8. Cтатью Бернарда Гордена «НФ в латиноамериканской литературе» перевел АНДЖЕЙ НЕВЯДОВСКИЙ/Andrzej Niewiadowski. Б.Горден – директор Международного центра хранения документации фантастической литературы с основным офисом в Брюсселе (Бельгия), в котором ежегодно издается несколько томов эссе, очерков и критических статей, посвященных широко понимаемой фантастике. Кроме этого, он автор монографии, посвященной мировой фантастике («SF,fantastique et ateliers crétifs», 1978) и переводчик латиноамериканской литературы, литературный агент многих писателей НФ этого континента в Европе. Статья весьма информативна и прослеживает развитие НФ в латиноамериканской литературе с конца позапрошлого века до конца 70-х годов прошлого века. Множество имен с кратким анализом творчества и указанием важнейших произведений, указаны также важнейшие антологии.
9. Статью Гордена дополняет статья Анджея Невядовского о нобелевском лауреате 1982 года «Маркес и его фантастика», в которой пан Анджей не только излагает необходимую и полезную информацию, но и полемизирует с некоторыми положениями предыдущей публикации.
10. Поскольку в октябре 1982 года вышли в свет аж целых семь новых книг НФ, список бестселлеров претерпел изрядные перемены. На первом месте прочно закрепился Станислав Лем с его «Осмотром на месте/Wizja lokalna» сдвинув самого себя с переизданием «Соляриса» на второе место. На почетном третьем месте – Виктор Жвикевич/Wiktor Żwikiewicz с его долгожданной «Другой осенью/Druga jesień». На десятом месте А. и С. Абрамовы с «Все дозволено». Мацей Паровский с «Лицом к земле» свалился чуть ли не в самый низ списка, и его от вылета из оного удерживает только Михал Марковский с «Нетихим океаном». Холлянек, воспользовавшись случаем, горько жалуется на упадок полиграфического искусства в издании НФ в Польше. Что, в общем-то, во многом соответствует истине.
11. Анджей Невядовский продолжает «Словарь польских авторов фантастики (теперь он называется именно так) персоналиями критика, поэта, беллетриста, киносценариста Ежи Бронислава Брауна/Braun Jerzy Bronisław(1901 – 1975) и Eжи Брошкевича/Broszkiewicz Jerzy(род. 1922). Брошкевич почему-то лишен характеристик, поэтому добавим ему таковые: журналист, редактор, прозаик, автор детской НФ. Публикуется также фрагмент повести Ежи Брауна «Когда луна умирает/Kiedy księżyc umiera» (Kraków, 1925).
12. Лешек Бугайский/Leszek Bugajski рецензирует роман Д.Балларда «Остров» (J.G.Ballard. «Wyspa». Przełożyl Lech Jęczmyk, «Czytelnik», Warszawa,1982), а Мацей Паровский/Маcej Parowski пишет о романе Марека Орамуса «Сонные победители» (Marek Oramus. «Senni zwyciężcy». «Czytelnik», Warszawa,1982).
Действие в романе Орамуса развертывается в «корабле поколений», летящем к Земле. А может быть, в снах главных героев. Многоплановый, сложный и хорошо написанный роман. Будучи не менее заядлым пиволюбом и пивохлебом, чем панове Мацей и Марек, не могу не отметить такую важную деталь романа, как говорящее пиво.
13. Попросту неутомимый Анджей Невядовский в статье «Невидимость – и что дальше?» очень интересно пишет о новелле польского писателя и путешественника Сигурда Висьнёвского/Sigurd Wiśniowski (1841 – 1892) «Невидимый/Niewidzialny», опубликованной в «Варшавском курьере/Kurier Warszawski» в 1880 году, то есть за почти 16 лет до публикации «Человека-невидимки» Г.Уэллса.
14. Польский ученый-филолог и философ Здзислав Лекевич/Zdzisław Lekiewicz (род. 1946) в 1978 году защитил докторскую диссертацию на тему «Философия научной фантастики/Filozofia science fiction». Статья «Рефлексия и терапия/Refleksja i terapia» -- глава из этой диссертации. Публикация снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński.
15. Статья «Электронная деревня/Wioska elektroniczna» -- это глава из новой на тот момент книги знаменитого американца, автора тогдашних бестселлеров «Шок будущего» и «Экоспазм», Элвина Тоффлера/Alvin Toffler.
Книга называется «Третья волна». Ну, первая волна – это было развитие сельского хозяйства, вторая – индустриализация, третья – революция в информатике. Очень интересно это читать сегодня, когда что-то из прогнозов сбылось, что-то пошло в совершенно другом направлении… Статью перевела ЕВА ВОЙДЫЛЛО/Ewa Woydyłłо. Перевод снабжен небольшой цветной иллюстрацией авторства ЗИГМУНТА ЯНУШЕВСКОГО/Zigmunt Januszewski и тоже небольшой черно-белой -- авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.
16. В небольшой статье «Комикс во “взрослом”издании» (в оглавлении не указана) некто Hak информирует польского читателя о том, что на Западе комиксы читают не только дети, иллюстрируя свою мысль обложками таких комиксов, как «Vampirella», «Brigitte», «Karibis», «Schwer Metall», «Rowlf». Как-то нет у меня желания тут их выставлять…
17. Анджей Вуйцик в короткой заметке рассказывает о серии «Библиотека Галактика/Библиотека Галактика» болгарского издательства «Георгий Бакалов», расположенного в Варне. Статья иллюстрирована репродукциями двух обложек серийных книг. А я добавлю к ним еще пару других.
18. В опять же небольшой статье (в оглавлении не указана) некто A.W. (догадаться, кто это, впрочем, нетрудно) пишет о вышедшем в конце 1982 года на экраны европейских кинотеатров фильме «Конан» режиссера Джона Милиуса.
19. Публикуется довольно интересное письмо Артура Кларка, полученное Мариушем Петровским/Mariusz Piotrowski – членом быдгощского клуба любителей фантастики (в оглавлении не указано).
20. Далее – несколько небольших заметочек о всяких любопытных происшествиях, открытиях, достижениях и т.п. из цикла «Космос начинается на земле» (в оглавлении не указано) с неавторизованной забавной карикатуркой в центре (вытащить не смогу, поэтому хоть перескажу): женщина в кресле увлеченно читает книгу под названием «Польская кухня», рядом надпись – SCIENCE FICTION, или научно-фантастическая литература.
21. Ну и, разумеется, комикс – третья часть «Космического детектива», в которой Фанки Коваль раскрывает галактическую аферу.
1. На внутренней стороне передней обложки помимо все того же объявления о первом и беспрестанном конкурсе «ФАНТАСТЫКИ» Анджеем Вуйциком размещена информация о лауреатах «DITMAR AWARD» (австралийский аналог «HUGO») за 1982 год, западногерманской премии им. Курда Лассвица за 1981 год, «LOCUS AWARD» за 1981 год.
2. Почти всю редакторскую колонку Адам Холлянек занял своими размышлениями над значением комикса для мира, Польши и журнала в частности. Нужен он в журнале или не нужен? А если нужен, то какой, на кого рассчитанный?
3. Джордж Коллин – псевдоним Колина Пилкингтона (1937 – 2002). Творческий багаж этого английского писателя невелик, публиковался он в прессе и прежде всего в журнале «New Worlds». Последний из рассказов был опубликован им в 1967 году и с тех пор писатель, похоже, потерял интерес к фантастической литературе. Информацию о нем и его публикациях НФ можно найти здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?13009
Рассказ, названный польской переводчицей АННОЙ МИКЛИНЬСКОЙ/Anna Miklińska «Скрещивание/Krzyżówka», это новелла «Mix-Up» (путаница, неразбериха), которой писатель дебютировал в указанном журнале в 1964 году. «Что может случиться, когда мозг преподавателя университета окажется вдруг в соблазнительном теле кинозвезды… и наоборот» В нашем журнале рассказ оснащен черно белой иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska. Другие произведения Коллина в Польше, насколько я знаю, не печатались. У нас он тоже популярностью не пользовался. ФАНТЛАБ Коллина не знает.
4. В состав журнала вошли также переводы трех миниатюрок Фредерика Брауна. Досье на мистера Ф.Брауна см. здесь
Миниатюрку «Это еще не конец/To jeszcze nie koniec», которая в оригинале называется «Not Yet the End» (1941) перевел на польский некто A.M., а на русский перевела Зинаида Бобырь, опубликовав ее под названием «Еще не все потеряно» в 7-м номере журнала «Вокруг света» еще в 1979 году. Карточка миниатюрки здесь
В журнале она снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.
Микрорассказы «Капитан/Dowódca» и «Ответ/Odpowiedź» перевел на польский язык АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz. Первый из них снабжен небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński, второй – цветной (и тоже небольшой) иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ. В оригинале микрорассказы называются «Expedition» (1956) и «Answer» (1954). На русский язык их впервые (были и другие переводы) перевели: первый – Н.Гузнинов под заглавием «Капитан» в 1994 году – карточка рассказа тут и второй – В.Баканов под названием «Ответ» в 1980 году – карточка рассказа здесь И до этой публикации в журнале рассказы Ф.Брауна часто появлялись в польской периодике.
5. Пьер Марльсон – псевдоним французского писателя Марсиаль-Пьера Колсона/Colson Martial-Pierre(1935-2011), о котором можно узнать здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?142854 Марльсон писал в стиле political fiction, и фабула этого его рассказа – «Слуга города/Les bulles du crepuscule(1980)» непосредственно соотносится с бурными революционными выступлениями, происходившими в Париже в мае 1968 года и жестоко подавленными полицией. Как писал один из критиков: «”Les bulles…” с макиавеллиевской ловкостью показывает, каким образом так называемые свободные общества руководят исподтишка (…) своими революционными порывами: ведь невинных мучеников не существует». Рассказ перевел ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski. Он сопровождается иллюстрацией авторства ТОМАША МАРЕКА ВИСЬНЕВСКОГО/Tomasz Marek Wiśniewski, которой в типографии не повезло – не прошло цветоделение, за что редколлегии пришлось извиняться перед читателями в следующем номере. Насколько мне известно, это единственная публикация П.Марльсона в Польше. У нас Марльсон тоже не печатался -- во всяком случае, ФАНТЛАБ-у он не известен (К.М.Калмыку тоже).
6. Рассказ болгарского писателя Любена Дилова «Последнее интервью Адама Сусбе/Последнето интервю на Адам Сусбе» (1977) перевели на польский язык ДАНУТА СТРОНГ/Danuta Strong и РОЗЕН СТЕФАНОВ/Rosen Stefanow, а иллюстрировал (в цвете – с опять же неважным цветоделением) АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Andrzej Brzezicki.
Об авторе смотрим информацию здесь и здесь http://archivsf.narod.ru/1927/luben_dilov... О рассказе узнаем здесь На русский язык его перевел В.Куц, и он вышел в 1985 году в Софии в составе сборника «Точка Лагранжа». Смотрим здесь. Адам Сусбе рассказывает о нелегкой жизни мужчины в мире XXIX века, где господствует матриархат. Кстати, кто бы мне объяснил: почему в переводе рассказа на русский язык его герой поменял фамилию?
Период «штурм унд дранг» завершился. Начались суровые будни подписного периодического издания. Состав редколлегии и функциональные обязанности ее членов те же, формат и объем журнала те же, бумага все такая же плохая, тираж 150 тысяч экземпляров. Художественное оформление журнала по-прежнему лежит на плечах АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Печатается в Лодзи.
При оформлении передней обложки использована картина КАРЕЛА ТОЛЕ/Karel (Carel) Thole, задняя – обложка к повести К.К. Мак Аппа, ее автор не указан.
1. Во-первых (о, блин, поклон Иосифу Виссарионовичу), почему никто не рвется нашколдыбать мне по башке за явные глупости? Ведь то, что я писал в первом посте о рассказике Лестера дель Рея – смелость какая, да как могли? –, можно интерпретировать и несколько иначе: прогнулись ребятки, сделали уступку атеистическим властям. Вот вам замечательная цитата из M. Паровского (мой любимый герой в этих постах, не стану скрывать): «Как-то нам нанес визит человек из Центрального Комитета и пояснил, что научная фантастика – это повествования о героях, действующих в составе коллектива, в материальном и познаваемом мире. Но, ведь на самом деле все иначе – это повествования об индивидууме, обитающем в нематериальном мире, зачастую в мире идеи. И, разумеется, непознаваемом. Но мы об этом этому человеку, конечно же, не сказали».
2. Во-вторых, когда я позже говорю о коллективе редколлегии, пусть даже пока еще складывающемся, у которого уже есть какая-то определенная цель (промотировать молодых в данном случае), никто мне не возражает: «Ну это вы передергиваете карты, батенька». А зря не возражает, я ведь действительно в силу своей дурацкой привычки все идеализировать и сводить к определенным шаблонам где-то как-то…
А на самом деле все ведь было гораздо проще и сложнее одновременно. Ни коллектива, ни четко обозначенных целей не было. Была задача, требующая решения. Неожиданно (это именно так, ведь попытки основать журнал датируются 1970-ми годами, все уже давно расстались с надеждами) дается отмашка: давайте, делайте. Что имеем? Четверку просителей-основателей: А.Вуйцик, Я.Родек, Т.Марковский, М.Маковский. И надсмотpщика-главреда: A.Холлянека. Время ограничено: три номера выдай как ягоды с куста. Вуйцика с Родеком питают уже некие над-польские амбиции, да и вообще они считают, что ставку в журнале надо делать на иностранную литературу, слишком уж много из таковой не дошло до польского читателя. Т.Марковский и С.Кендзерский – переводчики, они, разумеется, не против. М.Маковский тесно связан с клубами – есть ниша. Ах, да – польский ведь журнал, нужен отдел польской литературы. А.Вуцик находит М.Паровского – будучи инженером по образованию, тот давно уже профессионально занимался журналистикой – печатал статьи о кино и, иногда, о литературе в прессе, прошел вереницу кадровых ступенек в студенческом еженедельнике «Политехник», затем был смещен с должности главного редактора этого издания в 1981 году – за тесную связь с «Солидарностью». С запретом, кстати, занимать руководящие должности.
И ведь парень с фантастикой как-то связан: в 1973 году стал лауреатом литературного конкурса, да вот-же, блин, только что издал повесть в «Чительнике». Иностранных языков не знает – словом, наш человек – посадим его на польский отдел. И, спасибо демиургам: лучшей кандидатуры на это место они найти не смогли бы. (Сам Мацей, правда, всегда говорил, что занял место Марека Орамуса, но это уже оставим в области предположений). Именно Паровский примерно 16 лет определял лицо польской фантастики, выводя на орбиту все новые и новые имена. Но об этом – дальше. А первые три номера – да, сделали все, что смогли. Холлянек сделал как это там… хорошую мину при плохой игре – пытались получить что-то и от Снерга, и от Боруня, и от Савашкевича, и от Зайделя – не срослось что-то, ничего не успели – ну и ладно, ведь у наших героев еще все впереди. Но, как ни крути, три первых номера они сделали.
3. Второй мой любимый герой в журнале – А.Невядовский (если не сказать – объект поклонения).
4. Посетителю сего блога, вероятно, уже надоели скрупулезные пометки – иллюстрация такого-то и такого-то. Потерпите, я хочу проследить за тем, чего же хорошего сделали художники, группировавшиеся вокруг журнала «Przegląd Techniczny» и откликнувшиеся на призыв уже знакомого вам АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО, пришедшего в журнал по наводке М.Паровского.
5. А про переводчиков и вовсе молчите – я сам из этой когорты, и мне интересно -- как и что. Когда-нибудь я сделаю ну просто грандиозный пост, посвященный исключительно переводчикам.
6. Я пока просто накапливаю материал, почему стараюсь не делать никаких значительных выводов. Но в следующем посте меня, вероятно, прорвет… Чего мне хватит на какое-то время. Следите за постом. Ну, и за руками – тоже…
7. Говоря о повести, я, возможно, говорю о романе -- поляки их не разделяют. Я тоже разделять не буду.
8. А это на закуску: найдите тут моего любимого героя. Ну, может быть, сумеете найти и других?
4. Энтузиасты нового журнала, по-моему, попросту выдохлись и исчерпали свои совсем еще хилые запасы. Иначе откуда бы здесь взяться аж двум работам кряду членов редколлегии. Вообще, нужно сразу заметить, что своими вполне очевидными привилегиями члены команды в дальнейшем не злоупотребляли и самиздатом не занимались (в заметных, во всяком случае, масштабах). Ну а здесь… здесь очень надо было наверное.
Адам Холлянек (1922 -- 1998) дал в номер отрывок из своей так никогда и не дописанной повести, озаглавив его «Кровавое озеро». Ну… отрывок как отрывок, что тут еще скажешь. Этот фрагмент иллюстрировал (в цвете) MАТЕУШ СТРЫЕЦКИЙ/Mateusz Stryjecki.
Mацей Паровский (род. 1946) отметился довольно-таки хулиганистым рассказом «Помоги своей звезде», которому предпослал эпиграф из С.Е.Леца: «Настоящего мужчину даже голышом узнаешь». Этот «астрологический, полный аллюзий» рассказ настолько нравился самому Паровскому, что он долго носился с мыслью развернуть его в роман или хотя бы повесть. Надо будет его как-нибудь заново почитать… Иллюстрацию к нему авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska я попытаюсь привести в заключение поста.
Ни о Холлянеке, ни о Паровском наш ФАНТЛАБ пока не знает. Я тоже не спешу о них что-то говорить, поскольку собираюсь сделать это несколько позже. Поэтому и фотографий не ставлю. Хотя… Фотографий Холлянека попросту жалко – их всего-то у меня пара штук. А вот фотографию Паровского: почему бы и не поставить. Здесь он изрядно заматеревший с эксклюзивным изданием «Фанки Коваля» в руках…
5. Анджей Невядовский в статье «Рецепт бессмертия» прослеживает указанную тематику в произведениях польских авторов, а затем продолжает «Словарь польских авторов НФ» персоналией писателя, публициста и журналиста (почему-то опущено – а также популяризатора науки) Кшиштофа Боруня/Boruń Krzysztof (род. 1923).
6. Здесь же отрывок из повести «Фабрика счастья/Fabryka szczęćia», опубликованной в газете «Tygodnik Demokratyczny» (№№ 51-52) в 1958 году. Отрывок снабжен цветной иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska.
7. Мацей Паровский рецензирует только что вышедшую новую повесть Станислава Лема «Осмотр на месте» (Stanisław Lem, «Wizja lokalna», Wyd. Literackie, Kraków, 1982).
8. Мацей Паровский беседует с Лехом Енчмыком/Lech Jęczmyk, заведующим редакционным отделом англоязычной литературы в издательстве «Czytelnik». Пана Леха только что ушли из издательства «Iskry», осиротив замечательную издательскую серию «Фантастика. Приключение/Fantastyka Przygoda» и не менее замечательный альманах «Шаги в неизвестное/Kroki w nieznane». В «Чительнике» ему дают, однако, возможность развернуть весьма даже дерзновенную серию «С космонавтом». Интервью озаглавлено «Польша и остальной мир». Довольно много интересного, но нам далее представится еще возможность ближе познакомиться с Енчмыком.
9. Изменился список бестселлеров, поскольку вышли из печати несколько новых книг. На первом месте все так же «Солярис/Solaris» Станислава Лема, на втором «Солнечная лотерея/Sloneczna loteria» Филипа Дика, на третьем «Осмотр на месте/Wizja lokalna» Лема, на десятом «Лицом к земле/Twarzą ku ziemi» Мацея Паровского.
10. Далее следует широко известная (ныне, а тогда-то ого-го) статья бывшего сотрудника NASA инженера Джозефа Блумрича/Joseph F. Blumrich «Космические корабли пророка Иезекииля» в переводе М. и А. КОМУДОВ/M.i A.Komudowie.
Здесь у меня рядом с фотографией Блумрича обложки пары изданий одноименной книги – расширенной версии этой статьи.
11. И некоторым образом дополняющая статью Блумрича статья Арнольда Mостовича/Arnold Mostowicz «Неужто решение загадки пустыни Наска?» посвященная обсуждению проблем, затронутых во второй книге Блумрича «Касскара и семь миров», и дополненная перепиской с ним. Мостович – энтузиаст палеоконтактов, очень интересный (и не только этим) человек. Когда-нибудь я напишу о нем отдельную статью.
12. Ну и второй эпизод комикса, в котором Фанки Коваль спасает мисс Вселенную. Троица «комиксистов» резвится вовсю. Например, придает главному негодяю черты лица Ежи Урбана – некогда уважаемого политического обозревателя, который скатился до прислужничества ненавистной «народной» власти. А где-то дальше продажные полицейские катаются на автомобиле с номерными знаками машины главного редактора «ФАНТАСТЫКИ». Холлянек, наткнувшись на эту подначку, лишь ухмыльнулся и аккуратно закрыл журнал.
А вот и иллюстрация к рассказу Паровского – неплохая на мой взгляд.