1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» читатели обсуждают публикации рассказов на страницах журнала, советуют, предлагают и просят. Марек Хуберат критикует новый термин “klerykal fiction” или “clerical fiction”. В этой второй версии, по его мнению, вообще нет смысла – это, если дословно, литература о духовенстве. Первая версия – еще более или менее, поскольку содержит скрытую иронию относительно названия, но лучше все же использовать в качестве термина нечто вроде “religious fantasy” (религиозная фантастика, фантастика на тему веры).
2. Рассказ канадского писателя Чарльза Де Линта/Charles de Lint, который назывался в оригинале “The Rat’s Alley Shuffle” (1986, ант. “Liavek: The Players of Luck”; 2003; авт. сб. “A Handful of Coppers”Waifs and Strays”), перевела на польский язык под названием “Rozdanie w Szczurzym Zaułku/Раздача (карт) в Крысином переулке” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska.
Это фэнтези, действие которого разворачивается в межавторском мире Liavek, где наряду с обычными физическими законами важную роль играют законы магии.
На русский язык рассказ не переводился. Карточку рассказа можно отыскать здесь А почитать об авторе можно тут
И это уже вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “NF” № 9/1993).
3. Рассказ американской писательницы Пэг Керр/Peg Kerr, который называется в оригинале “Athena Keramitis” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”) перевел на польский язык под тем же названием “Athena Keramitis/Афина Керамитис” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 9-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Этот рассказ, который, пожалуй, можно условно отнести к поджанру «медицинский horror”, на русский язык не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии его автора на сайте тоже нет.
4. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл/Deborah Wessell, который называется в оригинале «Beat Till Stiff» (1989, “Pulphouse: The Hardback Magazine”, № 4, Summer), перевел на польский язык под названием «Ubić na sztywno» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 40-41). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Забавный, коварный, в какой-то мере провокационный текст, «месть мужчинам за их утилитарный подход к женщинам», с искусной языковой игрой, очень сложной для перевода.
На русский язык рассказ «Beat Till Stiff» не переводился. Карточка оригинального текста находится здесь
И это уже четвертая наша встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 12/1991, 12/1992). Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Весселл Д.».
5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989, "Analog", May; 1989, авт. сб. "Borders of Infinity"), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (начало, стр. 25-39). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Повесть переводилась на немецкий, греческий, японский, хорватский, болгарский, чешский языки. На русский язык эту повесть, входящую в цикл «Барраяр», отмеченную премиями «Hugo» (1990), «Nebula» (1989), «SF Chronicle» (1990) и номинировавшуюся на получение премий "Locus", "Analog", перевела Т. ЧЕРЕЗОВА под названием «Горы скорби» в 1995 году. Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
Майкл Коннер/Michael Konner (род. 1951) – американский писатель научной фантастики, публиковавшийся также как Майк Коннер/Mike Konner.
Дебютировал в жанре рассказом "Extinction of Confidence, the Exercise of Honesty”, напечатанным в антологии «New Constellation» в 1976 году. Двумя годами позже опубликовал роман «I Am Not the Other Houdini/Я не другой Гудини» (1978; переиздан 1979,
1980; 1989 под названием «The Houdini Directive/Директива Гудини») – бурлескное описание апокалипсиса, разразившегося в Калифорнии в XXI веке.
За ним последовали романы «Groupmind» (1984), «Eye of the Sun/Око Солнца» (1988), действие которого разворачивается в момент религиозного кризиса, постигшего издревле существующий матриархат,
и «Archangel/Архангел» (1995, переиздан 1996) – с описанием мира альтернативной истории, в котором Миннеаполис радикально изменен чумой, поражающей лишь европеоидную часть населения, а герой романа преследует вампира, который каким-то образом замешан в эти события.
Наибольшую известность получил, однако, не какой-либо из этих романов, а рассказ «Guide Dog/Собака-поводырь», отмеченный премией «Nebula» 1991 года и переведенный на немецкий, французский, польский и русский языки. Рассказ был напечатан в мае 1991 года в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, а позже в нем же появились рассказы-продолжения “The Mistery Spot/Загадочное место (пятно)” (январь 1992) и “East of the Moon/К востоку от Луны” (сентябрь 1993).
В предыдущие 1982 – 1985 годы в этом же журнале были опубликованы еще 6 рассказов писателя.
Кроме этого известно, что писатель к моменту публикации перевода рассказа в журнале “Nowa Fantastyka” жил в Окленде, штат Калифорния, зарабатывал на жизнь главным образом написанием сценариев радиопостановок, растил и воспитывал четверых детей, играл на гармонике в рок-группе “Naked Barbie Dolls” и тренировал детскую баскетбольную команду.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят как между собой, так и с редакцией журнала. Студент истфака Петр Хоппель, будущий археолог, благодарит Конрада Левандовского за его цикл статей «Альтернативы эволюции».
2. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатан перевод новеллы американского писателя Майка Коннера/Mike Conner «Guide Dog» (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1993, ант. “Nebula Award”; 1994, ант. “The Best from Fantasy and Science Fiction: A 45th Anniversary Anthology”) на польский язык, который выполнил под адекватным названием “Pies przewodnik/Собака-поводырь” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Несколько лет назад я увидел женщину с собакой-поводырем. Они стояли у пешеходного перехода через улицу с оживленным движением и ожидали смены света на светофоре. Женщина была слепой, а ее собака – кажется, это был черный лабрадор – внимательно вглядывалась в светофор. Как только зажегся зеленый свет, она повела свою хозяйку на другую сторону улицы. Это производило сильное впечатление, но меня больше всего поразило выражение собачьей морды. Животное казалось хмурым и озабоченным. И я подумал тогда: вот ведь обычные собаки рождаются для того, чтобы есть, спать, заниматься чем-то еще не слишком важным, а эта собака работает. И как работает! Наверняка эта работа труднее той, которую мы выполняем. Ведь если у нас чего-то там не получится, наш начальник из-за этого не попадет под автобус. И я подумал: а что, если бы и нам нужно было бы нечто подобное делать. Если бы мы жили среди существ, высших нас по развитию, и некоторые из них, имеющие какие-то увечья, нуждались бы в нашей помощи. Я чувствовал, что это очень хороший замысел для рассказа, но чего-то все же ему не хватало. Годом позже я оказался в Цюрихе. Я путешествовал в одиночку, французского языка не знал, а о моем немецком лучше и вовсе не вспоминать, поэтому с момента выезда из Штатов практически ни с кем не разговаривал. Был воскресный вечер, я выложил последние свои тридцать франков за глоток чего-то спиртного в баре, располагавшемся в подвале отеля, но хуже всего то, что, в городе как раз завершался карнавал, а это означало, что по улицам будут всю ночь бродить люди, трубя в пластмассовые трубы. И вот я лежал в постели, пытаясь уснуть, и вдруг вспомнил про этот свой замысел рассказа. И вот тогда-то и понял, почему лабрадор был таким хмурым. Потому что хотя собака-поводырь и живет с людьми, которые доверяют ей во многом очень для них важном, ей никогда, ни за что на свете, не стать одной из них. Я встал с постели и написал первые десять страниц “Собаки-поводыря”…» (Майк Коннер).
Рассказ был отмечен премией «Nebula» в 1991 году, а вот этот его перевод получил также польскую премию «SFinks» в 1995 году, как лучший рассказ иностранного автора. На русский язык рассказ перевела под названием «Собака-поводырь» М. ГАЛИНА в том же 1995 году. В карточку рассказа можно заглянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
3. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» центральное место занимает большой фрагмент из письма Кшиштофа Циркота/Krzysztof Cyrkot – поляка, живущего в Торонто. Земляк восхищается рассказом «Красиво в долине»Рафала Земкевича (“автор не только прекрасно разбирается в современной политической обстановке, но и обладает несомненным даром предвидения”) и предлагает прекратить печатать в журнале творения разных там американских подмастерьев и прочих бумагомарателей и отвести больше места для публикации произведений молодых польских авторов того же ранга, что Жердзиньский, Цыран, Собота…
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Winter Solstice” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1992, авт. сб. “Will the Last Person to Live the Planet Please Shut of the Sun”) перевела на польский язык под названием «Zimowe przesilenie/Зимнее солнцестояние» АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska (стр. 3-8). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. Какое же это страшное проклятие – жить, как Мерлин, в обратном направлении: из будущего в прошлое… И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992).
Рассказ номинировался на получение премий «Locus» и «Hugo», переводился на итальянский язык. На русский язык его перевела в 1994 году Т. КУХТА под тем же названием «Зимнее солнцестояние». Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Кевина Андерсона/Kevin J. Anderson, который называется в оригинале “Dogged Persistance” (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2001, авт. сб. “Dogged Persistance”) перевел на польский язык под названием “Psia wytrwałość/Собачья выносливость” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 9-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Нанотехнологии – это благо или проклятие? Перед героиней рассказа встает этот вопрос…
На русский язык этот рассказ не переводился, а на его скудноватую карточку можно глянуть здесь Почитать о его авторе можно тут
4. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (продолжение, стр. 25-41). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны читательские отклики на статью Конрада Левандовского«Старый критик крепко спит» и на рассказ Яцека Инглëта«Инквизитор» (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Пола Вилсона/F. Paul Wilson, который называется в оригинале «Bugs» (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May), перевела на польский язык под названием “Robale/Насекомые” ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-11). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski. Однажды в земле разверзлись бездонные дыры, из которых вылетели и выползли на свет божий жуткие кровожадные насекомые, превратив жизнь людскую в сущий ад. А может, это ад и есть?.. К сожалению, это был последний перевод замечательной польской переводчицы ИОЛАНТЫ ТИППЕ.
Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык пока нет. Карточка не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Рассказ американского писателя Даррелла Швайцера/Darrell Schweizer, который называется в оригинале “Transients” (1987, “Amazing Stories”, Jan.; 1988, ант. “The Year Best Fantasy Stories”, t. 14; 1993, авт. сб. “Transients and Other Disquieting Stories”) перевела на польский язык под адекватным названием “Przejazdem/Проездом” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Герой рассказа обнаруживает, что у него странным образом не складываются взаимоотношения с реальностью – он в ней как бы проездом…
Рассказ на русский язык не переводился. Его карточку можно найти здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (продолжение, стр. 25-41). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут