Нил Барретт-младший/Neal Barrett, Jr (3 ноября 1929 –12 января 2014) – американский писатель научной фантастики, фэнтези, вестернов, детективов, историко-документальной литературы. Работал специалистом по контактам в нескольких компаниях, с конца 1970-х годов профессиональный писатель. Дебютировал в НФ рассказом “To Tell the Truth/По-правде сказать”, напечатанным в журнале “Galaxy” в августе 1960 года. С тех пор регулярно, хоть и не часто, публиковал рассказы в жанровых журналах – к настоящему времени их насчитывается около семи десятков. Некоторые из них переводились на итальянский, французский, нидерландский, португальский, немецкий, японский, польский языки, номинировались на получение различных литературных премий. Значительная часть ранних фантастических рассказов Баррета-мл. напечатана в его авторском сборнике “A Different Vintage/Другое вино” (2001), но сам писатель считал лучшим и наиболее репрезентативным своим сборником “Slightly Off Center/Рядом с центром” (1992).
Другие авторские сборники рассказов Барретта-мл.: “Perpetuity Blues and Other Stories/Вечный блюз и другие истории” (2000);
“Way Out There/Путь отсюда” (2004), “Other Seasons: The Best of Neal Barreth, Jr/Другие поры года: лучшее Нила Баретта-младшего” (2012).
Первые романы Баррета – постапокалиптический “Kelvin/Кельвин” (1970), близкий к нему по тематике роман “The Gates of Time/Врата времени” (1970),
роман альтернативной истории “The Leaves оf Time/Страницы (листья) времени” (1971), роман “Highwood/Хейвуд (Высокий лес)” (1972) -- канули в Лету, не оставив следа.
Несколько больший интерес у читателей вызвал роман “Stress Pattern/Образец стресса” (1974), где дело происходит на странной планете с весьма экзотическими обитателями, куда случайно попадает землянин,
однако еще большее их внимание привлекла тетралогия об Элдейре -- генетически модифицированном из свиньи гуманоиде, переживающем ряд захватывающих приключений: “Aldair in Albion/Элдейр в Альбионе” (1976), “Aldair, Master of Ships/Элдейр, кормчий” (1977),
“Aldair, Across the Misty Sea/Элдейр, через море Туманов” (1980) и “Aldair: The Legion of Beasts/Эльдейр: Легион зверей” (1982).
Немалым успехом пользовалась также постапокалиптическая дилогия: “Through Darkest America/Через самую темную Америку” (1987) и “Dawn's Uncertain Light/Неясный рассветный свет” (1989).
Другие романы Барретта-мл.: “The Karma Corps/Корпус кармы” (1984); “The Hereafter Gang/Банда грядущего” (1991); “Interstate Dreams/Междуштатные грезы” (1999);
“Dungeons & Dragons: The Movie/Темницы и драконы: Фильм” (2000); “Piggs/Свиньи” (2001); “Prince of Christler-Coke/Принц Кристлер-кэука” (2004).
Его перу принадлежит также детская дилогия “Finn, the Master Lizard Make“: “The Prophecy Machine/Машина пророчеств” (2000) и “The Treachery of Kings/Вероломство королей” (2001).
В 1990-е годы Барретт-мл. увлекся детективно-криминальной тематикой, результатом чего явились романы “Pink Vodka Blues” (1992) и “Dead Dog Blues” (1994);
а также дилогия с главным героем Вили Моссом (“Wiley Moss Mystery”): “Skinny Annie Blues” (1996) и “Bad Eye Blues” (1997).
1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, критикуют, советуют…
2. Новеллу американского писателя Нила Барретта-младшего/Neal Barrett, Jr., которая называется в оригинале “Ginny Sweethip’s Flying Circus” (1988, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Febr.; 2000, авт. сб. “Perpetuity Blues and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием “Cyrk Objazdowy Słodkobiodrej Ginny/Передвижной цирк Сладкобедрой Джинни” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 3-11). Иллюстрации МАЖЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz (весьма рискованные) и АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska.
Этот рассказ номинировался на получение обеих высших жанровых премий (“Nebula”, “Hugo”) и премии читателей ж-ла "Asimov's SF", переводился на немецкий язык. На русский язык рассказ “Ginny Sweethip… ” перевел под несколько более целомудренным названием “Летучий цирк Сладкой Джинни” в 2009 году Г.В. СОЛОВЬЕВ. На карточку рассказа можно глянуть тут Биоблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
3. Небольшой рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “The Adapter” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”), перевела на польский язык под названием “Kameleon/Хамелеон” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 12-13).
Иллюстрация ГЖЕГОЖА ЙОНКАЙТЫСА/Grzegorz Jonkajtys. Ох уж эта индейская магия! Герою рассказа наскучило ею пользоваться, но ведь Вселенная велика и в ней обязательно найдется что-то интересное…
Рассказ “The Adapter” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет.
4. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл/Deborah Wessell с несколько антифеминистским уклоном, который называется в оригинале «The Last One To Know» (1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Apr.; 1995, ант. “Isaac Asimov’s Skin Deep”), перевел на польский язык под названием «…i dowie się ostatnia/…И узнает последней» ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 14-16). Иллюстрации МАРЕКА РАФАЛКО/Marek Rafałko. Кто ж не знает, что самая устойчивая семейная ячейка – это трио, она же треугольник: два мужа и жена. И тут совершенно неважно, кто в этом треугольнике какого пола…
Перевода рассказа «The Last One…» на русский язык пока нет. Традиционно некомплектная карточка оригинального текста находится здесь
И это уже третья наша встреча с писательницей на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 12/1991). Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Весселл Д.».
5. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется девятая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, критикуют иллюстрации (в том числе Б. Польха), жалуются на то, что кинорубрика слишком уж расширяется…
2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Dancers like Children” (1991, “The Magazine of Fantasy and SF”, Sept.; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Tancerze jak dzieci/Танцоры как дети” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-16, 25-26). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska и МАЖЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz. Танцоры – это инопланетная раса разумных существ. На их планете живут также земные колонисты, внешне вполне мирно сосуществуя с аборигенами. Но однажды в колонии происходит нечто страшное… И это вторая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. № 9/1992).
Рассказ “Dancers like Children” на русский язык не переводился. На его (традиционно некомплектную) карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется восьмая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, спорят, благодарят, советуют…
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”My and My Shadow” (1984, “Unauthorised Autobiographies and Other Curiosites”; 1985, ант. “The SF Yahrbook”; 1991, авт. сб. “The Alien Heart”) перевел на польский язык под названием «Ja i mój cień/Я и моя тень» ЯЦЕК СУХОЦКИЙ/Jacek Suchocki. Рисунки АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. В том обществе, в котором живет главный герой рассказа, с опасными преступниками поступают весьма круто: им стирают память, а затем формируют в их мозгах новую личность, с новой биографией и новыми воспоминаниями. Но надежна ли такая операция?.. И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № 6/1991).
На русский язык рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ русского писателя Михаила Браташова, который называется в оригинале “Чудеса на Переяславке”, перевел на польский язык под названием “Kałuża/Лужа” ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski. Иллюстрация ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. На Переяславке образовалась некая лужа, которая выполняет желания… (Проблема с этим Браташовым – не могу найти. Может быть шутник Дембский его попросту выдумал, а рассказ написал сам? W.)
4. Рассказ американского писателя Джеймса Морроу/James K. Morrow, который называется в оригинале “Spelling God with Wrong Blocks” (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1990, авт. сб. “Swatting at the Cosmos”; 1996, авт. сб. “Buble Stories for Adults”) перевела на польский язык под названием «Probując napisać imię Boga/Пытаясь написать имя Бога» АННА КОШУР/Anna Koszur. Вообще-то оригинальное название правильнее передает смысл рассказа, но в то же время чуточку «спойлерит». Ученые Гарвардского университета с целью эксперимента заселили целую планету роботами -- хотели посмотреть, будет ли самостоятельно развиваться такое искусственно созданное общество. Среди всего прочего у роботов была книга Чарльза Дарвина «О происхождении видов»…
Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Рассказ перевел на русский язык под названием «Складывание имени Бога не из тех кубиков» С. ПРИЛИПСКИЙ. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется седьмая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
“Дикая охота” [The Wild Hunt] (1995); “Лето Армагеддона” [Armageddon Summer] (1998, соавтор Брюс Ковилл/Bruce Coville); “Сапоги и шестеро легионеров” [Boots and the Seven Leaguers] (2000);
“Меч законного короля” [Sword of the Rightful King] (2003); “Принц с того берега” [Prince Across the Water] (2004, соавтор Роберт Харрис/Robert J. Harris); “Как динозавры желают доброй ночи” [How Do Dinosaurs Say Goodnight?] (2008);
“Исключая королеву” [Except the Queen] (2010, соавтор Мидори Снайдер/Midori Snyder); “Последний дракон” [The Last Dragon] (2011, графический роман); “Снег летом” [Snow in Summer] (2011);
“Проклятие тринадцатой феи” [Curse of the Thirteenth Fey] (2012); “Б.У.П. (Большой уродливый парень)” [B.U.G. (Big Ugly Guy)] (2013, соавтор Адам Стемпл/Adam Stemple);
В списке творческих достижений Д. Йолен содержатся несколько сотен рассказов и повестей, часть из них вошла в состав следующих сборников: “Девушка, плачущая цветами, и другие истории” [The Girl Who Cried Flowers and Other Tales] (1974); “Двадцатый голубь и другие истории” [The Hundredth Dove and Other Tales] (1977); “Ткач снов” [Dream Weaver] (1979);
“Встает Нептун: песни и рассказы подводного народа” [Neptune Rising: Songs and Tales of the Undersea People (1982); “Рассказы об удивительном” [Tales of Wonder] (1983); “Уайтиторнский лес и другие волшебные истории” [The Whitethorn Wood and Other Magicks] (1984);
“Драконье поле и другие истории” [Dragonfield and Other Stories] (1985); [Merlin's Booke] (1986); “Знамя фейри” [The Faery Flag] (1989);
“Сказочник” [Storyteller] (1992); “Двенадцать невозможностей перед завтраком” [Twelve Impossible Things Before Breakfast] (1997); “Плавучий маяк сестры Эмили и другие истории” [Sister Emily's Lightship and Other Stories] (2000);
“Однажды (она сказала)” [Once Upon A Time] (She Said) (2005); “Последний ребенок селхи” [The Last Selchie Child] (2012); “Крошки из леса” [Grumbles from the Forest: Fairy-Tale Voices with a Twist] (2013, соавтор Ребекка Кай Дотлих/Rebecca Kai Dotlich).
На русском языке изданы дилогия «Великая Альта» и несколько рассказов