1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Time in the Valley» перевела на польский язык под названием «Dolina Straconego Czasu/Долина Утраченного Времени» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
В этом рассказе сама Смерть предупреждает волшебника Кедригерна о том, что вскоре придет за ним, и он, чтобы отсрочить столь нежеланное для него событие, спускается в ту долину, в которой cкапливается время, истраченное людьми впустую, надеясь воспользоваться некоторой его частью. (Мне не удалось найти ссылки на печатное оригинальное издание этого текста, возможно, его перевод на польский язык был сделан по рукописи, так и оставшейся ненапечатанной на английском языке. W.)
И это уже деcятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994). На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. А почитать об авторе можно здесь
2. Рассказ венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «La inferulo» (1988, ант. “Sferoj”, вып. 6) перевел с языка эсперанто на польский язык под названием «Diaboliczny profesor/Дьявольский профессор» ВОЙЦЕХ УСАКЕВИЧ/Wojciech Usakiewicz (стр. 11-12). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Этот самый титульный профессор физики и вдобавок известный композитор попытался сыграть написанную им симфонию, используя в качестве инструментов духового оркестра туннели метро, но кое-чего не учел…
Читателям журнала Иштван Немере знаком по роману «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса», напечатанному в №№ 3-5/1984. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Иштвана Немере на ФАНТЛАБе тоже нет, лежат лишь несколько карточек на отдельные произведения. Между тем, это один из самых плодовитых и самых известных венгерских писателей научной фантастики. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Немере И.».
3. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «A Bear in the Mouth» (1989, авт. сб. “Die Panisch Hand”; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевела на польский язык под названием «Oko w oko niedzwiedziowi/Нос к носу с медведем» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Lakub Szęsny.
]
«Фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы» (Дорота Малиновская).
И это уже пятая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994). На русский язык рассказ перевел М. КОНОНОВ под названием «Медведю в пасть» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
4. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-39). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об его авторе можно почитать тут
1. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “The Tale of Tinùviel” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”; 2017, авт. сб. “Beren and Lúthien”), перевели на польский язык под названием “Opowieść o Tinùviel/Сказание о Тинувиель” МАГДА и ТОМАШ МЕРТА/Magda I Tomasz Merta (стр. 3-16; 25-26). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
На русский язык эту новеллу перевела под тем же названием «Сказание о Тинувиель» С. ЛИХАЧЕВА в 2002 году.
На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
2. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.) ), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» (?) АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (начало, стр. 25-39). (Надо сказать, что я затрудняюсь в переводе – у меня получается «Состояние отсутствия свободы» (поскольку wolność –“свобода”), то есть нечто близкое к «Состоянию рабства», хотя, впрочем, «рабство» -- niewolnictwo. W.) Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», номинировавшийся на премию «Hugo» (1989) и завоевавший премию «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об авторе можно почитать тут Напомню, что это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (первую см. “NF” №№ 3-4/1994).
1. Рассказ Стивена Крауса/Stephen Kraus, который называется в оригинале «White Walls» (1994, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.), перевела на польский язык под адекватным названием “Białe ściany/Белые стены” ЕВА ГОЖОНДЕК/Ewa Gorządek (стр. 3-16).
На русский язык этот рассказ не переводился. Ни биобиблиографии его автора, ни карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, о писателе известно мало.
СТИВЕН КРАУС
Стивен Краус/Stephen Kraus дебютировал в жанре в августе 1982 года рассказом “Buckscaler”, напечатанным в журнале “Analog”. В дальнейшем опубликовал в этом же журнале, а также в журналах “The Magazine of Fantasy and Science Fiction” и “Isaac Asimov’s SF Magazine” еще семь рассказов (последним был указанный выше рассказ “White Walls” 1994 года).
2. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Manna from Heaven» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Mid-Dec.; 1986, авт. сб. “Tuf Voyaging”), перевел на польский язык под адекватным названием «Mаnna z nieba/Манна с неба» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе номинировалась на получение премии “Analog” и переводилась на немецкий, испанский и итальянский языки. На русский язык ее перевела под названием «Манна небесная» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже много-много раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. “Fantastyka” №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989; “Nowa Fantastyka” № 6-7/1991, 10/1991, 4/1992). Почитать о нем можно тут
1. Новеллу американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula К. Le Guin, которая называется в оригинале “Solitude” (1994, “The Magazine of Fantasy and SF”, Dec; 1997, ант. “Nebula Avard”, t. 31; 2002, авт. сб. “The Birthday of the World and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Samotność/Одиночество” (стр. 3-16) МАРИЯ ЗЕМБИЦКАЯ/Maria Zębicka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Этот рассказ, завоевавший премию “Nebula” и номинировавшийся на получение премий “Hugo” и “Locus”, переводился на французский язык. На русский язык его впервые перевела под названием «Соло души» Л.Г. МИХАЙЛОВА в 1996 году. Глянуть на его карточку можно здесь, а почитать на сайте о писательнице можно тут
Напомню, что еще один замечательный рассказ этой знаменитой писательницы, недавно покинувшей наш бренный мир – “Reguła Nazwisk/Правило Имен” – был напечатан в № 9 журнала “Fantastyka” в 1984 году.
Уже в первые послевоенные годы Айб Мельхиор нашел себе занятие на голливудских киностудиях, где первой его режиссерской работой оказался не слишком мудреный фильм “The Perry Como Show” (1948). В дальнейшем он продолжал снимать в Голливуде низкобюджетные (в основном) кино- и телефильмы, писать сценарии для них, занимался также продюсированием.
К наиболее известным его работам относятся научно-фантастические фильмы “The Angry Red Planet/Злая красная планета” (1959, сценарий и режиссура);
“Man Into Space/Человек в космосе” (1959-1960, TB-сериал, сценарии двух эпизодов); “Repticulus/Рептикулус” (1961, сценарий);
“Journey to the Seventh Planet/Полет на Седьмую планету” (1962, сценарий); “Robinson Crusoe on Mars/Робинзон Крузо на Марсе” (1964, сценарий);
“The Time Travelers/Путешественники во времени” (1964, сценарий и режиссура);
“The Outer Limits/Внешние пределы” (1965, ТВ-сериал, сценарий эпизода); “Planet of the Vampires/Планета вампиров” (1965, англоязычная версия сценария фильма “Terrore nello spacio” М. Бавы).
В 1975 году на экраны вышел фильм “Death Race 2000/Смертельные гонки 2000 года”, поставленный режиссером Роджером Корманом по рассказу Мельхиора “The Racer/Гонщик” (в главных ролях Давид Кэрредайн и Сильвестр Сталлоне).
Позже, уже в новом веке, получил широкую известность ремейк этого фильма “Death Race/Смертельные гонки” (2008, режиссер Пол Андерсон, в главных ролях Джейсон Статхем и Джоан Аллен).
В 1976 году высокие достижения Айба Мельхиора в киноискусстве были отмечены премией Академии фильмов научной фантастики, фэнтези и ужасов -- «Golden Scroll».
О жизни Айба Мельхиора и его приключениях в реальном мире и мире искусства повествует также книга Роберта Скотака/Robert Skotak “Ib Melchior: Man of Imagination/Айб Мельхиор: человек, одаренный воображением”. Скотак также собрал и выпустил отдельной книгой сценарии шести самых известных фильмов Айба Мельхиора: “Six Cult Filmes from the Sixtes/Шесть культовых фильмов шестидесятых годов”.
Надо сказать, что в настоящее время опубликованы и многие нереализованные сценарии Айба Мельхиора.