Рональд Энтони Кросс/Ronald Anthony Cross (12 сентября 1937 – 1 марта 2006) – американский писатель НФ.
Дебютировал в 1973 году рассказом “The Story of Three Cities/Рассказ о трех городах”, напечатанным в антологии «New Worlds 6». В дальнейшем также предпочитал короткую форму и опубликовал в жанровой периодике и антологиях более четырех десятков рассказов. Первый роман – научная фантастика с элементами фэнтези «Prisoners of Paradise/Узники рая» вышел из печати в 1988 году.
К фэнтези относится также трилогия «The Eternal Guardians/Вечная стража», в состав которой входят романы: «The Furth Guardian/Четвертый страж» (1994), «The Lost Guardian/Пропавший страж» (1995), «The White Guardian/Белый страж» (1998).
1. Рассказ американского писателя Рональда Энтони Кросса/Ronald Anthony Cross, который называется в оригинале «All the Way to Teelee Town» (1990, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.), перевела на польский язык под адекватным названием “Droga do miasta Teelee/Дорога в город Тили” АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 3-11).
Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa. «Колонизация космоса в этом рассказе служит лишь предлогом для построения оригинальной эсхатологии, для повторной постановки все тех же извечных вопросов философов и еретиков: “Есть ли Бог (и если есть, то где Он находится)?” и “Зачем Ему наши труды и наши страдания?”» (Мацей Паровский). «В этом рассказе больше вопросов, чем ответов, чем он и интересен…» Дорота Малиновская). Рассказ перевела на русский язык под названием «Путь, ведущий в Тили-таун» М. ГАЛИНА в 1996 году. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Barnaby in Exile” (1994, “Asimov’s Science Fiction”, Feb.; 1998, авт. сб. “An Alien Land”) перевела на польский язык под названием «Barnaba na wybiegu/Барнаба на свободе» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 12-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Вопрос о надменном, равнодушном (или, напротив, обеспокоенном, страдающем) Боге возвращается в этом трогательном рассказе об одаренной разумом обезьяне Барнабе, который многим напомнит знаменитые “Цветы для Элджернона” Киза» (Мацей Паровский)… И это шестая публикация писателя в нашем журнале (первые пять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994).
На русский язык этот рассказ, номинант премий “Locus”, “Nebula”, “Hugo” и “Asimov Reader’s”, перевел под названием «Барнаби в изгнании» Н. МОЛЧАНОВ. (Правда, когда он это сделал и где перевод опубликовал – сие для меня тайна великая есть. W.) Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. В номере печатается также начало первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-42).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
1. Рассказ знаменитого английского писателя Джона Р.Р. Толкина/J.R.R. Tolkien, который называется в оригинале “Of Tuor and His Coming to Gondolin” (1980, авт. cб. “Unfinished Tales of Numenor and Middle-earth”) перевела на польский язык под адекватным названием “O Thuorze i jego przybyciu do Gondolinu/О Туоре и его приходе в Гондолин” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот рассказ из цикла «Неоконченные предания» перевела под названием «О Туоре и его приходе в Гондолин» А. ХРОМОВА в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об его авторе можно тут
2. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Beggars in Spain» (1991; 1991, премия «Nebula»; 1992, премия «Hugo», премия «Dell Readers Award»), перевела на польский язык под названием «Hispańscy żebracy/Испанские нищие» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolśka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. В номере публикуется заключительная часть текста перевода (стр. 25-40).
Это третья публикация писательницы в нашем журнале (ее рассказы были напечатаны в нашем журнале в №№ 3/1987 и 6/1990). И, надо отметить, вопреки принятым в журнале правилам, это повторная публикация перевода, который впервые был напечатан в польском малотиражном журнале «IASFM» в мае 1992 года. Позже писательница переработала повесть в роман, который перевела на русский язык в 1997 году под тем же названием «Испанские нищие» Н. ИБРАГИМОВА. Судя по обнаруженной в карточке повести информации, она же опубликовала и перевод короткой версии в 2008 году, позже (2015) этот перевод был перепечатан. Карточка повести находится здесь Карточка романа находится тут Об авторе можно почитать здесь
1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”The Summer of My Discontent” (1994, ант. “Weird Tales from Shakespeare”; 1996, авт. сб. “Solo Flights Through Shared Worlds”) перевела на польский язык под названием «Lato mego niezadowolenia/Лето моей досады» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 3-5). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Успех «Гамлета» Мела Гибсона вынудил голливудских продюсеров, режиссеров и актеров примериться к шекспировскому наследию. И, надо сказать, получилось нечто интересное… И это пятая публикация писателя в нашем журнале (первые четыре см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993).
На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Скуповатая карточка непереведенного рассказа находится тут
2. Рассказ венгерской писательницы Габор Лëвеи/Gábor Lövey, который называется в оригинале «A megismerés müvészete» (1993, ”Galaktika”, №11), перевел на польский язык под названием «Sztuka poznania/Искусство познания» ЩЕПАН ВОРОНОВИЧ/Szczepan Woronowicz (стр.6-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Герой рассказа оказывается вынужденным учиться указанному искусству – познания всего живого: как оказалось, высшему искусству во Вселенной…Об авторе рассказа мне, к сожалению, ничего не известно (кроме, пожалуй, единственного -- несмотря на мужское имя… Как там говаривал Кутузов в любимом фильме? "Корнет, вы женщина?") Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Beggars in Spain» (1991; 1991, премия «Nebula»; 1992, премия «Hugo», премия «Dell Readers Award»), перевела на польский язык под названием «Hispańscy żebracy/Испанские нищие» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolśka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. В номере публикуется начальная часть текста перевода.
Это третья публикация писательницы в нашем журнале (ее рассказы были напечатаны в нашем журнале в №№ 3/1987 и 6/1990). И, надо отметить, вопреки принятым в журнале правилам, это повторная публикация перевода, который впервые был напечатан в польском малотиражном журнале «IASFM» в мае 1992 года. Позже писательница переработала повесть в роман, который перевела на русский язык в 1997 году под тем же названием «Испанские нищие» Н. ИБРАГИМОВА. Судя по обнаруженной в карточке повести информации, она же опубликовала и перевод короткой версии в 2008 году, позже (2015) этот перевод был перепечатан. Карточка повести находится здесь Карточка романа находится тут Об авторе можно почитать здесь
1. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «А New Man» (1992, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 1998, авт. сб. “This the Year Zero”) перевел на польский язык под названием «Nowy człowiek/Новый человек» ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр. 3-10). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. (На фотографии, где, кстати сказать, запечатлены канадские писатели и писательницы НФ, Эндрю Вейнер – четвертый справа. И, если уж на то пошло, и его сосед, четвертый слева, должен быть многим любителям НФ хорошо знаком... W.)
Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевела под тем же названием «Новый человек» Т. ПЕРЦЕВА в 2005 году. Карточка рассказа находится здесь
Напомню, что еще четыре рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989; “Nowa Fantastyka”, № 10/1993). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.
2. Рассказ американского писателя Дэна Симмонса/Dan Simmons, который называется в оригинале «The River Styx Run Upstream» (1982, “Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine”, Apr.; 1991, авт. сб. “Prayers to Broken Stones”) перевел на польский язык под названием «Pod prąd Styksu/Против течения Стикса» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 11 – 16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Этот дебютный рассказ Симмонса перевел на русский язык под названием «Стикс течет вспять» А. ГУЗМАН в 1912 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут.
3. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется окончание романа (стр. 25-42). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно найти здесь