1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем читателей, в которых обсуждаются некоторые материалы предыдущих номеров журнала.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «A Tale of Three Wizards» (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевел на польский язык под названием «Opowieść o trzech czarownikach/ История о трех волшебниках» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-10). Иллюстрации АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska и ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это еще одна забавная и ироничная история о мире, где полным-полно магии и добрых и не очень добрых волшебников. И это уже шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993).
Рассказ “A Tale of Three Wizards” на русский язык не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь
3. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале «The Glassblower’s Dragon» (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy Stories” t. 14; 2008, авт. сб. “Skull City and Other Lost Stories”), перевела на польский язык под названием «Szklany smok/Стеклянный дракон» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 10-12). Иллюстрация РЫШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński.
«Любовь может быть чем-то очень хрупким, столь же хрупким, как стеклянный дракон, изготовленный стеклодувом для молодой женщины, решившей его бросить. И в то же время она может быть чем-то столь же волшебным (или заколдованным), как этот дракон». И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991, 2-3/1992, 4/1993)
Рассказ номинировался на получение премии журнала “Locus” и переводился на французский язык. На русский язык не переводился.
Карточка оригинального рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется третий фрагмент перевода (стр. 25-40). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» ведется оживленное обсуждение рубрики «Hyde Park» (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале «Surrender» (1989, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Aug.; 1991, авт. сб. “The Ends of the Earth”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kapitulacja/Капитуляция» АНДЖЕЙ ЗЕМБИЦКИЙ/Andrzej Ziembicki (стр. 3-11). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski. Это третья публикация писателя в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991, 2-3/1992)
Этот, по словам Паровского, “воистину по-американски антиамериканский рассказ” переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык не переводился.
Карточка оригинального рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале довольно длинно “The Gift of the Magicians, with Apologies to You Who Know” (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2000, авт. сб. “Sister Emily’s Lightship and Other Stories”) перевела на польский язык под названием “Piękna i Potwór/Красавица и Чудовище” АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska.
Иллюстрация БАРОНА РИЧЕ ФОН МЕНТУСА/Baron Richie von Mientus (стр. 12-13).
С Джейн Йолен нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. № 9/1992). Этот ее рассказ, весьма язвительная вариации известной сказки, на русский язык не переводился, а его карточка находится здесь. Недавно открытую биобиблиографию Д. Йолен можно посмотреть здесь. Биобиблиографическую справку о писательнице можно также найти в этом блоге по тэгу “Йолен Д.”.
4. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале «The Eichmann Variations» (1984, ант. “Light Years and Dark: SF and Fantasy Of and For Our Time”; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”), перевела на польский язык под тем же названием «Warianty Eichmanna/Варианты Эйхмана» СОФЬЯ ДОМБРОВСКАЯ/Sofia Dąbrowska (стр.14-16). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński. «Ханна Арендт говорила о банальности Зла; Зебровски подходит к проблеме с другой стороны. “Поддается ли Зло клонированию?” – задается он вопросом. И, как это бывает в хорошей литературе, вопрос оказывается важнее ответа…» (Мацей Паровский).
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь
И это вторая встреча с писателем – его (написанный в соавторстве) рассказ был опубликован в “NF” № 7/1992.
Биобиблиографии этого писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу “Зебровски Д.”.
5. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется второй фрагмент перевода (стр. 25-41). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
Алан Бреннерт/Alan Brennert (род. 30 мая 1954) – американский писатель, телепродюсер, сценарист кино и комиксов.
Родился в г. Энглвуд (штат Нью-Джерси), с 1973 года живет в Южной Калифорнии. Окончил филологический факультет (английский язык) Калифорнийского университета в г. Лос-Анджелесе (UCLA) со специализацией в написании киносценариев.
Дебютировал в жанре рассказом “Nostalgia Tripping” в 1973 году (ант. “Infinity Five”). И уже в 1975 году был номинирован на получение премии имени Д. Кэмпбелла в номинации “Лучший начинающий писатель НФ”. C тех пор опубликовал в периодической печати и антологиях более 30 рассказов, написанных в основном в поджанрах фэнтези и horror. Один из рассказов – “Ma Qui” – был отмечен в 1991 году премией “Nebula”.
Некоторая часть опубликованных НФ-рассказов Бреннерта вошла в состав его авторского сборника “Her Pilgrim Soul and Other Stories” (1990), издававшегося также под названием “Her Pilgrim Soul” (1990). Рассказ “Ma Qui” дал название второму авторскому сборнику рассказов писателя – “Ma Qui and Other Phantoms” (1991).
Первый НФ-роман Бреннерта – “City of Masques/Город масок” – датирован 1978 годом. Позже к нему присоединились романы “Kindred Spirits/Родственные души” (1984), “Time and Chance” (1990, НФ с элементами horror-а).
Успехом пользовались также исторические романы Бреннерта: “Moloka’i/Молокаи” (2003, действие разворачивается в знаменитом лепрозории на Гавайях в начале 1900-х годов)
и “Honolulu/Гонолулу” (2009). В 2013 году вышел из печати третий реалистический роман писателя – “Palisades Park”.
Надо сказать, что гораздо большая активность Бреннерта в области телевидения принесла ему и большую известность. Он начал с написания сценариев для отдельных эпизодов сериала “Wonder Woman” (1978-1979, четыре сценария). Следующими были шесть сценариев для сериала NBC “Buck Rogers in the 25th Century” (1979-1981), сценарии для сериалов “The New Twilight Zone” (1985-1987, четырнадцать сценариев), “L.A. Law” (1991-1992, пятнадцать сценариев, премия “Emmy” 1991 года лучшему продюсеру и сценаристу), “The Outher Limits” (1995-1997, пять сценариев). C 2001 года он пишет сценарии для телесериалов “Stargate Atlantis” и “Star Trek Enterprise” под псевдонимом Michael Bryant.
И, вероятно, лишь сильная занятость на телевидении мешает ему развернуться в полную силу в качестве сценариста комиксов, где он прекрасно зарекомендовал себя, в частности, работой над некоторыми отдельными эпизодами сериалов “Batman” (1981-2000, шесть сценариев).
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем – читатели спорят, советуют, критикуют (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Ma Qui” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1991, авт. сб. “Ma Qui and Other Phantoms”) перевел на польский язык под тем же названием “Ma Qui” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр.3-11).
Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski и ЕВЫ СУХОЦКОЙ/Ewa Suchocka. «В рассказе находим воспоминания о недавней вьетнамской войне, но также отсылки к азиатским верованиям, которые обретают в нем <…> изящное воплощение» (Мацей Паровский). Этот рассказ принес писателю премию “Nebula” в 1991 году. Он переводился на немецкий и итальянский языки, перевода на русский язык пока нет. На некомплектную карточку оригинального рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierce, который называется в оригинале “The Hipnotyst” (1893, ”San Francisko Examiner”, под названием “John Bolger, Hypnotyst”; 1970, авт. сб. “The Complete Short Stories of Ambrose Bierce”, 1971, авт. сб. “The Complete Short Stories 2: The World of War and the World of Tall Tales”) перевела на польский язык под названием “Hipnotyzer/Гипнотизер” АННА КРАВЧУК-ЛАСКАЖЕВСКАЯ/Anna Krawczuk-Łaskarzewska (стр. 12-13). Иллюстрации БЕАТЫ ЦЕСЬЛИ/Beata Cieśla.
На русском языке рассказ публиковался в 1993 году под тем же названием “Гипнотизер” дважды -- в переводах М. КРАСНОВОЙ и Н. ЛЕОНТЬЕВОЙ. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о его авторе на сайте можно тут
4. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале “The Last Dog” (1977, “Hunting Dog Magazine”; 1991, авт. сб. “The Alien Heart”; 1992, авт. сб. “Will the Last Person To Leave the Planet Please Shut Off the Sun?”) перевел на польский язык под названием “Ostatni pies/Последняя собака” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 14-16).
[/center[
Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 6/1991, 10/1992).
На русском языке этот рассказ был опубликован (без указания переводчика) под тем же названием “Последняя собака” в 2005 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
5. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется первый фрагмент перевода (стр. 25-43). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Dogwalker» (1989, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Nov.; 1990, авт. сб. “Maps in Mirror”) перевел на польский язык под названием «Pieser» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-14). Иллюстрировали СЛАВОМИР РОГОВСКИЙ/Sławomir Rogowski, ЕВА ЛАЩКОВСКАЯ/Ewa Laszczkowska и МОНИКА ГРЫЦКО/Monika Grycko. (Таким образом, здесь обкатывается новая концепция иллюстрирования произведения – несколькими художниками, каждый в своей индивидуальной манере. Не скажу, чтобы мне это понравилось…W.). Это довольно-таки крутой киберпанк, а вот его название трудно адекватно перевести – это кличка одного из героев рассказа, по идее – «Тот, кто прогуливает собак». А если учесть, что под собаками понимаются отнюдь не лохматые четвероногие друзья человека, то… Хотя ХОЛЕВА перевести попытался.
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1990, 1-5/1991, 3/1992). Рассказ стал лауреатом премии журнала “Locus” 1990 года. Он переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевел в 2005 году под названием «Гастролер» А.ЖИКАРЕНЦЕВ.
Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Going Through Changes» (1992, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 2013, авт. сб. “Women Up to No Good”) перевела на польский язык под названием «Świat ciągle się zmienia/Мир неустанно меняется» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 15-16, 25-28). Иллюстрации ЛЕШЕКА ГАЛОНЗКИ/Leszek Gałązka. Отправляясь в виртуальное путешествие, героиня рассказа хотела лишь немножко отдохнуть и никак не думала, что после такого суррогатного “отдыха” в ее безрадостной жизни хоть что-то изменится. Но ведь мир неустанно меняется… Интересный замысел, интересное исполнение, тонкая атмосфера… На русский язык этот рассказ не переводился, на его карточку можно посмотреть здесь.
Нам уже приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. №№ 9/1991, 9/1992). Хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и соответствующую биобиблиографическую справку (см. также тэг “Мэрфи П.”).
3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется одиннадцатая (заключительная) часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут