Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 ноября 2014 г. 10:22

1. На внутренней стороне передней обложки подборка информации «SF w kraju i na świecie/НФ в стране и мире». Ну вот, например, Владислав Крапивин получил «Аэлиту» за «Дети синего фламинго/Dieti Sinego Flamengo», а в США учредили новую премию «Philip K. Dick Memorial Award» за лучшую книгу НФ, изданную массовым тиражом в мягких обложках и карманном формате, которую будет ежегодно присуждать жюри, состоящее из трех человек: Урсулы Ле Гуин, Томаса М. Диша и Нормана Спинрада.

Книги польских авторов изданы в Болгарии, ГДР, ФРГ, а родимое издательство «Iskry» собирается переиздать знаменитую космическую трилогию Боруня и Трепки. Есть кое-какие подвижки и в издательствах «Wydawnictwo Pomorskie», «Śląsk». А тем временем, согласно данным «Publishers Weekly», американские издательства выпустили в 1982 году в свет 4000 книг НФ, в том числе 1000 новинок. Здесь же в отдельной врезке Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki рассказывает уже известную нам прискорбную историю о плагиате, демонстрируя репродукции австрийской марки и ее перерисовки одним из конкурсантов журнала.

3. В конце второй июньской декады 1973 года в Загребе состоялся VI съезд WORLD SF – интернациональной ассоциации профессионалов НФ (WORLD SF -- The International SF Association of Professional), сравнительно молодой организации, созданной по предложению Гарри Гаррисона для организации периодических международных встреч и объединяющей профессиональных писателей, переводчиков, издателей и т.д., работающих в жанре НФ. Ко времени открытия VI съезда организация насчитывала 460 членов, из которых 90% составляли писатели Западной Европы, США, Латинской Америки и Австралии и лишь около 10% -- писатели и пр. из Восточной Европы и СССP (всего было представлено около 40 стран). До съезда Польшу в одиночестве представлял К.Фиалковский, который работал в Вене, в тамошнем отделении ООН.


Приехавшие на съезд Адам Холлянек, Анджей Вуйцик и Яцек Родек подали прошение о создании польской секции WORLD SF (11 участников), которое и было благополучно одобрено. Других судьбоносных для организации решений принято не было из-за отсутствия кворума (французы не приехали, поскольку готовились к своему национальному съезду, у немцев тоже что-то такое собиралось быть вскоре в Ганновере, у скандинавов что-то не сложилось, для австралийцев ехать слишком далеко и т.д.). Но зато поляки прилично оттянулись, поскольку при буфете с кока-колой (ну, и чего там скрывать, – не только с ней) пообщались с Йозефом Несвадбой (Чехословакия), Еремеем Парновым (СССР) (интересно было бы узнать, почему это на тусовку не поехал Алим Кешоков? (W.)), Любеном Диловым (Болгария), Ионом Хобаной (Румыния), Джанфранко Вивиани (Италия), Майклом Бишопом (Великобритания), Дональдом Уоллхеймом (США), ну и со многими другими (были там в основном англичане, американцы и итальянцы). Кое о чем договорились, и результаты этих договоренностей видны на страницах как этого, так и следующих номеров журнала.

4. Яцек Родек/Jacek Rodek взял интервью у Брайана Олдисса (председатель WORLD SF), Сама Люндваля (секретарь WORLD SF) и Дональда Уоллхейма. Много интересного, особенно в интервью Дональда Уоллхейма.

Тот руководит знаменитым издательством DAW Books, где на протяжении вот уже 12 лет ежемесячно стабильно издаются 4 новые книги и переиздаются 1-2 книги. Вновь заходит разговор о герметичности англо-американского рынка НФ. Устойчивые привычки читателей, слабое знание других языков издателями, отсутствие знатоков и переводчиков…

И еще: «Проблема в том, что европейские авторы взросли на другой почве, пишут иначе. Точка зрения у них другая. И другое чувство юмора. Вот, скажем, Лема у нас во многих отношениях не совсем понимают. Даже прекрасно переведенный, он бывает недооцененным. И это же касается авторов немецких, французских, да любых других – не англоязычных». И еще о Леме: «Пока что единственным польским писателем, издававшимся в США, был, конечно, Лем. Но даже его книги не издавались массовыми, в мягкой обложке, тиражами. Обычно это были твердообложечные, очень дорогие и относительно малотиражные издания.

Лем популярен среди интеллектуалов, и его книги рецензируются. Массовые же издания требуют всеобщего признания, понимания и должны продаваться в количестве 30 – 100 тысяч экземпляров, а Лем так не продается». (А я вот сейчас пытаюсь найти твердую обложку переводной книги Лема и то и дело натыкаюсь на покетбуки и пейпербеки – W.) О фэнтези: «Очень многие любители этого рода литературы научной фантастики не читают и не любят. Да, популярность фэнтези растет, но как отдельного жанра, не зависящего от НФ».

5. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который в оригинале называется «Poor Little Warrior!» (1958), под адекватным названием «Biedny maly wojowniku!/Бедный маленький воин!» перевел ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.

Это нечто вроде авторепортажа о злоключениях путешественника во времени, охотника на больших животных. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. До этой публикации польские читатели знали писателя по изданному в 1975 году переводу роману «Non stop» и одному рассказу. На русский язык рассказ перевел под названием «Бедный маленький воин!» И.Чубаха. Он напечатан в антологии «Смерть Вселенной» (1992). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

6. Рассказ шведского писателя Сама Люндваля/Sam Lundwall называется в оригинале «Skuggor» (1975). Его под адекватным названием «Cienie/Тени» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw E. Toruń. Это мрачная и грустная история о девушке, затерявшейся в параллельных мирах.

И это первая публикация Люндваля на польском языке. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация ДАРИУША РОМАНОВИЧА/Dariusz Romanowicz. На русский язык рассказ перевел под тем же названием «Тени» М. Николаев. Он напечатан в сборнике издательства «Мир» «Цвет надежд – зеленый» (1982). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 7 ноября 2014 г. 18:21

Октябрьский номер делает все та же команда; тираж, объем, бумага, типография – все те же. На первой странице обложки – репродукция работы ДЬËРДЯ КОРГИ/György Korga, на последней – обложка к роману А.Бестера, завершающая часть которого публикуется в этом номере. В ее оформлении использована работа Р.БРАММЕРА/R. Brammer. Художественное оформление номера МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

IV World SF

Notatki ze spotkania 3

Rozmowy “Fantastyki” 4

Opowiadania

Brian W. Aldiss Biedny maly wojowniku! 7

Sam Lundwall Cienie 9

Donald A. Wollheim Mimikra 12

Charles i Natalie Henneberg Dolina Awallonu 14

Josef Neswadba Trust dla unicestwienia historii 18

Powieść

Alfred Bester Gwiazdy – moje przeznaczenie (3) 25

Z polskiej fantastyki

Dariusz Filar W strumieniu zdarzeń 22

Konrad Fiałkowski Adam, jeden z nas 41

Dział krytyki

Słownik polskich autorów fantastyki 48

Recenzje 50

O literaturze SF 52

Nauka i SF

Technika komunikowania się 54

Parada wydawców

PIW i fantastyka 58

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie dziewąte 60

Komiks Epitafium 61

Продолжение следует в авторской колонке Wladdimir


Статья написана 6 ноября 2014 г. 19:37

15. А это недостающий фрагмент...

LE RAYON FANTASTIQUE

После длительного пребывания в Марселе весной 1950 года в Париж вернулся Жорж Галле/Georges H. Gallet -- человек, который еще до войны был одним из самых страстных любителей научной фантастики во Франции. Во время войны он лишился своего большого собрания научно-фантастических книг, но теперь очень быстро восстановил его помимо прочего благодаря тому, что среди его знакомых оказались аж два гиганта НФ – Форрест Акерман/Forrest J. Ackerman и Мэри Гнедингер/Mary G. Gnaedinger, владевшие многими авторскими правами. Галле показал свою восстановленную библиотеку другому любителю и коллекционеру НФ –Клоду Эльсену/Claude Elsen. Они провели в беседе о НФ целую ночь, непосредственным результатом чего явилась написанная Эльсеном статья «Заменит ли роман “фантастики” “черный” роман?/Le roman “fantastique” vatil teuer le roman “noire”» (Термином «”черный” роман» Эльсен описывал гангстерский роман, в котором героями выступают гангстеры, а не стражи порядка). Эта статья вышла 8 апреля 1950 года в газете «Le Figaro» и была первой французской статьей о научной фантастике. «Фантастический роман, -- говорится в ней, -- несмотря на то, что имеет во Франции много убежденных <в его ценности> читателей, никогда не добился такого признания и темпа развития, какие имеет в США, Англии или Германии, где научная фантастика и фэнтези уже четверть века пользуются такой популярностью, о какой мы не имеем даже понятия. Мне, однако, кажется, что этот жанр может снискать себе признание по меньшей мере части читателей, утомленных монотонностью “черных” псевдороманов. <…> Это может сулить также открытие очень интересного литературного мира».

Процитированная статья спровоцировала сущую лавину писем от издателей, которые ощутили реальную возможность создания нового читательского рынка во Франции. В результате этого у Эльсена и Галле состоялось множество шокирующих встреч с издателями, исполненными благих намерений, но не имевшими собственного представления ни о научной фантастике, ни о нюансах, связанных с изданием литературы такого рода. И только в издательстве «Hachette» двум приятелям удалось наткнуться на Анри Бернара/Henri Bernard, который не только понимал о чем идет речь, но и подписал с ними контракт на составление и ведение книжной серии. 30 ноября 1950 года Жорж Галле и Клод Эльсен (взявший себе псевдоним Жерар Дельсенн/Gérard Delsenne) официально взяли в свои руки бразды правления изданием научно-фантастической литературы в издательстве «Hachette». В те «незапамятные» времена издательства «Hachette» и «Gallimard» тесно дружили. И, чтобы избежать конкуренции, решили издавать серию, названную «Le Rayon Fantastique/Фантастический луч (Луч фантастики)», вместе. Со стороны издательства «Gallimard» изданием серии руководил Стефан Сприель/Stefan Spriel (псевдоним Мишеля Пилотэна/Michel Pilotin) – уроженец острова Мартиника, обладавший тонким литературным вкусом и глубокими знаниями, но (по мнению Галле) возлагавший слишком большие надежды на интеллектуальные возможности жанра.

Первой в серии была издана книга Уилла Дженкинса/Will Jenkins (более известного под псевдонимом Мюррей Лейнстер) "Убийство Соединенных Штатов/Assasinat des Etat-Unit (The Murder of the USA)". Издательство «Hachette» действовало молниеносно: c момента принятия решения об издании серии (конец ноября 1950) до выхода в свет первой книжки (март 1951) прошли неполные четыре месяца. Вспомним, уронив слезу, наш родимый издательский цикл, длящийся в среднем два года, и запишем в памяти тот факт, что, начиная с выпуска № 81 («Усыпленная Земля/La Terre endormie» Аркадиуса/Arcadius (наст. Martin-Alain Hilleret) эта французская серия печаталась в Польше при посредничестве агентства «Ars Polona». Лишь те выпуски, которые завоевали премию имени Жюля Верна, печатались во Франции с целью максимального снижения длительности производственного цикла.

Давайте, однако, вернемся к моменту издания выпуска № 7 («Четырехсторонний треугольник/La triangle a Quatre Côtés (The Foursided Triangle)» Уильяма Ф. Темпла/William F. Temple) – первой в этой серии книги издательства «Gallimard» и к выпуску № 13 (Е.Hamilton "Ville sous globe"), начиная с которого Галле будет в одиночку вести серию, имея все полномочия издательства «Hachette». Причин ухода Клода Эльсена мы, к сожалению, не знаем.

До выпуска серии № 106 (П. Барбе/P. Barbet «Вавилонская башня 3805/Babel 3805») все, казалось, складывалось наилучшим образом. Оказалось, однако, что с ходом времени все нарастали и нарастали напряжения между Жоржем Галле и Мишелем Пилотэном, который вдобавок отказался от сотрудничества с издательством «Gallimard». Поэтому после издания 106-й позиции в списке этот интересный издательский дуэт распался. К этому времени «Hachette» издало 60 книг в серии (в том числе одну двухтомную), а «Gallimard» -- 46 (в том числе две двухтомные). «Hachette» издало еще 16 томов самостоятельно, и на 124 выпуске (Франсуаза д’Обонн/Francoise d’Eaubonne «Сон об огне/Reve de Feu") серия прекратила свое существование. Известный французский критик Жак Садуль/Jacques Sadoul в своей «Истории современной НФ» так пишет о причинах гибели серии: «… серия «Le Rayon Fantastique» умерла в 1964 году. Следует заметить, что ее гибель не являлась результатом ни отсутствия читательского успеха, ни серьезных финансовых просчетов. <…> Несмотря на ссоры между «Hachette» и «Gallimard», главной причиной остановки серии был тот факт, что и к концу 1963 года никто не знал, рентабельна серия или нет. И только через семь лет стало ясно, что серия приносила-таки доход».

Сам Галле вспоминает, что в сумме было выпущено в свет 1,5 миллиона экземпляров, из которых после проведенной ревизии нашлось только 40 тысяч экземпляров. В среднем один выпуск расходился в двенадцатитысячном тираже и приносил около 2,5% прибыли. Учитывая насыщенность рынка книгами, очень даже неплохой результат. Впрочем, читатели и поныне считают «Le Rayon Fantastique» удавшейся серией, а цены за отдельные ее выпуски в букинистических магазинах иногда на порядок превышают номинальные.

Ну и самое время вспомнить об авторах. На примерно две трети серия было англо-американской – в ней можно видеть книги А.Э. Ван Вогта, А. Азимова, Р. Хайнлайна, А. Кларка, К. Саймака, Э. Гамильтона, Т. Старджона, Л. Спрэг де Кампа, М. Лейнстера, Х.Клемента, С.Вейнбаума, К.Л. Мур, Г. Каттнера, А. Меррита и других известных писателей. Что касается «русского следа», в серии вышли по одной книге А. и Б. Стругацких, А. Полещука, Л. Оношко, А. Колпакова.

И книга Владимира Волкова/Vladimir Volkoff – потомка российских эмигрантов, лауреата премии имени Жюля Верна и страстного собирателя произведений НФ. Из поляков – только С. Лем с его «Астронавтами». Из чехов – лишь К.Чапек. Ну и, разумеется, отечественные авторы:Фрэнсис Карсак, Франсуа Пажери, Серж Мартель, Жерар Клейн, Пьер Барбе, Жером Серель, Франсуаза д’Обонн, Шарль и Натали Эннеберг и другие.

Серия «Le Rayon Fantastique» просуществовала 12 лет. Количество изданных в ней книг не позволяет назвать серию гигантской. Однако эта серия была значительной не только потому, что нравилась читателям. Можно утверждать, что она стала прародительницей других серий НФ, которые и по сей день издаются «Fleuve Noir», «J’ai Lu», «Opta» и другими французскими издательствами. Писатели, которые делали свои первые шаги в «La Rayon Fantastique», ныне входят в число ведущих французских авторов НФ и заполняют своими книгами все другие серии или даже, как, например, Жерар Клейн, открывают свои серии НФ, в которых считают сами себя хозяевами.

TAДЕУШ МАРКОВСКИЙ

P.S. Книги в серии пронумерованы, и на иллюстрациях показаны обложки следующих выпусков: 001, 007, 013, 080, 081, 093, 106, 114, 120, 124. О серии можно почитать на родном для нее языке на известном (и любимом) французском сайте здесь Кое-что о серии на русском языке можно найти на сайте «Tarranowa» в разделе Французская фантастика И этот раздел и весь сайт уже давно не пополняются, но информации, собранной там известным знатоком французской фантастики и переводчиком Игорем Найденковым, более чем достаточно для беглого знакомства с указанным предметом.


Статья написана 5 ноября 2014 г. 20:55

6. Блок польской прозы открывается рассказом Mацея Паровского/Macej Parowski «Drzewo Wiadomości/Древо Познания» в котором действие разворачивается в швейцарском отеле второй категории, носящем название «Эдем/Eden» и обладающем живописным парком (садом), по которому текут ручьи Пишон/Piszon, Цихон/Cichon, Хидекель/Chidekel и Фрат/Frat. Управляет отелем некто Герр Готт/Herr Gott, у которого есть недоброжелатель – некто Даниэль Серпент/Daniel Serpent. Ну а если добавить, что главных героев зовут Адам Фирст/Adam First и Эва/Ewa… Есть две графических иллюстрации ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała.

С Паровским в этих моих постах мы встречаемся каждый день – он формирует польскую составляющую журнала, рецензирует новые книги, пишет вместе с Я.Родеком сценарий любимого уже поляками комикса. Я не спешу подводить итог его деятельности, у нас с ним все еще впереди.

7. Второй рассказ в блоке написал Бронислав Киéвский/Bronislaw Kijewski и называется он «Ci przeklęci Polacy/Эти проклятые поляки». Землю пытаются завоевать хитрые и коварные инопланетяне – гуманоиды, очень похожие на людей, но вдобавок довольно сильные телепаты. В решающем космическом сражении космиты используют свое тайное оружие – генераторы неких волн, под воздействием которых у разумных существ… ну, скажем так, сносится крыша. Однако в составе земной эскадры оказалась эскадрилья, пилотировавшаяся некими людьми, называвшими себя крайне для захватчиков непонятно – «поляками». И вот на этих самых «поляков» излучение подействовало весьма непредсказуемым образом. Ох уж ЭТИ ПРОКЛЯТЫЕ ПОЛЯКИ!

Бронислав Киевский (1944 – 2014) – юрист по образованию (1979), в 1967 – 1981 годах работал в милиции, затем вышел на пенсию. Как автор НФ, дебютировал в 1980 году рассказом «Poslaniec/Посыльный (гонец)» в одной из программ Польского радио. Публиковал свои рассказы, щедро насыщенные элементами пастиша, гротеска, пародии, в журнале «Nurt/Течение» и фэнзине «Квазар». В 1984 году вышел из печати его единственный сборник рассказов «Progi tolerancji» (Poznań, Wydawnictwo Poznańskie). Последний напечатанный рассказ датирован 1986 годом. На русском языке ничего из Б.Киевского не публиковалось.

8. В отделе критики под названием «Fantastyka/Фантастика»публикуется фрагмент давней работы Игнация Фика/Ignacy Fik «Dwadzieścia literatury polskiej/Двадцать лет польской литературы » (1939) – первая проба систематизации жанра, с которой позже спорили многие послевоенные польские критики. И которая, на мой взгляд, имеет полное право на существование.

Игнаций Фик/Ignacy Fik (1904 – 1942) – один из ведущих литературных критиков и публицистов межвоенного времени, марксист по убеждению. В годы войны сражался с фашистскими оккупантами в подполье, был ими схвачен и расстрелян.

9. В разделе рецензий Дорота Валасек/Dorota Walasiek обсуждает книгу аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса «Фантастическая зоология» (J.L. Borges «Zoologia fantastyczna»,Warszawa, «Czytelnik», 1982), Лешек Бугайский /Leszek Bugajski пишет о новом сборнике повестей Адама Холлянека «Озарение» (Adam Hollanek «Olśnienie», Warszawa, KAW, 1983), а Мацей Паровский/Macej Parowski – о кинофильме «Война миров. 21-е столетие» режиссера Петра Шулкина/Piotr Szulkin.

10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Конрада Фиалковского/Fiałkowski Konrad (род. 1939) – ученого-математика, писателя и теоретика НФ. Здесь же публикуется отрывок из его рассказа «Воробьи Галактики» («Wróble Galaktyki» (w) «Kosmodrom», t.1, Warszawa, 1975).

11. В разделе «Наука и НФ» Станислав Масный/Staniślaw Masny в статье «Od fotonów do kilowatów/От фотонов до киловатт» пишет проблемах и перспективах использования в хозяйственных целях солнечной энергии.

10. В статье «Płomień życia/Пламя жизни» Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki популяризует взгляды профессора теоретической биологии Влодзимежа Седляка/Włodzimierz Siedlak на сущность жизни как явления объективной реальности. Согласно Седляку, при изучении этого явления нельзя ограничиваться лишь химией и биохимией. Существует и другая сторона жизни, дополняющая первую, более глубокая и труднее поддающаяся изучению.

Эту более глубокую сторону составляют электронные, квантовые, волновые процессы. Стержнем теории Седляка является взгляд на эти две стороны как на нечто единое целое. «Представьте себе железнодорожную колею. Левый рельс – это химическая реакция, правый – квантовые электронные процессы. Между ними шпалы, обеспечивающие взаимное влияние друг на друга -- в нашем случае квантово-механическое сопряжение этих двух сторон явления». Изучаем биохимию – познаем один рельс. Изучаем биофизику – знакомимся со вторым рельсом. Но железнодорожной колеи как таковой – не видим… Ну и дальше много чего интересного. Здесь же размещена небольшая черно-белая иллюстрация АРТУРА ДУДЕКА/Artur Dudek (из присланных на конкурс).

12. Заметка «Kto nie lubi Dänikena/Кто не любит Дэникена» -- пересказ одной из статей журнала «Der Spigel», подготовленный Анджеем Кжепковским/Adrzej Krzepkowski. Один из западно-германских читателей Дэникена, некто Петер Кауфхольд/Peter Kaufhold, попытался пройти «по следам боевой славы» знаменитого писателя. Прихватив с собой книгу «Aussaat und Kosmos», он отправился в Эквадор, где попытался найти описанную Дэникеном пещеру с золотыми пластинами, покрытыми некими таинственными символами, «несомненно описывающими космическое путешествие».

Пещеру-то он нашел, используя данные в книге Дэникена указания и опираясь на помощь местных крестьян-проводников, вот только в пещере ничего кроме залежей гуано открыть не удалось. Ну и много чего еще оказалось совсем не таким, каким оно описывалось в книге мастера. Словом, парень вернулся домой и написал 302-страничную книгу, которую именно так и назвал: «Auf den Spuren des Erich von Däniken/По следам Эриха фон Дэникена». Изданная тиражом 20000 экземпляров, она, несмотря на довольно высокую стоимость (32 марки), разошлась за несколько недель. И, похоже, с тех пор имела еще несколько переизданий (W.)

13. В статье «O mitach greckich/О греческих мифах» Арнольд Мостович/Arnold Mostowicz, анализируя страницы «Илиады», приходит к выводу, что описанные там две девицы-помощницы Гефеста вполне могли быть построенными им роботессами.

14. Блок научно-популярных заметок «Космос начинается на Земле» занимает одну журнальную страницу.

15. В статье «Le Rayon Fantastique» из рубрики «Парад издательств»Тадеуш Марковский/Tadeusz Markowski описывает историю рождения и жизни указанной французской книжной серии НФ и делает это настолько хорошо, что я, пожалуй, переведу ее полностью, оснащу соответствующими иллюстрациями и выложу отдельным постом.

16. В разделе «Читатели и “Фантастыка”» состоялась восьмая «посадка» (Lądowanie ósme). Она снова целиком заполнена выдержками из писем читателей. И изрядно расширился уголок с предложениями читателей об обмене книг НФ на недостающие номера «Фантастыки» и наоборот. Здесь же маленький черно-белый рисунок за подписью Elzingre.

17. К приключениям Фанки Коваля добавлен эпизод под названием «Bez konwenansów/Игнорируя правила хорошего тона».

16. «Список бестселлеров». У читателей все еще на первом месте «Солнечная лотерея» Дика, у сотрудников редакции – «Limes inferior» Зайделя. Сообщается об издании нескольких новых книг, в том числе «Жука в муравейнике» А.и Б. Стругацких (50 тысяч экземпляров как корова языком слизнула, хотя на руках у читателей уже есть как-никак 100 тысяч экземпляров, напечатанных в «Фантастыке») и переиздании двух романов Висьневского-Снерга (третий тоже недавно переиздался).

(Окончание следует)


Статья написана 4 ноября 2014 г. 20:21

1. На внутренней стороне передней обложки размещено небольшое сообщение о VI World SF General Meeting, состоявшемся в июне 1983 года в Загребе. Расширенное сообщение – главная тема следующего номера. Здесь же графика РИШАРДА ВИХТОВСКОГО/Ryszard Wichtowski.

2. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который называется в оригинале «Happy Ending/Счастливое окончание» (1948), под адекватным названием «Szczęsliwe zakończenie/Счастливое окончание (завершение)» перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикация сопровождается цветной иллюстрацией ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch. Очень даже удачной на мой взгляд – я ее выставляю.

Название подчеркивает необычность построения сюжета рассказа – он начинается с окончания (счастливого или нет – судить читателям) и завершается началом. До этой публикации польские читатели НФ были знакомы лишь с парой рассказов писателя. А вот для нас Каттнер – один из самых любимых писателей НФ еще с 1968 года, когда в издательстве «Мир» вышел его замечательный сборник «Робот-зазнайка». Однако должен отметить, что из около двух сотен произведений Каттнера (включая и те, что были написаны в соавторстве с К.Л.Мур) прозвучало на русском языке менее половины. Нет перевода на русский язык и указанного рассказа. Об авторе можно прочесть здесь Карточка непереведенного рассказа тут

3. Рассказ Вадима Шефнера/Wadim Szefner «Записки зубовладельца» (1978) перевел на польский язык под адекватным названием «Zapiski posiadacza zębów» МИХАЛ ЯГЕЛЛО/Michał Jagełłо. Есть две иллюстрации: в цвете ПАТРИКА ХАЛЬКЕВИЧА/Patryk Halkiewicz и графическая АНДЖЕЯ ШАРКОВСКОГО/Andrzej Szarkowski.

Это отнюдь не первая публикация фантастики В.Шефнера в Польше – уже вышло несколько его книг на польском языке, будут изданы и другие. Хотя в периодике это лишь второй (и последний) рассказ. О Вадиме Шефнере можно почитать здесь Карточка рассказа лежит тут

4. Рассказ американской писательницы Джоан Виндж/Joan D. Vinge, который в оригинале называется «Fireshyp» (1979), перевела на польский язык под дословно воспроизведенным названием «Płonący statek/Пылающий (горящий, огненный) корабль» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.

Рассказ сопровождают две неавторизованные цветные иллюстрации. Этот рассказ был номинирован на премии «Хьюго» и «Небьюла» в 1979 году и в том же году получил премию журнала «Аналог/Analog». У Джоан Виндж это уже вторая публикация в журнале "Фантастыка". На русском языке рассказ в переводе Н.Рыжкова и под совершенно правильным названием «Брандер» был опубликован лишь через десять лет («Если», № 4 (9) 1993). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут

5. В номере продолжается публикация романа А.Бестера «Звезды – моя цель». Пользуясь случаем, выставляю еще несколько интересных обложек изданий романа.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх