1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 61-я «посадка» (Lądowanie LXI). В ней размещены фрагменты писем юных читателей приложения к журналу – ежеквартальника «Mala Fantastyka». «Страшно дорогие эти журналы для детей и молодежи, а также книги, -- пишет один из них, варшавянин Кароль Пшесмык/Karol Przesmyk, -- я понимаю, что все дороже обходится их печатать, что каждый должен зарабатывать, но не знаю, обоснованы ли такие цены, ведь наша молодежь не богата. Моя мама каждый месяц дает мне гонорар за хорошее поведение и хорошие оценки в школе, но мне не хватает денег на все те журналы и те книжки, которые мне хотелось бы купить. Мама говорит, что больше, чем дает, дать мне денег не может. Слишком мало зарабатывает на наше содержание».
И здесь же зафиксировано веяние времени – сообщение издателя – Государственного издательства газет и журналов/Krajowe Wydawnictwo Czasopism о том, что, начиная с третьего номера, журнал будет стоить уже 200 злотых за экземпляр.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Ghost Lecturer/Лектор-призрак» (1984, “Isaak Asimov’s SF Magazine”; 1985, авт. сб. “Slow Birds and Other Stories”), перевел на польский язык под названием «W duchu Lukrecjusza/В духе Лукреция» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Графика УИЛЛИ ДОММЕРА/Willy Dommer.
В поэме Лукреция излагается современный ему научный взгляд на мир. Но вот как выглядел бы этот самый мир, если бы этот взгляд во всем соответствовал истине?.. Это уже третья публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987 и № 8/1987. На русский язык рассказ не переводился.
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ чешского писателя Людвика Соучека/Ludvik Souček, который называется в оригинале «Hippokratův slib» (1973, авт. сб. “Zajem Galaxie”), перевел на польский язык под адекватным названием «Przysięga Hipokratesa/Клятва Гиппократа» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
К моменту публикации этого рассказа польские любители НФ уже неплохо знакомы были с Соучеком по переводам четырех из его книг. К сожалению, нашим читателям повезло меньше, на русский язык переведены едва четыре его рассказа. Правда, среди них находится и рассматриваемый. Его, под тем же названием «Клятва Гиппократа» опубликовали в переводе Г. МАТВЕЕВОЙ в 1986 году. Биобиблиографии Соучека, именем которого, кстати, названа одна из двух основных чешских литературных НФ-премий, на ФАНТЛАБе нет. На карточку же рассказа можно глянуть здесь
4. В журнале публикуется также роман американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).
Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki. Роман переводился на немецкий, французский, итальянский, испанский, японский, сербский, литовский языки. На русский язык его впервые перевели в 1990 году (переводчик не известен) под названием «Вариант Дайсона». В 1991 году роман вышел под «родным» названием «Мир-кольцо» в переводе И. НЕВСТРУЕВА. С автором нам уже приходилось встречаться в журнале (см. 11-12/1983). Почитать о нем на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут
Отдельными изданиями вышли в свет авторские книги «Láska v kaluži/Любовь в луже» (сборник рассказов, 1975); «Písek v zubech/Песок на зубах» (сборник рассказов, 1978; переработанный титульный рассказ издан отдельно, 1993); «Co skrýváme pod kůží/Что мы прячем под кожей» (сборник рассказов, 1979);
«Začít milovat/Начать любить» (роман, 1981); «Výlety do snů/Полеты в сон» (сборник НФ рассказов, 1984);
«Upíří tanec/Вампирский танец» (сборник НФ и “ужасных” рассказов, 1993); «Ztracené lásky/Потерянные любови» (сборник рассказов, 1993); «Kde je ta šibenice/Где эта виселица» (сборник рассказов, 1994);
«Krvavý anděl/Кровавый ангел» (повесть, 1996); «Kanibal/Каннибал» (повесть, 1996); «Poklad na Kunětické hoře» (легенды и предания, 1997);
«Zasvěcen démony/Посвященный демонам» (готический роман, 2001); «Zač je v Pardubicích perník aneb Perníčkova dobrodružství ve vzduchu, na souši a na vodě/Есть в Пардубице пряник, или Приключения пряника в воздухе, на суше и на воде» (сказка, 2002); «Stín pavouka/Тень паука» (повесть, 2003); «Milenka Půlnoc» (повесть, 2003);
«Jak chutná v Pardubicích perník aneb Marcipánkova dobrodružství ve vzduchu, na souši a na vodě/Как вкусен в Пардубице пряник, или Приключения марципана в воздухе, на земле и на воде» (сказка, 2004); «Básníci nevraždi» (сборник детективных рассказов, 2006); «Kdybych byla kočkou /Если бы я была кошкой» (сборник избранных рассказов, 2006). «Chvění/Дрожь» (повесть, 2007);
«Jak voní v Pardubicích perník/Как пахнет в Пардубице пряник» (сказка, 2007); «Vražedná sešlost/Убийственная дряхлость» (псевд. Adam Borek/Адам Борек, детективный роман, 2010); «Vražedná romance/Убийственный романс» (псевд. Adam Borek/Адам Борек, детективный роман, 2011);
«Manželky i inne ženy/Жены и другие женщины» (сборник рассказов, 2012); «Vražedné vábení/Убийственные соблазны» (псевд. Adam Borek/Адам Борек, детективный роман, 2012), «Zelené vdovy/Зеленые вдовы» (сборник рассказов, 2015)
На русском языке кроме обозначенного вышели лишь еще два небольших рассказа.
Видимо тут возникнет вполне естественный вопрос: почему автор-составитель сей заметки уделил столько внимания ну, скажем так, не столь уж и крупному и популярному чешскому писателю? Ответ, в общем-то, напрашивается – потому что ему показалось забавным сопоставить весь массив информации с той, которая изложена в самом последнем предложении очерка. И следом тут же возникают дополнительные вопросы. Не столь уж и крупный, говорите... Это по каким же меркам? Не слишком популярный, говорите... Это где ж не популярный? В Чехии его зачастую называют "современным Чапеком". Такие вот дела. Наведенные некогда и простоявшие сотни лет мосты между российской литературой и культурой и литературами и культурами ближайших западных соседей (Чехии, Словакии, Румынии, Венгрии, Хорватии, Сербии, Болгарии да и Польши тоже) рухнули в одночасье, не поднимая особой пыли, и трех десятков лет оказалось достаточно, чтобы обнажившиеся расщелины превратились в пропасти. А существующее ныне авторское право сделало эти пропасти и вовсе бездонными. Спросите у любого читателя научной фантастики молодого поколения, что он знает о Людвике Соучеке. Да я, даже не спрашивая, знаю, что он ответит. Задайте тот же вопрос о Станиславе Леме. А-а, это тот писака, по которому американцы нудноватый фильм «Солярис» поставили, вероятно ответят вам сейчас. Через пару-другую лет вы и такого ответа не дождетесь. А ведь после обрушения этих самых мостов культурно-литературная жизнь в странах, оказавшихся за пределами ну, скажем так, российских интересов -- отнюдь не прекратилась. И не превратилась лишь в переваривание объедков со стола англо-американских культуртрегеров и издателей... Да я ведь говорю все это не в укор – просто констатирую факт…W.
«Lásky a nelásky/Любови и нелюбови» (1998); «Století lásky a nenávisti/Век любви и ненависти» (1999); «27 popravených českých pánů očima 27 (nepopravených) českých spisovatelů/27 казненных чешских мужчин глазами 27 (не казненных) чешских писателей» (2000);
«Nejlepší detektivní povídky desetiletí/Лучшие детективные рассказы десятилетия» (2000); «Česká detektivka konce tisíciletí/Чешский детектив конца тысячелетия» (2000); «In flagranti» (2002); «Tady a teď/Здесь и сейчас» (2003), «Dvanáct východočeských prozaiků/Двенадцать восточночешских писателей» (2007); «Kuřáci cigarette/Курцы сигарет» (альманах, 2007); «Něco je jinak a možná že všechno/Кое-что, а может быть и все иначе» (альманах, 2009); «Sedmnáct východočeských autorů literatury pro děti/Семнадцать восточночешских детских писателей» (2009);
«Třináct východočeských autorů povídek s tajemstvím/Тринадцать восточночешских писателей рассказов с секретом» (2010). «Jasná noci! Temná noci/Cветлой ночью! Tемной ночью!» ( 2010) «Černa viněta/Черная этикетка» (2013);
в немецких антологиях: «Erkundungen/Рекогносцировки» (Berlín 1979), «Zeitschleifen/Петли времени» (Berlín, 1981), «Der Ritt auf dem schlafenden Riesen/Поездка верхом на спящем великане» (Berlin, 1985); «Das Blei der Zeit/Тяжесть времени» (München, 1991);
в польских антологиях: «Na rozdrożu/На распутье» (Katowice, 1983), «Cybernetyczne laleczki/Кибернетические куколки» (Poznań, 1987);
в украинской антологии «Пригодницько-фантастичнi оповiдання» (Киев, 1989).
4. Ну и теперь самую малость об авторе «Домашнего помощника». Любомир Махачек/Lubomir Machaček (род. 1947) – чешский психолог, писатель. Использует также псевдоним Адам Борек/Adam Borek. Окончил философский факультет Университета им. Палацкого в Оломоуце в 1971 году по специальности «психология», получил ученую степень (PhDr.) в 1984 году. После военной службы работал в качестве психолога в пенитенциарном учреждении для женщин в г. Пардубице, затем в Окружной педагогической и психологической консультации (1975 – 1989). В 1990 – 2005 годах руководил Консультацией по проблемам семейных отношений, с 2006 года заведует Пардубицким краевым центром психологической и социальной помощи.
Литературой заинтересовался еще в средней школе, где вместе с Александром Томским редактировал самодеятельный школьный журнал «Oxymóron» (позже «Hlas»). Дебютировал в 1968 году рассказом «Posláni/Призвание», опубликованным в журнале «Host do domu». В дальнейшем печатал свои рассказы в журналах и газетах «Texty», «Tvorba», «Mladý svět», «Čs. Voják», «Věda a život», «Literárni měsičnik» (c 1976), «Rudé právo», «Naše rodina», «Květy», «Pochodeň» (Hradec Králové), «Svět práce», «Právo» (приложение «Salon»), «Tahy», «Hradecké noviny», «Pardubické noviny» и других. Профессия Махачека находит естественное отражение в его прозе, героями которой зачастую становятся дети и старики, а основной становится тема одиночества в обществе и отчуждения в семье. В последних произведениях писателя отчетливо проявляются мотивы антиутопии, заметен интерес к фэнтези и готике. Зачастую писатель использует детективные сюжеты, в которых в роли консультанта главного героя, ведущего расследование, выступает его приятель-психолог. Его детективные рассказы печатались в брошюрных серийных изданиях «Jedním dechem», «Stalo se!» и др. Писатель выпустил также несколько книг для детей. В настоящее время Махачек редактирует и ведет сетевой литературный журнал «Literární fórum ELIPSA», и вообще его присутствие заметно в чешском секторе Интернета.
Новеллы Л. Махачека печатались в следующих чешских и словацких антологиях: «Začátek/Начало» (1973); «Všedný deň/Будний день» (Bratislava 1979); «Příběhy o lidech a zvířatech/Рассказы о людях и животных» (1980); «Příběhy našich let/Рассказы наших годов» (1980); «Kolik barev má duha?/Сколько цветов у радуги?» (1981); «Příběhy s tajemstvím/Рассказы с секретом» (детектив, 1981);
«Letokruhy/Годичные кольца» (1982); «Příběhy se záhadou/Рассказы с тайной» (детектив, 1983); «Lidé ze souhvězdí Lva/Люди из созвездия Льва» (НФ, 1983); «Stalo se zítra/Это случилось завтра» (НФ, 1984); «Hvězdy v trávě/Звезды в траве» (НФ, 1984);
«Hledání budoucího času/Поиски будущего» (НФ, 1985); «Návrat na planetu Zemi/Возвращение на планету Земля» (НФ, 1985); «Teď už budeme lidé/Теперь мы, люди» (НФ, 985);
«Příběhy o maminkách» (1989); «Nejlepší detektivní povídky roku/Лучшие детективные рассказы года» (1994, 1995, 1996, 1997, 2007); «Kam se poděla původní česká literatura?/Что случилось с оригинальной чешской литературой?» (1997);
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 60-я «посадка» (Lądowanie LX). Читатели советуют – иногда нечто неожиданное. «Повысьте цену за журнал вдвое», – предлагает один из них. – Вы слишком дешево себя продаете, а то, что дешево, не ценится так, как должно цениться». А вот выдержка из письма молодого читателя: «В наших школах никто не выясняет нам нашей истории, почему нам было так трудно жить после войны – тоже никто не говорит, как и о том, как будем жить дальше, школа учит только формулам и уравнениям, каждую неделю организует контрольные по проверке вызубренных фактов и дат, но как размышлять о будущем, настоящем и прошлом никто даже говорить, а не то, чтобы учить, не хочет…»
2. Рассказ американского писателя Марка Клифтона/Mark Clifton, который называется в оригинале «What Have I Done?» (1952, “Astounding Science Fiction”, May; 1952, ант. «Beyond Human Ken»), перевел на польский язык под адекватным названием «Co ja zrobiłem?/Что я натворил?», АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
В Польше Марк Клифтон до этой публикации был известен лишь по еще одному рассказу, напечатанному в одной из антологий серии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное». Рассказ «What Have I Done?», переводился на немецкий язык. На русский язык его перевел под названием «Что я наделал?» И. НЕВСТРУЕВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3 Рассказ чешского писателя Любомира Махачека/Lubomir Machaček, который называется в оригинале «Domáci pomocnik» (1984, ант. «Stalo sie zitra»), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomocnik domowy/Домашний помощник» ГАЛИНА ЯНАШЕК-ИВАНИЧКОВА/Halina Janaszek-Ivaničková. Иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska.
Этот рассказ под тем же названием «Домашний помощник» перевела на русский язык И. ГЕРЧИКОВА в 1986 году. Карточка рассказа тут