|
Описание:
Внецикловый роман и стихотворения.
Внутренние иллюстрации П. Пинкисевича.
Содержание:
- Виктор Гюго. Девяносто третий год (роман, перевод Н.М. Жарковой), стр. 5-384
- Стихотворения
- Оды и баллады
- Виктор Гюго. История (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 385-386
- Виктор Гюго. Два острова (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 386-391
- Виктор Гюго. Фея (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 392-393
- Виктор Гюго. Охота бургграфа (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 393-399
- Восточные мотивы
- Виктор Гюго. Купальщица Зара (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. -400-403
- Виктор Гюго. Рыжая Нурмагаль (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 403-404
- Виктор Гюго. Джинны (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 404-407
- Виктор Гюго. Мечты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 408
- Осенние листья
- Виктор Гюго. «Впустите всех детей. О, кто сказать посмеет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 409-411
- Виктор Гюго. «Порой, когда все спят, я с радостной душой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 411-412
- Виктор Гюго. «Друзья, скажу еще два слова — и потом...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 412-413
- Песни сумерек
- Виктор Гюго. Канарису (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 414-416
- Лучи и тени
- Виктор Гюго. К. Л. («С тростинкой хрупкою надежды наши схожи...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 417
- Виктор Гюго. Oceano nox (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 417-419
- Возмездие
- Виктор Гюго. Перед возвращением во Францию (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 420-422
- Виктор Гюго. «Простерта Франция немая...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 423
- Виктор Гюго. «С тех пор, как справедливость пала...» (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 423-425
- Виктор Гюго. Народу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 425
- Виктор Гюго. Песенка (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 426-427
- Виктор Гюго. Ultima verba (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 427-428
- Созерцания (сборник)
- Виктор Гюго. Слепому поэту (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 429
- Виктор Гюго. Надпись на экземпляре «Божественной комедии» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 429
- Виктор Гюго. Статуя (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 430
- Виктор Гюго. «Скупая, чахлая, иссохшая земля...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 431
- Песни улиц и лесов
- Виктор Гюго. «Колоколен ли перепевы...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 432-433
- Виктор Гюго. Сельский праздник под открытым небом (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 433
- Грозный год
- Виктор Гюго. Послание Гранта (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 434-435
- Виктор Гюго. Горе (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 436
- Виктор Гюго. Похороны (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 437-438
- Виктор Гюго. «За баррикадами, на улице пустой...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 438-439
- Искусство быть дедом
- Виктор Гюго. Открытые окна (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 440
- Легенда веков
- Виктор Гюго. Песня корабельных мастеров (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 441-443
- Виктор Гюго. Роза инфанты (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 443-449
- Виктор Гюго. Новые дали (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 449-451
- Все струны лиры
- Виктор Гюго. «Пятнадцать сотен лет во мраке жил народ...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 452
- Виктор Гюго. «Словечко модное содержит ваш жаргон...» (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 452-453
- Последний сноп
- Виктор Гюго. Кузнецы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 454
- М.В. Толмачев. Историко-литературная справка, стр. 455-459
- Павел Антокольский. Виктор Гюго (очерк), стр. 460-478
Примечание:
Оформление Ю. Бажанова.
Цветные иллюстрации на отдельных вкладках, не входящих в нумерацию страниц (4 листа вкладок).
Информация об издании предоставлена: тессилуч, Phil J. Fray1986 (уточнения)
|