1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели признаются журналу в любви, критикуют, советуют, просят (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «The Liberator» (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, April), перевел на польский язык под названием «Wyzwoliciel/Освободитель» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-8). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Драконица Машосса властвовала над деревней. Да, ей требовалась особая дань четыре раза в год, она не позволяла жителям деревни покидать ее, однако взамен защищала деревню от грабителей и прочих лихоимцев, давала сельчанам золото для покупки продовольствия в неурожайные годы и делала много чего другого хорошего, благодаря чему жители деревни чувствовали себя в безопасности. Но это была неволя, а сельчанам хотелось воли, поэтому однажды они взбунтовались и убили драконицу. Добились воли. И чем же для них обернулась эта воля?
]
И это уже восьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” №№ 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993). На русский язык этот рассказ не переводился, его убогая карточка находится здесь
3. Рассказ французского писателя Жан-Мари Бла де Роблеса/Jean Marie Blas de Roblѐs, который называется в оригинале «La mémoire de riz» (1982, авт. сб. “La mémoire de riz at autres contes”) перевела на польский язык под названием «Pamięć ryżu/Память риса» ЭЛЬЖБЕТА СЕНКОВСКАЯ/Elżbieta Sękowska (стр. 9-13). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Однажды волей случая в руки рассказчика истории попал мешочек с пятью тысячами зерен риса. Это был особый рис – заключавший в себе память всего что было, есть и будет…
Этот великолепный рассказ великолепного писателя, умело стилизованный под средневековую мемуарную прозу, наводящий на размышления философского характера и вместе с тем глубоко лиричный, переведен на русский язык. Найти электронную версию перевода легче легкого. Вот кто бы мне еще подсказал, печатался ли перевод на бумаге, а если печатался, то где… В базе ФАНТЛАБа карточки рассказа нет, да и об авторе сайт если что-то и знает, то это самая малость…
4. Небольшой рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «My Zооndel» (1988, ант. “Der Eingang ins Paradies” – в переводе на немецкий язык; 1990/1991, “Weird Tales ”, Winter; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”) перевела на польский язык под названием «Mój zundel/Мой зундель» АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska (стр. 14-16). Иллюстрация АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska.
«Весьма характерный для Кэрролла рассказ – необычность на грани с horror-ом столь естественно вырастает из нашей повседневности, что кажется ее бесспорным продолжением» (Дорота Малиновская).
И это уже четвертая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993). На русский язык рассказ перевел М. КОНОНОВ под тем же названием «Мой зундель» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь (только год первого издания все же другой). Почитать об авторе можно тут.
5. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется продолжение романа (стр. 25-41). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно найти здесь
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» среди прочих материалов напечатан довольно большой фрагмент письма читателя Марцина Кречмера/Marcin Kreczmer -- автор послания сожалеет о том, что журнал практически полностью отказался от публикации НФ-произведений не англо-американцев (стр. 2).
2. Научно-фантастический рассказ американского писателя Айзека Азимова/Isaac Asimov, который называется в оригинале “The Ugly Little Boy” (1958, ”Galaxy SF”, Sept., под названием “Lastborn”; 1959, авт. сб. “Nine Tomorrows”), перевел на польский язык под названием “Mały, brzydki chłopiec/Маленький уродливый мальчик” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16, 25-28). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Постоянные читатели нашего журнала уже дважды находили в нем произведения писателя (“Fantastyka” №№ 2/1982 и 3/1984), на его страницах также были опубликованы: небольшое биобиблиографическое эссе Леха Енчмыка (“Nowa Fantastyka” № 6/1992); интервью, которое незадолго до кончины мастера взял у него Джордж Зебровски (“Nowa Fantastyka”, № 12/1993) и много рецензий на его книги. На русский язык рассказ перевела под названием «Уродливый мальчуган» С. ВАСИЛЬЕВА в 1964 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать о писателе можно тут
3. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется продолжение романа (стр. 25-45). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Ниже – репродукции обложек нескольких более поздних книжных изданий романа на польском языке.
На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно найти здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «At the Rialto» (1989, “Omni”, Okt.; ант. “The Year’s Best Science Fiction: Seventh Annual Collection”; 1993, авт. сб. “Impossible Things”), под адекватным названием «W “Rialto”/В «Риальто» перевела на польский язык ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 46-56). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Этот замечательный рассказ, номинант премий «Hugo», «Locus», «SF Chronicle», лауреат премии «Nebula» 1989 года, переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевела в 1997 году под названием «В отеле “Риальто”» А. АСТОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут Напомню, что нам уже приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984).
3. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется начало романа (стр. 25-45). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно изучить здесь А почитать об авторе можно тут
1. В письмах читателей продолжается полемика вокруг «Вареника» А. Сапковского (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Nine Hundred Grandmothers” (1966, “Worlds of If”, Febr.; 1967, ант. “World Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Dziewięćset prababek/Девятьсот прабабушек” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-7). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Этот забавный рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский языки, на русский язык его перевел в 1992 году под названием «Девять сотен бабушек» С. ГОНТАРЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “The Little Finger of the Left Hand” (1990, ”Weird Tales”, Summer; 1998, ант. “100 Twisted Little Tales of Torment”), перевела на польский язык под названием “Mały palec lewej ręki/Мизинец левой руки” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 8-9). Иллюстрация МАКСА ЭРНСТА/Max Ernest. Герой рассказа лишается в результате несчастного случая мизинца, но не некоей иррациональной связи с ним…
И это уже вторая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. “NF” 12/1992). Рассказ “The Little Finger…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет, однако кое-что о писательнице можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Майхар А.».
4. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul J. McAuley, который называется в оригинале «Carl and Ogre» (1988, “Interzone”, Spring; 1988, ант. “Interzone. The 3rd Anthologie”; 1991, авт. сб. “The King of Hill”) перевел на польский язык под названием «Karl i ogr/Карл и огр» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Wierzchoń (стр. 10-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Генетическая инженерия быстро развивается, но как знать, во благо ли человечества будут использованы ее достижения?.. Ранее произведения П. Макаули в нашем журнале не публиковались.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно –тут
5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
Пэг Керр/Peg Kerr (род. 28 апреля 1960) – американская писательница научной фантастики и фэнтези. Родилась в пригороде Чикаго. Получила степень магистра английской литературы в 1990 году. В настоящее время живет с мужем и двумя дочерями в г. Миннеаполисе.
Дебютировала в жанре рассказом «Free Day/Выходной» в журнале «Tales of the Unanticipated» (Spring 1987, N 2).
Около десятка других ее рассказов были в 1988-1991 годах опубликованы в периодике (журналы «Аmazing Stories», «Weird Tales», «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» и др.).
В 1997 году вышел из печати ее первый роман «Emerald House Rising», положительно отмеченный критикой, второй роман «The Wild Swans/Дикие гуси», отчасти использовавший мотивы одноименной сказки Андерсена, получил высокую оценку многих авторитетных рецензентов и известных писателей (в т.ч. Ч. Де Линта, Л.М. Буджолд, Д. Йолен) и номинировался на получение премии “Mythopoeic Fantasy Award”.