72-е место Ученик волшебника (1957) Софьи Прокофьевой (1928 г.р.). Повесть является первой книгой в цикле Повелитель волшебных ключей, но я знаком только с этой повестью цикла, и читал её ещё в первой редакции — как самостоятельное произведение. Повесть была привязана к циклу позже, так писательница добавила эпизод со старым волшебником Секретом Тайновичем, рассказывающем о Волшебных ключах. В детстве читал в одной книге с другой повестью Прокофьевой — "Лоскутик и облако". Книга очень понравилась. Был в восторге, хотелось подражать волшебнику Алёше и говорить "о, несомненно" или произносить вслух только последние слова фразы — как лев из повести.
Добрый (но рассеянный) волшебник Алёша живёт в обычной квартире, в обычном многоквартирном доме. В квартире у него — волшебные книги и поселившийся в термосе джинн. Проблемы начались после того, как Волшебник оживил нарисованного кота Ваську. Васька, оказавшийся хвастуном и непоседой, нашёл в волшебной книге заклинание, помогающее всё на свете превращать в мышей, — а "в устах" кота это страшное оружие. Отличная сказка с весёлыми, добрыми приключениями в обычном мире, где быт побеждает фантазию и даже сам волшебник начинает сомневаться в правильности выбраного жизненного пути. Но, конечно, волшебство и доброта должны победить!
цитата
Итак, волшебник Алеша достал с полки голубой термос. Смахнул с него пыль рукавом, вздохнул и негромко проговорил заклинание:
Джинн, яви свою мне верность
И покинь сейчас же термос!..
Он отвинтил пластмассовую крышку, вытащил пробку...
Послышался нарастающий гул, свист и грохот, словно электричка на полной скорости вылетела из туннеля.
Разбрасывая колючие хвостатые искры, из горлышка термоса вырвалась тонкая струйка дыма. Разрастаясь, она поднялась до потолка, сгустилась, темнея, и превратилась в огромного джинна в полосатой чалме.
Настольная лампа испуганно мигнула и погасла.
Померк светлый экран телевизора.
Комната погрузилась в темноту. Но джинна без труда можно было разглядеть и в кромешной тьме.
Глаза его жгли и светились, как раскаленные угли.
Казалось, стены комнаты раздвинулись, а потолок выгнулся дугой под напором его тяжелой головы и грузных, узловатых плеч.
— Что прикажешь, о повелитель? — громоподобно вопросил джинн.
В буфете тонкими птичьими голосами заговорили рюмки на высоких ножках.
— Опять из-за тебя пробки вылетели, электричество погасло! — с досадой пробормотал волшебник Алеша. — Ну что ты, честное слово, не можешь нормально появиться из термоса?
Джинн виновато склонил могучую голову, и полосатая чалма съехала ему на нос.
Волшебник Алеша принес из кухни табурет и, негромко ворча, что с джиннами лучше не связываться, такой уж это беспокойный народ, принялся чинить пробки.
На этот раз джинн сразу почувствовал, что волшебник Алеша чем-то смущен и опечален.
— Понимаешь, все мои друзья считают, что волшебство — это баловство, не более того. Даже милиционер Толя и мой самый близкий друг, директор зоопарка...
Джинн резко выпрямился. Ухом задел хрустальную люстру. Заскрипели и зазвенели пыльные подвески.
— Позволь, о повелитель, я низвергну в бездну и милиционера Толю, и даже директора зоопарка! — взревел джинн.
Но волшебник Алеша только безнадежно покачал головой.
— Что ты! Это же прекрасные люди. Они вправе иметь свое мнение. Да я и сам, что уж тут скрывать, последнее время нет-нет да и подумаю: уж не бросить ли мне волшебство и не заняться ли чем-нибудь...
У волшебника Алеши была привычка самого себя спрашивать "Как вы считаете?" и самому себе отвечать "О, несомненно!".
цитата
— Как мне действуют на нервы эти восторженные слоны! — проворчал сквозь зубы мрачный крокодил, по самые глаза лежавший в воде.
— ...в покое! — властно и коротко сказал лев.
Это значило: "Оставь его в покое". Лев полагал, что ему, царю зверей, вовсе нет необходимости говорить целыми фразами, достаточно сказать последнее слово. И все звери должны, просто обязаны понять, что он имел в виду.
— Неужели завтра я увижу милых детей, а милые дети увидят меня? продолжал взволнованно лепетать слон.
Крокодил раздраженно проскрежетал под водой зубами.
— ...и то же без конца, — внушительно прорычал лев.
Это значило: "Мы уже слышали сегодня это много раз. Все это достаточно однообразно, и незачем повторять одно и то же без конца".
На странице волшебной книги... нет, вы просто не поверите, кот Васька увидел нарисованную мышь. Причем вовсе не волшебную, а самую обычную, маленькую, серую, с потрясающим длинным голым хвостом.
Под рисунком было написано: "Заклинание пятьсот тридцать второе. Как превратить в мышь любое неживое вещество и любое живое существо".
— Вот это да! — тихонько ахнул кот Васька. Ему даже стало жарко. Мяу, как интересно!
Кот Васька медленно прочел, водя лапой по строчкам:
Великан или малыш, Ты бежишь или стоишь, Говоришь или молчишь, Превращайся сразу в мышь!
71-е место Сказки для горчичников (Les Contes des cataplasmes, 1971) французского писателя Веркора (настоящее имя — Жан Марсель Брюлер, 1902-1991).
Сборник состоит из четырёх сказок, объединённых общим сюжетом. В предисловии Веркор объясняет, что это пересказ народных сказок, которые он ребёнком слышал от матери, когда болел — чтобы отвлечь мальчика от жжения горчичников, мама рассказывала ему интереснейшие истории с продолжением.
цитата
Так что после долгих приготовлений, после мучительного ожидания мне предстояло лучшее из удовольствий — мамин рассказ; и радостно было думать о завтрашнем горчичнике — ведь он обещал его продолжение.
Это сказки о настоящих средневековых рыцарях (таких, какими мы их себе представляем) — благородных и отважных, всегда готовых сразиться с чудовищем и спасти принцессу.
цитата
Теперь он пробирался сквозь сумрачную непроходимую чащобу, прямо на зловещие раскаты рева чудовища, и вот, наконец, выбрался на поляну, посреди которой стояло дерево, а рядом стоял Страх-о-семи-головах. Он был похож на мальчишку, который злится оттого, что ему перечат. И только семь тигриных голов раскачивались на длинных шеях, одни поднимались, другие опускались, ни на миг не останавливаясь, — это было так жутко! — и все головы говорили, перебивая друг друга, одна начинала фразу, другая ее кончала — просто в ушах звенело. А напротив, шагах в двадцати, привязанная к огромному дубу, стояла девушка и смотрела на чудище спокойно и равнодушно. Была она так хороша, что Альберик тут же влюбился без памяти и дал себе клятву, либо сласти ее и обручиться с ней, либо погибнуть.
— Замок Ужасье принадлежит Великану-без-сердца, — ответила голубка и задрожала от страха.
— Великан-без-сердца? Кто это такой?
— Это человек, которого нет.
— Ничего не понимаю. Объясни, пожалуйста, — попросил Людовик.
— У владельца замка есть тело, и можно было бы сказать, что он существует. Но на самом деле, это пустая оболочка — в ней нет сердца. Когда кто-нибудь попадает в замок, Великан бросает его в подземелье, и там крадет у путника сердце. С чужим сердцем Великан опять становится человеком.
цитата
...замок разрушен. Но глубокий ров вокруг него еще полон. Стоячая вода в нем так ядовита, что никто не может в ней жить. И все же… Все же одно существо там есть: это женщина с хвостом змеи! Днем она прячется в камнях и камышах, но едва зайдет солнце, она начинает петь. Голос ее так сладок и манящ, что никто не может устоять: любой, заслышав песню, теряет рассудок, идет прямо ко рву и, отравленный испарениями, падает в воду! Вот почему по вечерам я счастлив, что связан. Впрочем, и мои стражники под вечер привязываются веревкой один к другому, чтобы колдовской голос Женщины-змеи не погубил их. Из-за нее они не боятся внезапного нападения: кто бы ни подкрался к замку, он будет тотчас пленен прекрасным пением и сгинет в черном омуте! Мои сторожа утверждают, что Женщина-змея пожирает тех, кого завлекает в ров, — никто никогда их больше не видел.
Цитаты в переводе Михаила Яснова.
На титульном листе французского издания указано: Эрнестина Бурбон. Сказки для горчичников, рассказанные ею своему сыну Веркору.
На русском первая сказка сборника была первоначально опубликована отдельно — в антологии 1988 г. Сказки французских писателей
Веркор хорошо известен как фантаст — роман "Сильвия" номинировался на "Хьюго-63", роман "Люди или животные?" неоднократно выходил на русском языке, в том числе — в составе советской "Библиотеки фантастики".
Библиография Прокофьевой открыта, Веркора — в работе.
74-е место — Разноцветные сказки (Krāsainas pasakas, 1973) латышского писателя Иманта Зиедониса (1933-2013)
Сборник небольших сказок, каждая из которых связана с определённым цветом. Сразу надо пояснить, что "всесоюзный" вариант сборника заметно отличается от вышедшего в Латвийской ССР в 1973 году. Первый вариант в том же году был переведён на русский Людмилой Копыловой. В начале 80-х некоторые сказки стали появляться в "Мурзилке" в замечательном пересказе Юрия Коваля, в его пересказе сказки вошли в 1981 году в русское издание Зиедониса "Перелетный камень". Наконец, в 1986 году в "Детской литературе" вышел сборник сказок Зиедониса в пересказе Коваля. Основу сборника составили "Разноцветные сказки", хотя три из них — "Лиловая", "Красная", и "Зелёная" — в книгу не вошли, зато добавились другие прекрасные истории. "Лиловая сказка" высмеивала алкоголиков и в разгар антиалкогольной компании её, вероятно, решили вообще обойти стороной, хотя, может, были и другие причины. "Лиловая" и "Красная" сказки — не самый удачные, на мой взгляд. А вот "Зелёная" — о наступлении леса на город — поинтереснее. Сборник "Сказки" потом переиздавался как "Разноцветные сказки", хотя от первоначального, концептуального сборника, как я уже писал, он отличается.
Зиедонис известный поэт и сказки получились очень лиричными. А ещё — добрыми, с юмором и изрядной долей сюрреализма. Во многих сказках автор сам участвует в качестве персонажа.
Мне с детства запомнилась "Коричневая" (про человечков, которые красят всё в коричневый цвет) и "Чёрная" (про жизнь чертей в аду). Ещё очень нравилась сказка "Кроко" и "Дил" из "расширенного состава" сборника.
цитата
А ну-ка, закройте глаза да завяжите их чёрным платком. Ну? Теперь вы понимаете, как темно в этой сказке? Даже чёрта не видно. Можно только в темноте руками размахивать да ощупывать. Темно, как в аду, правда?
Между прочим, эта сказка и происходит в аду. Нащупали этого, косматого? Думаете, это Янцис? Ничего подобного, это сам чёрт. Чёрный, как обувная щётка. Этим бы чёртом башмаки почистить. Нос у него набит пеплом. А рот? Засуньте-ка ему палец в рот! Чувствуете? Полон рот пепла.
Только не щекотать его, а то чихнёт — вся сказка рассыплется, как пепел.
Щупаем дальше. Что-то вроде ящика. Это телевизор!
Чёрт смотрит телевизор!
Ну и дела! Чёрный телевизор, в котором ни черта не видно. Чёрт, может быть, что-нибудь и видит, а может, и не видит, но смотрит упорно.
Крокодильчик ловил моль. Подпрыгивал и с грохотом падал на пол. А если моль пряталась в тапочки, он заглатывал эти тапочки вместе с молью. Один раз съел берет со значком города Риги.
Много он принес нам хлопот, зато уж моли в доме не было. А вот до потолка допрыгнуть он никак не мог — высоковато. По вечерам он сидел на полу и смотрел на лампочку, вокруг которой кружилась влетевшая через окно мошкара. Так жадно смотрел, что у него слюнки текли. Потом-то уж он признался, что ему сама лампочка была по душе.
И вот он начал тренироваться. Честное слово, я не видел ни одного крокодила, у которого была бы такая сила воли, как у нашего. С каждым днём он прыгал всё выше. Вначале перепрыгивал стул, потом стол, приземляться он старался на диван, а потом привык и прямо брякался на пол. Гром был страшный, как будто кто-то бросал охапку дров.
Как-то осенним вечером я заклеивал велосипедную шину, которую он прогрыз, вдруг слышу — прыжок! Хоп — сразу темнота! Проглотил-таки лампочку, висящую под потолком. А лампочка-то на проводе. Вбегаю в комнату и вижу — висит под потолком эдакая люстра в форме крокодила, а в животе лампочка светится!
«Только сухая пыль свободна!»—так записала Пылинка в своём дневнике.
Конечно, некоторые легкомысленные пылята думают, что дождевая капля — пустяк. Ну, упала тебе на голову — ерунда, обсохнешь.
Но вот вчера вернулся наконец домой один Пылёнок. Он пропадал два года. И вернулся — старый, помятый, седой.
— Я поседел от страха и несвободы,—сказал он,—только сухая пыль свободна! Помните об этом, пылята!
цитата
Пуговица огляделась. Рядом с ней были пришиты и другие пуговицы, которые всё время застёгивались. Всё вокруг было застёгнуто.
Даже небо. Днём застёгнуто оно на Солнечную пуговицу, ночью — на Лунную.
А там далеко-далеко, в глубине небесного свода, всегда мерцают над нами звёздные пуговички. Они держат на себе огромные миры, чтоб те не рассеялись в пространстве.
цитата
Я его видел.
Он прыгнул на сковородку, забегал по жареной картошке, закричал:
— Коричнево! Коричнево! Готово! Я сыпанул в сковородку перцу — он чихнул и пропал. Кое-кто, кроме меня, его тоже видел. Он всегда появляется там, где что-то жарят. Появится и кричит:
— Коричнево! Коричнево! Готово!
цитата
Спичечные коробки открывались сами собой, и оттуда выпрыгивали спички. Они взбирались друг другу на плечи — все выше и выше, одна на другую. И получалась худышка-осинка: спички ведь из осины делают. Карандаши и ручки тоже складывались в зеленые деревца. Лыжи, салазки и хоккейные клюшки зазеленели. А копье Яниса Лусиса* сплошь поросло лавровыми листьями. Даже у инвалида войны вместо деревяшки — зеленая нога-елочка!
Школьные парты до того заросли, что ребята по утрам в них ползком залезали. У тех, кто повыше, голова еще нет-нет да и высунется наружу, а тех, кто пониже росточком, совсем в зарослях не видно. Вызвали Янку к доске, а он, как говорится, в кусты; удрал, как заяц, в кусты на своей парте и молчит, не отзывается. Наверно, просто урока не выучил. Вызвал его учитель второй раз — Янка опять не отзывается. Пришлось его всем классом искать. Еле отыскали: он зарылся в листья под скамейкой.
*Янис Лусис — знаменитый латвийский метатель копья. Олимпийский чемпион 1968. (Прим. Вертера де Гёте)
Цитаты в переводе Ю. Коваля. Кроме последней ( она в переводе Л. Копыловой.)
По мотивам некоторых сказок в Латвии сняты мультфильмы — "Вот те на!" (по мотивам "Сказки о наморднике и напёрстке", 1986), "Пёс и ветер" ("Сунс Фунс", 1978), "Зелёная сказка" (1977).
Есть диафильм "Кроко и Дил" (1988, художник В. Дмитрюк)
кадр из мультфильма "Вот те на!"
______________________________________
73-е место — Сказки сельвы (Cuentos de la selva, 1918) уругвайского писателя Орасио Кироги (1878-1937)
Маленький Уругвай на весь мир известен своей футбольной сборной, двухкратным чемпионом мира, и Орасио Кирогой, который считается одним из основоположников знаменитого латиноамериканского магического реализма. Большую часть жизни Кирога провёл в соседней Аргентине. И жизнь его была насыщена трудностями и трагедиями. О жизни и творчестве Кироги я написал несколько лет назад заметку в DARKER.
Кирога прославился прежде всего своими сказками о животных южноамериканского тропического леса (сельвы) и "страшными" рассказами.
За страшные рассказы его называли "южноамериканским Эдгаром По", а за сказки — "южноамериканским Киплингом".. Местную флору и фауну он знал не понаслышке, писатель долгое время жил в тропическом лесу. Тем удивительнее, что в новой редакции (80-х гг.) русского перевода в сказках действуют тигры — в тех краях они не водятся. В старой версии перевода были ягуары. В оригинале тоже el tigre, я проверил. Но мне удалось найти в Интернете информацию, что el tigre в бытовой речи южноамериканцев — это ягуар. Тогда всё понятно.
К сборнику "Сказки сельвы" примыкает дилогия об Анаконде, хотя эти повести уже ближе к анималистическому фэнтези.
Животные в сказках Кироги испытывают вполне человеческие эмоции, дружат и враждуют с людьми. Иногда даже воюют.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
И воюют успешно. Крокодилы в сказке "Война крокодилов" при помощи одолженной у сома торпеды (!) подрывают военный корабль.
. И всё же лейтмотив сказок Кироги — надежда на то, что человек и дикая природа могут жить в гармонии.
В 1985 г. создан диафильм "Война крокодилов" по одноимённой сказке Кироги.
Когда шел дождь, Педрито распускал перышки и подолгу тихонько рассказывал что-то самому себе. А когда погода прояснялась, он начинал летать взад-вперед, крича как бешеный.
Был он, как видите, очень счастливый попугай и, кроме желанной свободы, о какой мечтают все птицы, имел еще, как все состоятельные люди, свой собственный, и неплохой, кусок хлеба, даже с маслом, вернее, с молоком…
Ну вот, посреди всего этого счастья случилось как-то раз, что после пяти ненастных дней вдруг выглянуло солнце. Педрито полетел в сад с криком:
— Хор-р-роший вечер-р-р, Пед-р-рито. Хор-р-роша кар-р-ртошка. Здр-р-равствуй, Пед-р-рито! — и полетел далеко-далеко, пока не увидел где-то внизу, низко-низко, реку Парану, которая сверху казалась широкой белой лентой. А он все летел и летел, пока наконец не опустился на какое-то дерево отдохнуть.
И вдруг сквозь ветки он увидел внизу два зеленых огня, похожие на огромных светляков.
«Что это? — подумал попугай. — Хор-р-роша кар-р-ртошка!.. Что это такое? Добр-р-р-ый день, Пед-р-рито!..»
Он, как и другие попугаи, всегда болтал без толку, и понять его порой было очень трудно. А так как он был очень любопытный, то стал спускаться с ветки на ветку, пока не оказался близко от земли. И тогда он увидел, что два зеленых огня были глазами тигра, который, притаившись под деревом, пристально смотрел на него.
Но Педрито был в таком хорошем настроении, что совсем не испугался.
— Добрый день, тигр, — сказал он. — Здр-р-равствуй, Педр-рито.
И тигр таким вот страшным и хриплым голосом, каким всегда говорят тигры, ответил:
И он без устали повторял: «Хороша картошка!» — потому что было уже четыре часа и ему очень захотелось чаю с молоком. Он совсем забыл, что дикие звери не пьют чай с молоком, и пригласил тигра на чашку чая.
Пароход приплыл, проплыл и уплыл. Тогда крокодилы стали выплывать на поверхность, ругая старика крокодила за то, что он их обманул, выдумав какого-то кита.
— Это не кит! — кричали они ему в самые уши, потому что старик был глуховат. — Что же это такое плыло?
Старый крокодил объяснил, что это был пароход, набитый огнем, и что все крокодилы умрут, если он еще будет здесь плавать.
Но крокодилы стали смеяться над ним, думая, что старик сошел с ума. Почему они умрут, если пароход будет здесь плавать? Нет, бедный старик положительно рехнулся.
И так как все проголодались, то принялись искать рыбу. Но ни одной рыбины они не нашли. Ни одной! Вся рыба ушла, испугавшись шума парохода. Не было больше рыбы.
— Ну что я говорил! — сказал старый крокодил. — Нам теперь нечего есть. Вся рыба ушла. Подождем до завтра. Может быть, пароход больше не вернется, а рыба вернется, когда нечего будет бояться.
Но на следующий день они снова услышали шум на реке, еще более сильный, чем вчера, и увидели, как прошел пароход, выпуская столько дыма, что все небо почернело.
— Ну что ж, — сказали тогда крокодилы, — пароход прошел вчера, прошел сегодня и пройдет завтра. Рыбы больше не будет, и звери не придут на водопой, а мы умрем с голоду. Так что давайте построим плотину.
Лягушки, сильно надушенные, ходили на задних лапках. И, кроме того, каждая повесила себе на шею вместо фонарика маленького светлячка, который раскачивался при каждом их движении.
Но кто был действительно красив, так это змеи.
Они были одеты, как балерины, каждая — в юбочку под цвет самой змеи. На красных змеях были юбочки из красного тюля, на зеленых — из зеленого, на желтых — из желтого, а на жарараках — из серого тюля с полосками кирпично-бурого цвета, потому что у этих змей такая окраска.
Но особенно великолепны были коралловые змеи, которые были одеты в длинные черно-красно-белые накидки из тонкого газа и, танцуя, извивались, как яркие бумажные ленты. Когда змеи танцевали и кружились, касаясь земли всего лишь кончиком хвоста, все приглашенные хлопали им, упиваясь восторгом.
Цитаты в переводе С. Мамонтова, под редакцией И. Тыняновой.
в издании 1960 года видно, что в первой версии перевода Мамонтова попугай разговаривает именно с ягуаром
Библиографии Зиедониса и Кироги в работе. Работы ещё много. Конечно, не помешала бы помощь человека знающего испанский или латышский.
DARKER разместил сегодня интервью с друзьями и близкими Влада Женевского — Pickman'a, приурочив материал к годовщине смерти Влада. Уже больше года его нет с нами, замечательного, доброго, интеллигентного человека, прекрасного товарища, потрясающего собеседника, ключевой личности в современной русской "тёмной" литературе.
Просто хочу ещё раз вспомнить о нашей первой встрече. А она произошла в 2008 году на Первой Общероссийской Встрече Фантлаба которая проходила в ближнем Подмосковье 25-26 октября. Для Пикмана это замечательное мероприятие неожиданно оказалось сопряжено со множеством малоприятных приключений: по дороге он очень сильно простудился и разбил очки (или потерял линзы, сейчас точно уже и помню), а "невооружённым глазом" он очень плохо видел. В общем, — добрался он до нас тогда чудом. Но всё равно — посидел с нами за общим столом, хотя и общался мало, заметно было, что ему нехорошо. На следующее утро его сосед по номеру — тихий омут (в номере с Пикманом жили тихий омут и Kalkin, сейчас они на сайте почти не появляются, но старожилы Фантлаба их хорошо знают), так вот — прибегает тихий омут и кричит, что у Пикмана вся подушка в крови. Оказывается, что у Влада ночью кровь очень сильно пошла из носа. Испугались за Влада тогда, конечно, но потом, когда выяснилось, что в целом всё нормально, даже посмеялись — мол, без хоррора не обошлось. Тогда этому внимания никто (даже сам Влад) не придал, но теперь ясно, что хорошим здоровьем он и в то время не отличался.
После Встречи большинство участников возвращалось в Москву на автобусе, а мы с Пикманом поехали от Щёлковской на метро. В вагоне я вспомнил, что он мне книгу не подписал на память — у нас тогда была традиция, на всех фантлабовских встречах мы оставляли друг другу дарственные надписи на книгах. Тогда я читал "Плач соловья" Саймона Грина. И Пикман написал: "Пусть тебе поют соловьи, но только радостные песни".
Нашлось место в списке и для сказок эпатажных. Следующая позиция — одна из самых неоднозначных. На 77 и 76-ом местах повести самого популярного и самого скандального современного писателя Эстонии Андруса Кивиряхка (Andrus Kivirähk).
В "Жирафе" девочка Кай за неимением других друзей подружилась с ... глистёнышем, живущим у неё в животике. Скорее всего никакого глистёныша и нет, но у Кай очень богатое воображение. Она знает, что подъёмный кран — это спящий жираф, соседская собака — лев, охотящийся за жирафом, а привидения могут маскироваться под макароны. Это сказка о детском одиночестве, об абсолютном непонимании между детьми и родителями, живущими скучной, однообразной жизнью. Папа Кай и вовсе думает только о том, чтобы из сада у него не украли ягоды, которые он собирается продать. Девочке купили куклу Барби, но она оказалась очень вредной, капризной и "гламурной". Позже Кивиряхк напишет сценарий для сатирического мультфильма "Барбары", где показана целая страна таких "гламурненьких", пустоголовых и беспощадных Барби. "Жираф" — неплохая сказка, хотя глистёныш может многих отпугнуть.
Перевод Бориса Туха:
цитата
— Это не кран, а жираф, — упрямо повторила Кай. — Он спит и видит сон. Ему снится его друг бегемот, который сидит на тёплой земле на берегу большой реки. На бегемоте красные штаны, и он лениво бросает камешки в воду, так что маленькие рыбки в испуге разбегаются кто куда и прячутся в свои берлоги.
— Где ты это вычитала, золотко? — осведомилась мама. У рыб нет берлог. Берлога у медведя.
— У рыб, которые живут в тёплой реке, есть берлоги, — ответила Кай, даже не обернувшись к родителям. У них большие берлоги в жёлтом речном иле.
В Эстонии эта спорная книга введена в программы чтения для начальной школы.
"Сирли, Сийм и секреты" побольше совсем короткого "Жирафа" (извините за каламбур), да и поинтереснее, на мой взгляд.
У каждого есть свои секреты, тайные двери, ведущие в мир заветной мечты. Если надолго забыть о своей мечте, то она дичает и может превратится в чудовище. С другой стороны, если постоянно мечтать, то мечта порабощает человека. Мир заветной мечты есть у маленького мальчика Сийма — там он великий волшебник. Его старшая сестра Сирли дружит с облачными балеринами. На облака она отправляется привычным для сказок способом — на лифте (см. "Три банана" и "Фердинанд Великолепный"). Волшебный мир есть у папы (в фантазиях он — великий спортсмен), у мамы — она королева, даже у дворника — он Водяной Принц. Главные отрицательные персонажи в книге — это люди без фантазии или с испорченной фантазией, — злые учителя, сочиняющий страшные книги бездарный писатель Баранн (в оригинале — Lammas)
Перевод Бориса Туха:
цитата
А за стеной их квартиры сидел писатель господин Баранн, и настроение у него тоже было отвратительным. Правда, для него это было обычное дело. Он сочинял очередную ужасную книгу:
"Пеэтер валялся в канаве и стонал. У него был жар, руки и ноги дрожали, но ни один врач не появлялся. Вместо этого по Пеэтеру пробежал лось, наступив копытом ему на лицо и причинив больному ещё большие страдания. Затем…"
Господин Баранн подумал, какие неприятности могли ещё приключиться с Пеэтером.
"Затем приполз уж! — написал он и злорадно захихикал. — Уж пролез Пеэтеру в нос и начал странствие по его кишкам и позвоночнику!"
Господин Баранн ехидно улыбнулся и продолжил стучать по клавишам.
— Как поживают принц и принцесса? — осведомился камердинер, принял у мамы папку и положил её на золотую подушку.
— Принц поживает хорошо, — ответила мама, — а вот у Сирли проблемы. У неё новая учительница, очень требовательная. Хочет, чтобы Сирли целыми днями только считала и считала…
— Силы небесные! — воскликнул камердинер. — Да неужели есть на свете такие чёрствые люди? Прикажите, Ваше Высочество, бросить эту злодейку в темницу!
Мама заколебалась.
— Ваше Высочество! — настаивал камердинер. — Наши тюрьмы пустуют, одна злая учительница очень пригодилась бы! Притеснять принцессу — тяжкое преступление! Вы помните, Ваше Высочество, то время, когда вы были ещё принцессой? Помните учительницу гимнастики, которая мучила вас "козлом"?
цитата
Мама и камергер вошли. В камере сидела низкорослая и злобная учительница гимнастики в синем тренировочном костюме. Заметив вошедших, она закричала:
— Марш немедленно прыгать через "козла"! Через "козла", слышите? А затем залезайте на бревно и ходите по нему, пока вас держат ноги! Спину выпрямить! Живот втянуть! Хоп!
— Молчать! — приказал камергер. — Не то я прикажу отобрать у тебя свисток и секундомер.
— Не имеете права! — завопила учительница гимнастики. — Без секундомера и свистка мне не жить!
— Пусть пьют песок, — ответил дракон и улыбнулся во всю свою мерзкую пасть.
— Ну, погоди, ты у меня сам напьёшься песку, — пригрозил Сийм. Дракон презрительно смерил его взглядом и слегка плюнул огнем.
— Ты, блоха, пришёл мне угрожать! — прыснул дракон. — Да кто ты такой? Слишком маленький, чтобы проглотить тебя, слишком большой, чтобы заткнуть тобой дырку в зубе, а вот чтобы наступить на тебя и раздавить — в самый раз будешь!
— Я Сийм Ялакас с улицы Оруметса, дом 8, квартира 42, — гордо объявил Сийм. Он только недавно заучил свой адрес и решил, что сейчас будет уместно продемонстрировать свою мудрость. На дракона это заявление нагнало страху, и он трусливо спросил:
— Ах, с улицы Оруметса? И Сийм Ялакас? Уж не в третью ли группу ты ходишь?
— Да что я, малышня какая? — возмутился Сийм. — Я второй день хожу в четвёртую!
Дракон так задрожал, что свалился с трубы. Рабочие лимонадного завода подошли к окнам и, увидев чудовище валяющимся на песке, захлопали в ладоши. Они поняли, что избавление близко.
— Не позволишь ли ты мне уйти? — спросил дракон покорно. — Я не знал, что мне придётся иметь дело с мальчиком из четвёртой группы. Пощади мою голову и подари мне жизнь!
цитата
Отец снова был на своём тайном стадионе. На этот раз там играли в хоккей. Когда отец прибыл на место, шла последняя треть игры, и команда соперника вела со счетом 20:0. Игроки команды отца вяло катались по площадке, используя клюшки не для того, чтобы колотить ими по шайбе, а чтобы опираться на них, а тренер рыдал.
— Только без паники! — успокоил их отец. — Сейчас я выйду на лёд. И победа будет за нами!
— О! — обрадовался тренер. — Это ты, Хейно! Как здорово, что ты появился. Но времени остается мало, всего-то десять минут. Неужели ты успеешь за это время забросить двадцать шайб?
— Да я хоть триста смогу! — заявил отец. Он обул ботинки с коньками и приказал тренеру:
— Отзови всех ребят на скамейку, пусть отдохнут, а я сыграю за себя и за тех парней. Не хочу, чтобы кто-то путался у меня под ногами!
— Как это? — ужаснулся тренер. — Ты один против всей пятерки?
— Разумеется, — ответил отец. — И убери из ворот нашего вратаря, видишь, как он устал. Пусть отправляется домой спать. Я обойдусь и без вратаря.
Кстати, "Жираф" далеко не самое экстравагантное произведение Кивиряхка. Например, есть у него нашумевшая сказка "Весна и какашка". Я эту сказку не читал, да и не хочется что-то. Много у Кивиряхка и прозы для взрослых, тоже нарушающей каноны. Переводчик Борис Тух назвал писателя "убийцей священных коров".
75-е место — Орден Желтого Дятла (Sítio do Picapau Amarelo) популярного бразильского писателя Монтейру Лобату (1882 – 1948)
На самом деле — это не повесть, а цикл из 23-х книг, выходивших с 1920 по 1947 гг.. Всего произведений об Ордене Жёлтого Дятла вышло около 70, но они неоднократно перерабатывались автором, объединялись и классическим составом считаются именно 23 книги. Причём многие из этих книг представляют из себя что-то вроде занимательных учебников по истории, географии, математике, физике... Русский пересказ основан, как я понимаю, только на нескольких произведениях, из которых к тому же убрали в значительной мере образовательную часть. Обошли стороной, например, 3-ю книгу, основанную на бразильском "страшном" фольклоре. Одна из книг цикла — "Сказки тётушки Настасии" — вышла на русском отдельным изданием.
Девочка Лусия (из-за вздёрнутого носика все называют её — Носишка) живёт в маленьком домике, почему-то получившем прозвище Домик Жёлтого Дятла, вместе с бабушкой Донной Бентой и отвечающей за хозяйство пожилой негритянкой тетушкой Настасией. Двоюродный брат Носишки храбрый мальчик Педриньо, приехавший к ним отдыхать на всё лето, основал рыцарский Орден Жёлтого Дятла, куда кроме Педриньо и Носишки вошли: ожившая тряпичная кукла Носишки Эмилия, прожорливый и ленивый поросёнок Рабико (маркиз де Рабико, Marquês de Rabicó) и учёный граф де Кукурузо (в оригинале — Visconde de Sabugosa), сделанный из кукурузного початка.
цитата
— У графа неприятности, — сказала Носишка, — он упал в ведро с водой, и я его повесила просушиться. Но он свалился за книжную полку со старыми книгами по истории и всяким разным другим наукам. Он пролежал там две недели — мы его найти не могли. И, когда его оттуда вынули, оказалось, что бедняга совершенно заплесневел: то ли потому, что кукуруза не выносит сырости, то ли потому, что этих книг начитался... А тетушка Настасия говорит — потому, что граф ученый: настоящие ученые, она говорит, так и должны быть грязные, потому что мыться им некогда, она говорит...
Главная звезда цикла — капризная кукла Эмилия. Она страшная болтушка, она совершенно не умеет себя вести. Она пытается всеми манипулировать и выходит замуж по расчету. Ужасный характер Эмилии постоянно приводит к конфликтам. Но Эмилия не так уж плоха, она очень любит своих друзей (хотя и не всегда это показывает) и нередко именно её нестандартные идеи помогают найти выход из беды.
Эмилия и граф де Кукурузо как герои современных бразильских комиксов
бразильский телесериал 2001 г.мультсериал 2012 г.
цитата
Индейцы даже не тронулись с места, но их вождь решил не бояться и подошел к Колумбу.
"Привет!" — сказал Колумб вежливо и снял свою шляпу с пером.
"Добро пожаловать!" — отвечал индеец, но шляпы не снял, потому что не носил. Тогда Колумб осведомился:
"Не можете ли вы, сеньор, сказать мне: это вот и есть та самая Америка, которую я ищу?"
"Именно! — отвечал индеец. — Это вот и есть та самая Америка, которую вы, сеньор, ищите. А я знаю, кто вы! Ведь вы тот самый Христофор Колумб, верно?"
"Действительно, это я. Как вы угадали?"
"Сам не знаю, — отвечал индеец. — Как только вы, сеньор, ступили на берег, меня словно что в живот ударило, и я сказал себе: это приехал сеньор Христофор, могу об заклад побиться!"
Колумб шагнул к индейцу, чтоб пожать ему руку. Индеец повернулся к своим товарищам, которые держались подальше, и крикнул:
"Вот нас и открыли, ребята! Это и есть тот самый Христофор Колумб, который будет хозяйничать на нашей земле. Старые времена кончились. Теперь начнется новая жизнь — и такая пойдет заваруха..."
цитата
"Полно врать, сеньора. Ну где ж там очень хорошо, когда люди говорят, что в Нью-Йорке этом все сплошная полиция, свистит-гудит и лепортеры у всех берут информацию и всех снимают на улице моментально? А еще дома называются "небоскребы", божье небо скребут то есть, и поезда ползают под землей, как черви какие! Дело рук дьявола, сеньора, уж вы мне поверьте!"
цитата
— А эти дома правда скребут небо или это только такое выражение?
— Скребут, а как же, — подтвердил кот, — иногда до дыр. Небо над Нью-Йорком все в дырках.
Она даже очень подружилась с сеньоритой Сардинкой, или мисс Сардин, как та себя именовала, уверяя, что родилась в Соединенных Штатах и с местными, бразильскими, рыбами ничего общего не имеет. Как типичная американка, мисс Сардин держалась очень уверенно и бесцеремонно и любила всюду совать свой нос. Она вытворяла все, что ей вздумается, и прославилась на всю Страну Прозрачных Вод своими фокусами. Во-первых, она спала не в кровати, а в консервной банке. "Я практикуюсь на будущее", — отвечала она с меланхолической улыбкой на нескромные рыбьи вопросы по этому поводу. Сами знаете, какое у сардинок будущее...
Оценить я могу только русский пересказ И. Тыняновой. Начало книги было скучноватым, но чем дальше, тем интереснее становились приключения, появилась даже серьёзная сатира на чиновников, которые создали целый Департамент для ловли сбежавшего из цирка носорога и всячески затягивали поимку и осваивали средства, уже даже и телефонную линию провели от лагеря охотников до Домика Жёлтого дятла (рядом с Домиком и обосновался носорог) и подвесную дорогу планировали. Конечно, притягивает колорит далёкой страны — экзотические звери, необычные растения, экзотическая пища. Эклектичность книги, фантазия автора — поражают, читатели встретят здесь Аладдина, Белоснежку, Золушку, Кота в Сапогах, Синюю Бороду, баснописца Лафонтена и героев его произведений, мультипликационного кота Феликса (фальшивого, как выясняется), происходят постоянные превращения. Жоан Представь Себе, брат Буратино, то оживает, то остаётся неодушевленным. Абсолютная непредсказуемость сюжетных ходов, иногда выбираются самые парадоксальные. Грань между вымыслом и реальностью совершенно размыта. Хотя иллюстрация на обложке первого бразильского издания вроде бы намекает, что всё происходящее — фантазии маленькой девочки, но, как в "Сипсике" Эно Рауда, автор предлагает читателям самим выбрать с какой точки зрения относиться к рассказываемым историям. Ребёнок увидит здесь настоящие чудеса, а большинство взрослых, наверное, — детские игры и фантазии.
цитата
И вот в канун Нового года какая-то незнакомая стрекоза села на кустик возле Носишки и подала ей какую-то сложенную бумажку. Девочка развернула бумажку. Это было письмо, и в нем было написано следующее:
"Прастите миня за мое павидение на свадбе тетужка Настася хочит миня зарезат на Новы гот
Зжалтис над нещасным вашим другам которы вас ценит уважаит вас
Раббико"
— Ошибка на ошибке, — сказала Носишка. — И стиль и почерк — все сплошное свинство; в этом письме — весь характер Рабико! И еще подписывается через два "б" — Раб-бико! Где этот бездельник?
цитата
Граф тоже шел "наперевес", только не с ружьем, а с бабушкиным биноклем, который он тут же снял с плеч и приложил к глазам, чтобы взглянуть на следы "научно".
— Это следы ягуара, именно, — сказал он. — Ягуар пятнистый, млекопитающее из семьи кошачьих, по-латыни "Felis onza", наиболее крупный и свирепый из хищников бразильской фауны, то есть животного мира.
— Короче, граф! — прервал Педриньо. — А откуда известно, что пятнистый?
— Мною обнаружено на земле два волоса — один желтый и один черный.
Хорошая ребячья книжка. Монтейру Лобату рассказывает нам о самых обыкновенных девочке и мальчике — Носишке и Педриньо — и их необыкновенных друзьях. Поскольку у самых обыкновенных детей с фантазией, как и полагается, всё в порядке, то приключения разворачиваются одно за другим, как пёстрые гирлянды бразильского карнавала. И кто только не принимает в них участие — от Золушки и Синей Бороды до самодельного брата Буратино и сбежавшего из заезжего цирка носорога! Главенствует в этой разношёрстной компании (даже царит) кукла Носишки, Эмилия, удивительная особа, сочетающая в себе черты гламурной блондинки и миледи Винтер :) Она может ляпнуть любую глупость — и через пять минут найти гениальный выход из трудной ситуации; она натурально тиранит окружающих — и пользуется их безответной любовью и полной неспособностью сопротивляться её решительному напору. Уверена: у тысяч и тысяч девчонок Эмилия — любимая героиня. Хорошо, если они вдруг со смущением заметят в себе недостатки Эмилии (хотя книга нисколько не дидактична и никому ничего не навязывает).
А мои симпатии (и тогда, в детстве, и сейчас) — однозначно на стороне «пятого персонажа», запойного читателя и резонёра, покорного товарища детских игр и тихого упрямца графа де Кукурузо ^^
Библиографии Кивиряхка и Лобату пока не открыты. У Лобату еще предстоит серьёзная работа — надо разобраться с циклом об Ордене Желтого Дятла и привязать русские переводы к соответствующим книгам.
80-е место: Слеза-богатырь (Сельведь-богатырь, 1956) мордовского писателя Фёдора Атянина (1910-1975). Сказка первоначально написана на мордовском (мокшанском) языке, затем переведена самим автором на русский.
Повесть, созданная на основе мордовских сказок и легенд, запомнилась своеобразным колоритом и мрачноватым, почти готическим настроением. Читал в детстком возрасте в авторском сборнике "Серебряное озеро". Потом — забыл автора и название, но с приходом интернет-эры легко нашёл произведение по запросу "сказка мордовского писателя о змеях". На мордовскую землю совершают постоянные "набеги" (вообще-то это слово здесь неуместно, ведь речь — о змеях. Ну, вы поняли) войска змеиного царя Инекуя. Разоряют селения, угоняют в рабство жителей. в змеином войске есть и человек — предатель Филя. Чтобы отомстить девушке, отвергнувшей его притязания, Филя продал душу Чёрному змею и получил возможность превращаться в волка.
цитата
— Душу свою продам, а отомщу гордому старику и его внучке! — зло крикнул Филя.
Вдруг возле его ног зашуршала трава, и перед самыми глазами богача поднялся на хвосте Чёрный змей. Испугался Филя, задрожал, зуб на зуб не попадёт.
— Я куплю твою душу, — прошипел змей, — и помогу отомстить...
Забыл про боль Филя, начал в рот совать жемчуг, пихать за пазуху песок.
— Ты что, хочешь испытать гнев Инекуя? — зашипел Чёрный змей. — Высыпь чужое добро. Здесь каждая песчинка — загубленная душа человеческая. Однажды попал в этот сад такой же дурак, как ты. Я тебе скажу, что сделал с ним наш повелитель. Он заставил съесть столько золотого песку, сколько могло вместить его жадное брюхо. Потом околел тот глупец. Его выпотрошили. Ни одной песчинки не оставили в его желудке, а потом выбросили в смоляное море.
Последняя часть повести (а она в трёх частях) показалась немного скомканной: русский богатырь, помогающий главному герою, введён явно для политкорректности. Как в рассказе, завершающем цикл "Амурских сказок" Нагишкина — пришёл русский охотник и расправился со всеми сказочными злодеями. Хотя здесь роль Ивана-кузнеца всё же не столь велика.
Библиография Атянина не открыта.
79 место Приключения в лесу Елки-на-Горке (Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen,1953) норвержца Турбьёрна Эгнера (1921-1990)
Добрая сказка о лесных зверях, которые придумали Закон о том, что все звери в лесу должны быть друзьями и никто не имеет право поедать другого. Все персонажи с яркими характерами. Пожалуй, самый интересный — богемный Лазающий Мышонок, поэт и гитарист, неплохой парень, но разгильдяй и большой любитель поесть на халяву.
цитата
А Крысенок принялся печь перцовые пряники. Печь их не составляло для него никакого труда. Он напевал себе под нос песенку пекаря перцовых пряников и делал все точь-в-точь так, как в ней говорилось:
Если пряники с перцем нам надо испечь,
Мы сначала растопим как следует печь.
И туда, где пожарче, — в середку —
Мы поставим тогда сковородку.
А когда сковородка нагреется,
Жиром смажем ее, разумеется.
А потом хорошенько смешать надо нам
Этот жир весь и перца один килограмм.
— По-моему, там был килограмм, — пробормотал Крысенок. — Да, конечно, там был именно килограмм, -- повторил он и, схватив килограмм перца, бухнул его в миску с жиром.
— Так-так-так, -- задумчиво проговорил папаша Бамсе. Он почесал лапой за ухом и уже решительно добавил: — Давайте сделаем так: что было — то было, кого съели — того уж не воротишь. Но отныне все звери в лесу должны быть друзьями и никто никого есть не будет.
— А что же мы будем есть? — недовольно пробурчал Лис.
— Можешь есть траву и зелень, как все мы, — предложил Большой Лось.
— Фу, какая гадость! — сморщился Миккель.
— Можешь собирать орехи и желуди, есть чернику и землянику, картошку и
морковку, — сказала Бельчиха-мама.
— При такой вегетарианской еде от меня скоро останется одна шкура! — И Миккель-Лис сердито отвернулся.
— Ну, ну, ну, Миккель, — успокоил его папаша Бамсе, — я вот куда больше и сильнее тебя, а охотно ем и чернику, и орехи, и овощи. Конечно, немного мяса иногда не помешает, но можно прекрасно обойтись и без него.
— Вся сила от зелени, — убежденно произнес Большой Лось.
— А мой дедушка всю жизнь ел пряники и орехи, — вмешался в разговор Лазающий Мышонок. — Он был очень умным и дожил до ста лет.
Цитаты в переводе Л. Брауде
Сказка выходила на русском не только отдельными изданиями, но и входила в состав нескольких антологий сказок скандинавских писателей.
Библиография Турбьёрна Эгнера не открыта.
78-е место сборник Маленькие негритянские сказки для белых детей (Petits contes nègres pour les enfants des blancs, 1928) известного французского авангардиста (швейцарца по происхождению) Блеза Сандрара (1887-1961), авантюриста и "одного из крупнейших реформаторов французской поэзии 20 века". Сандрар в молодости, ещё до Революции, некоторое время жил в Москве и Петербурге, в России начал писать. Как доброволец участвовал в Первой мировой, был ранен, лишился правой руки. Сандрар интересовался африканским фольклором и это вдохновило его на написание сборника.
Очень странные сказки, стилизованные под африканские народные. О существовании книги я узнал на Фантлабе, в теме "Авторские сказки" от лаборанта squirrel. В России сборник переведён в 1993 году, хотя некоторые сказки из сборника выходили на русском и раньше: два произведения опубликовано в антологии Сказки французских писателей в 1988, а "Дурной судья" вошёл в антологию "Французская новелла 20 века" (1973).
И вот теперь Сабуньюма остался один, совсем один на свете. Он уже никуда не ходил. Но однажды его ужалило какое-то насекомое. Ему захотелось почесаться. Но не успел он и разок провести рукой по коже, как вдруг...
— Кто здесь? — прогремел грозный голос Гинару, Гинару — царя гинеев.
Человек замер от ужаса и ответил, весь дрожа:
— Это я, Сабуньюма.
— Что ты здесь делаешь? — гремит грозный голос Гинару, Гинару — царя гинеев.
— Я чешусь, потому что меня кто-то ужалил, — отвечает человек, стуча зубами.
— Кто дал тебе на это право? — спрашивает с угрозой Гинару.
— Никто! — кричит человек и бросается бежать.
— Подожди, я сейчас помогу тебе.
И тут Гинару позвал своих людей, чтобы те помогли Сабуньюме почесаться.Они дерут ему кожу, они сдирают с него мясо.Вскоре остаются одни кости. Сабуньюма не сопротивляется, он падает мёртвым.
цитата
Первое озеро — как шерстяная ткань, но оно — из мёда.
Второе озеро — как совершенно белая ткань, но оно — из мёда.
Третье озеро — как ткань индиго, но оно — из мёда.
Четвёртое озеро — как плотная полотняная ткань, но оно — из мёда.
Пятое озеро — как ткань в полоску, но оно — из мёда.
Шестое озеро — как пёстрая ткань, но оно — из мёда.
Седьмое озеро — как ткань красного шёлка, но оно — тоже из мёда.
Весь этот мёд принадлежит Шитукулумакумбе, людоеду-который-живёт-на-дне. Ему необходимы эти озёра, все эти прекрасные ткани, потому что он не выносит солнца. Он не ест свой мёд. Он живёт на дне. Он укутывается в него, потому что не выносит солнца.
цитата
Так лягушка осталась одна на свете, одна со Зверем-которого-никто-не-знал и с другим Зверем-который-жёлто-красный. Это были два главных зверя. Они взяли с собой лягушку, и все втроём отправились в путешествие. На край света.
цитата
Этот человек был известен своей прожорливостью. Когда он находил пчелиные соты, он съедал весь мёд, воск и самих пчёл, и не мог остановиться, пока не съедал и дерево, в котором жили пчёлы. И когда он всё это съедал, он всё равно не мог уйти и принимался пожирать соседние деревья, а когда он всё-таки уходил, то потом возвращался обратно, чтобы посмотреть, не забыл ли он ещё чего съесть. Поэтому его прозвали Человеком-который-всегда-возвращается-обратно.