Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 января 2014 г. 19:11

Вышло интервью Елены Улановой с почетными гостями прошлого "Зиланткона".

цитата
Иван Царевич и Кощей Бессмертный, Илья Муромец и Соловей-разбойник, Печорин и Чичиков, молодогвардейцы и Мальчиш-Плохиш, Румата Эсторский и дон Рэба… Герои и злодеи чьи, имена стали нарицательными. Произнося их, мы подразумеваем целый комплекс личностных качеств и поведенческих схем, главная из которых — способность своими поступками менять мир. К сожалению, за последние десятилетия отечественная проза не породила сколько-нибудь яркой «героической» звезды. О причинах подобной ситуации были написаны сотни статей и проведено множество дискуссий. Мы с трепетом ждем появления на литературной сцене новых героев и злодеев. Какими они будут? Об этом рассуждают писатели и журналисты, почетные гости прошедшего в ноябре 2013 года в Казани крупнейшего фестиваля фантастики и ролевых игр «Зиланткон»...

Ну и по ссылке -- собственно текст.


Статья написана 27 января 2014 г. 21:24
В рамках "Книги года 2013" продолжаю выкладывать свои рецензии.

— - -

Ким Ньюман. Профессор Мориарти. Собака д`Эрбервилей

Kim Newman. The Hound of the D'Urbervilles

Роман в рассказах
Год издания на языке оригинала: 2011
Переводчик: Дарья Кальницкая
Издательство: Азбука-аттику, 2013
Серия: Шерлок Холмс. Игра продолжается
512 стр., 5 000 экз.

У каждого своя страсть. Кто-то дня не может прожить без задачек для своего холодного разума (и порции кокаина), а кому-то милее всего риск. Опасность — вот то, что ценит превыше всего в этом мире полковник Моран. И когда судьба сводит его с самым опасным человеком в Лондоне, полковник этому оказывается только рад... по крайней мере, в первое время.


В последние несколько лет на русском языке выходит огромное количество книг, так или иначе связанных с приключениями Шерлока Холмса. Его биография, рассказы о ранних годах Холмса и о его старости, истории о наследниках, учениках, противниках детектива-консультанта, пародии, пастиши, фантастические кроссоверы...

В этом длинном ряду разностилевых текстов роман Кима Ньюмана занимает особое место. В первую очередь потому, что написан он от лица полковника Морана — персонажа, которого, кажется, до Ньюмана использовали всего один-единственный раз. Но если у Геймана в «Этюде в изумрудных тонах» мы попадаем в заведомо альтернативную, фантастическую реальность, то мир Ньюмана — это мир канонической шерлокианы... ну, за редкими и приятными исключениями.

«Собака д`Эрбервилей» — это роман в рассказах-главах, и каждая следующая, в принципе, может читаться отдельно от предыдущих. К своду канонических текстов нас отсылают не только названия («Опус в пунцовых тонах», «Погром в Белгравии», «Союз красных» и т.д.); каждая история щедро наполнена аллюзиями, цитатами-перевёртышами и прочими подмигиваниями для тех, кто в теме. Разумеется, всё начинается со знакомства двух великих негодяев: рационального, лишённого всяких эмоций Мориарти и отставного военного, любителя девиц и ценителя опасностей, полковника Морана. Затем следует история об Ирэн Адлер («Для профессора Мориарти она всегда оставалась Этой Гадиной»), рассказ о демонической собаке д`Эрбервилей, о поиске шести драгоценных реликвий, о встрече с двумя другими братьями Мориарти и о финальном противостоянии Мориарти с величайшим его противником...

Рассказы выполнены в разной тональности: от откровенно пародийной до вполне серьёзной (хотя в последнем случае без шуток тоже не обходится). При этом Ньюман чудесно воссоздаёт атмосферу викторианской Англии — не реальную, а книжную, ту, которую мы знаем по шерлокиане и другим произведениям... Собственно, в каждой из глав, помимо героев Конан Дойла, действуют и персонажи других авторов. Это не мешает получать удовольствие от текста, скорее добавляет ему определённого шарма: при желании вы можете сыграть в разгадывание литературных ребусов, а нет — что ж, сюжеты Ньюмана увлекательны и сами по себе. Добавим: увлекательны и не лишены смысла.

То, что поначалу выглядит как забавная литературная игра, постепенно приобретает иное звучание, в тексте появляется глубина, характеры приобретают психологическую глубину. Конечно, Конан Дойл и Ньюман — авторы разных эпох, и задачи перед собой они ставили разные, но, так или иначе, Уотсон первого выглядит менее объёмным и сложным персонажем, чем Себастьян Моран второго. Полковник, конечно, во многом списан с другого мерзавца — Флэша из сериала Фрейзера, но это пошло ему только на пользу. А уж в последних главах и Мориарти, и Моран раскрываются с таких неожиданных сторон, что Ньюману хочется просто апплодировать!

Наконец, не будем забывать о детективной составляющей. Моран, как и Уотсон, на ход-другой отстаёт от умозаключений своего компаньона, и зачастую читателю тоже не угнаться за мыслью Мориарти. Профессор у Ньюмана на самом деле дьявольски умён, этого не отнять. Более того, автор любит и умеет играть на читательских ожиданиях. Он намеренно выстраивает не один, а два ложных следа: по одному пускается Моран, по другому — читатель, который распознаёт намёки и переклички с соответствующими сюжетами о Холмсе; ошибаются оба!

Остроумный, атмосферный и полный неожиданных сюжетных поворотов, этот роман в рассказах читается буквально в один присест. Это отличная смесь литературной игры и детектива, атмосферная и шикарно переведённая. Категорически рекомендую!


*Идея своеобразного вбоквела, взгляда на мир Холмса с точки зрения Мориарти и Морана, возникла у Ньюмана довольно давно. Начал он, как ни странно, со второй главы нынешнего романа — она была создана по просьбе Энн Келли из Би-би-си онлайн. Затем последовали другие рассказы-главы, и уже на втором (первом по внутренней хронологии) Нюман понял, что у него вырисовывается бОльшая, цельная история.
Шерлокиана на Западе — это целое движение, совмещающее в себе элементы литературоведения, культуроведения, истории... И прежде, чем садиться за текст, Ньюман внимательно проштудировал не только книги Конан Дойла. В его распоряжении были многочисленные энциклопедии по викторианству и шерлокиане — и это, пожалуй, сказалось на «Собаке д`Эрбервилей» самым положительным образом.

ЦИТАТА:
— Только идиоты полагаются на догадки, логику и дедукцию. — Мориарти отстранился; я наконец смог вздохнуть, и в тот же миг меня настигла боль от удара. — В эту комнату попадают только те, о ком мне известно всё. Всё, что только можно узнать о человеке за его спиной. Общедоступные сведения с лёгкостью обнаруживаются в справочниках, будь то «Армейский вестник» или «Кто есть кто». Но самое занимательное сообщают, конечно же, враги. Я вам не фокусник, а учёный.

Владимир Пузий

— - -

Кстати, в "Азбуке" вышло ещё несколько томов шерлокианы. На мой взгляд, роман "Дыхание бога" не слишком-то интересен и годится разве что для одноразового прочтения. А вот толстенный сборник "Невероятные расследования Шерлока Холмса" оказался довольно интересным. Есть там вещицы совершенно проходные, а есть весьма достойные.

Вдобавок у Ньюмана совсем недавно вышел на русском роман "Эра Дракулы" -- уже не в "Азбуке", а в "Фантастике". Говорят, вещь неожиданная, нестандартная и вообще всячески достойная прочтения. (Я пока только начал читать...)

Статья написана 26 января 2014 г. 06:36

Внезапно сообразил, что, пожалуй, именно так могли перевести название вовсе не книги Геймана.

А вот этой.


Тэги: Гейман
Статья написана 26 января 2014 г. 03:53

Эссе Урсулы Ле Гуин о том, как эволюционировали ругательства. На заметку писателю. Да и вообще интересно.

(Написано на английском).


Статья написана 23 января 2014 г. 23:05
Извините, слегка затянул с ответами на предыдущие посты и с очередной рецензией. В стране у нас сейчас всё непросто... если буду тормозить с комментариями, не обессудьте.

Но -- продолжим. В рамках "Книги года 2013" выкладываю ещё одну рецензию.



Чайна Мьевиль. Город и город

China Miéville. The City & the City

Роман
Год издания на языке оригинала: 2009
Переводчик: Г.Яропольский
Издательство: ЭКСМО, 2013
Серия: New Fiction
448 стр., 5 000 экз.

Многие века два города — Бещель и Уль-Кома — существовали на одной и той же территории. Перетекали один в другой, переплетались улицами, сростались домами.
Разные языки, разные культуры — но единое стремление не-видеть тех, кто находится не в твоём городе. Не создавать бреши — нарушения воображаемой целостности места, в котором ты живёшь.
И вот Тьядор Борлу, инспектор из Отряда особо опасных преступлений, начинает расследовать убивство, совершённое по ту сторону границы, — и понимает, что оказался причастен к жуткой, древней тайне...



Не секрет, что центральный образ в творчестве Чайны Мьевиля — город, причём город причудливый и фантастический. Даже описывая свой родной Лондон, Мьевиль показывает нам изнаночный, фантасмагорический его вариант. И эти _Чайна-тауны_ запоминаются надолго — даже если сами его произведения оказываются не лишены недостатков.

Роман с простым и интригующим названием «Город и город» — это типичная мьевилевская книга. Вместе с тем, любителям причудливых урбанистических пейзажей в новом топосе будет неуютно: здесь два города, Бещель и Уль-Кома, скорее хороши как идея, нет в них нью-кробюзонской красочности и сумасшедшинки, нет и пряной, манящей атмосферы Лондона из «Крысиного короля» и «Кракена».
Но идея, повторюсь, шикарна. Когда-то давно два города разделились, и с тех пор горожане вынуждены поддерживать такое размежевание. Причём поддерживать буквально: не замечая того, что происходит у них под боком, не-глядя, уворачиваясь от встречных прохожих и автомобилей, переступая через тех, кто в этот момент находится не в их городе. Звучит вычурно и надуманно, однако ситуация отыграна Мьевилем правдоподобно: он показывает в динамике, как живут и развиваются оба города в течение многих лет, создаёт местную мифологию, демонстрирует, как с помощью походки, одежды, жестов жители учатся с детства не нарушать запреты. Наконец, воссоздаёт некое подобие двух местных языков...

Бещель культурологически привязан к восточной Европе, Уль-Кома — к одной из исламских стран, но оба — суть одно. И когда бещельский инспектор понимает, что ввязался в расследование убийства, связанного с обоими городами!.. — о, думаешь, какие конфликты вспыхнут, какие противоречия обнажатся!..

Но — к своему всё более возрастающему изумлению — по мере чтения я убедился, что имею дело с обычным, в общем-то, фантастическим детективом. В меру атмосферным, в меру динамичным — однако не претендующим на что-либо большее. За рубежом «Город и город» сравнивали то с Кафкой, то с Оруэллом, но беда в том, что Мьевиль даже не пытается играть на их уровне. Использованное им фантастическое допущение вроде бы сулит читателю роман проблемный, социальный, — а в итоге не используется вовсе. Все хитрости, связанные с Бещелем, Уль-Комой и таинственной организацией Брешь, которая устраняет разрывы-бреши между городами, — все они оказываются, по большому счёту, эквилибристикой, трюками. Антуражем, который не работает на идею произведения.

Вообще создаётся впечатление, что образ разделённых городов и основная интрига, связанная с убийством девушки, существуют как Бещель и Уль-Кома. Каждая разворачивается в сюжете отдельно от другой и, в принципе, с лёгкостью вычленяется. Как только понимаешь это, видишь и другое: по сути, Мьевиль пишет свою версию «Маятника Фуко». Согласитесь, через тридцать лет после того, как это сделал Умберто Эко, читатель вправе ожидать несколько большего.

Вместе с тем нельзя не признать, что читается «Город и город» не без интереса. Мир прописан довольно любопытный, сюжет то и дело совершает неожиданные повороты, герои ведут себя в рамках назначенных ролей... В конце концов, отчего бы господину Мьевилю и не развлечь благородных донов просто занимательной историей?

В нашем случае, правда, нужно приготовиться ещё к одному нюансу. Русский перевод романа — уж не для большего ли вживления в материал? — напоминает милицейский протокол: он полон канцеляритов, оборотцев наподобие «когда она расслабится в смерти, мы узнаем ее лучше» и проч. Да, «Город и город» — книга не лучшая, но зачем же с ней так-то?!..
Поклонников Мьевиля хочется успокоить: после этого романа Чайна написал уже известного нам «Кракена» — книгу значительно более цельную и сильную. А затем последовали «Посольский город» и «Рельсовое море», которые читатели хвалят почти единогласно. Что до русских переводов, то говорят, что «Посольский город» уже не за горами, а там и «Море» подоспеет.



* Как ни странно, именно «Город и город» — самое премированное произведение Чайны Мьевиля. Всемирная премия фэнтези, Премия Британской ассоциации научной фантастики, Премия Артура Ч. Кларка, «Локус» и «Хьюго», и даже польская премия «SFinks» за лучший зарубежный роман года, выпущенный на польском.

ЦИТАТЫ:
* – Сомневаюсь, чтобы Ностина радовало отдавать профессиональный долг проститутке, но он, как видите, не жалуется, – сказал я.
* До меня донесся аромат какой-то чрезвычайно пахучей уличной еды. Он становился все более главным кандидатом на запах Уль-Комы.
* После мгновений смятения, когда, должно быть, на ум к ним явилась мысль о попытке удрать, но была преодолена, пятеро человек, находившихся в доме, собрались на кухне, где сидели, не глядя на нас, на шатких стульях, куда усадил их Дхатт.

(Опубликовано в "Мире фантастики")

Владимир Пузий

PS. Как помнят читатели моей колонки, больше цитат из "Города и города" можно прочесть здесь.




  Подписка

Количество подписчиков: 687

⇑ Наверх