Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «bvelvet» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 41  42  43  44 [45]

Статья написана 27 ноября 2013 г. 00:04
Размещена также в рубрике «Самодельные и малотиражные издания»


Новая "Книга Чудес" знакомит читателей с творчеством выдающегося английского прозаика Г.Х. Манро, более известного под псевдонимом "Саки". Именно знакомит — подавляющее большинство текстов печатаются на русском впервые; те, которые публиковались раньше, не входили в книги, появлялись в труднодоступной периодике. Саки известен в России благодаря великолепным переводам И. Богданова. Однако представить неизвестные тексты, несколько меняющие представление о творчестве писателя, тоже задача непростая. В книгу вошли тексты из сборников "Хроники Кловиса", "Звери и супер-звери", "Игрушки мира", "Квадратное яйцо" — точнее, все произведения, не публиковавшиеся в "русских" изданиях Саки. Среди рассказов — такие шедевры, как "Морлвира", "Покаяние", "Мечтатель", "Тихая жизнь в Моусл-Бартон"... А в разделе "Восточный флигель" наряду с рассказами из сборника "Реджинальд в России" представлены сочинения, не входившие ни в прижизненные, ни в посмертные книги Саки (даже в "Полное собрание рассказов"). Среди произведений немало таких, которые могут быть отнесены к "ужасам" или "фантастике" — особого рода, свойственного только Саки. И несомненно важен для истории фантастики текст, вышедший под настоящим именем автора — роман "Когда пришел "Вильям"", ставший одним из образцов английской альтернативной истории. Это очень английская и очень страшная книга; страшная еще и потому, что написана нарочито просто и даже как бы весело... Нет ничего удивительного, что псевдоним в данном случае не понадобился. Именно поэтому на обложке книги — два имени. Саки и Гектор Хью Манро.

Объем 544 страницы, шитый блок, твердый переплет, ляссе. Перевод Александра Сорочана

Сроки выхода — январь 2014 года

По всем вопросам можно обращаться в ЛС


Файлы: Obl_V1.jpg (98 Кб)
Статья написана 8 ноября 2013 г. 18:49

В очередной раз редактируя свой перевод "Восточного крыла" Саки, задумался о превратностях писательских биографий. Тексты могут казаться современникам важными и интересными. Но если они не попадают в книжные издания и остаются в периодике — то утрачивают значение для потомков, их как бы уже и нет. "Восточное крыло" разыскивали много лет — о нем вспомнили, но через несколько десятилетий даже специалисты не могли сказать, рассказ это или пьеса, и где было опубликовано сочинение, да и о чем оно... А ведь текст — эдакий Саки в миниатюре, модель авторской вселенной... Но вот нет его в книгах — и как бы вовсе нет.

Та же история с Робертом Янгом, сборник "несобранных рассказов" которого вышел на русском только что. Рассказы большей частью остались в периодике — и в оценке автора читатели со временем начали опираться на "книжные" вещи. Картина, согласимся, неполная, а в случае Янга — и вовсе от истины далекая...

Я уже не говорю о журнальных авторах вроде Сиберри Квина, поздние сборники которых не дают представления о своеобразии, скажем так, творческой манеры. Или про Джозефа П. Бреннана (сборник которого я составляю уже пару лет) — редкие малотиражки, выходившие в последние годы его жизни, включали далеко не все лучшее, да и не то, что сам автор считал главным.

Очевидно, что заниматься "восстановлением справедливости" станут лишь немногие фанаты, и отменить искажения (подчас значительные) жанровой истории нашими усилиями вряд ли удастся. Вопрос "что делать?" — ведет лишь к одному ответу "делать"... А несколько примеров восстановления справедливости я еще, пожалуй, приведу


Статья написана 2 ноября 2013 г. 14:10

Этот доклад — и вовсе из древностей; делался он на рубеже веков в каких-то походных условиях на конференции "Драма и театр". Нигде не печатался и даже особенно не правился. Поскольку и пьеса, и роман читателям теперь доступны — они могут сличить "Короля Аргименеса" и "Колодец единорога", придя к совершенно иным выводам. Я бы все это сейчас переписал — но по зрелом размышлении, пусть останется документом эпохи...

Этот доклад можно начать с исправления давней несправедливости.

А финал истории скорее печален. В жанре фэнтези и Дансени, и Прэтт принадлежали к одному направлению – увы, почти исчезнувшему ныне. Это не высокая фэнтези (ибо мир, создаваемый ими, не так уж четко проработан) и не фэнтези «городская», низкая – ведь действие не в реальном мире происходит. Традиции «вейрд фикшн» в обоих случаях очевидны: Дансени их формировал, Прэтт им следовал. Возрождение интереса к обоим писателям случилось в 70-е и не длилось долго. Магия, что ли, другая. А может мир, из которого мы смотрим на сцену или на страницу книги, – другой…




Статья написана 25 октября 2013 г. 19:08

Нижеследующий текст — отрывки доклада, который я читал лет пять назад на какой-то конференции по поэтике. Цитаты из Дансени и некоторые наблюдения могут быть любопытны тем, кого история фэнтези интересует

Особый интерес для решения вопроса о языках поэтического и прозаического текста представляют ситуации, в которых автор выступает одновременно с прозаическими и поэтическими произведениями. Один из самых любопытных примеров в английской (точнее англо-ирландской) литературе – творчество Эдварда Мортона Дрэкса Планкетта, барона Дансени.

Поэзия становится формой сначала воспоминания о творчестве, потом – о людях; и эти воспоминания Дансени облекает уже в иную форму – книг гораздо менее популярных и находящихся у предела поэзии и прозы – «Рассказы о войне» и «Далекие бедствия». Впрочем, рассуждения о поэтических текстах в составах этих книг могут составить следующую строку в рассуждениях о сущности, быть может, существующих границ между поэзией и прозой.




Статья написана 23 октября 2013 г. 18:30

Для первого поста вполне логично было выбрать тему — книга Мэйчена недавно вышла, а предисловие по вполне очевидным причинам прочитали немногие. Слегка сокращенный вариант этой заметки представлен ниже; я попытался определить особенности творческой манеры писателя, который с одной стороны недооценен, с другой — оценен не вполне адекватно. Собственно и в дальнейшем речь пойдет о забытых, но занимательных и сейчас книгах —  разных, но одинаково любопытных...


Итак, Артур Мэйчен

Секретные снадобья и тайные ритуалы – всего лишь мишура, главное… Впрочем, кредо писателя достаточно очевидно, и желающие без труда узнают, как творится «чудо, превосходящее законы».




Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 41  42  43  44 [45]




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 187