Переводчик — Михаил Лозинский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 8 июля 1886 г. |
| Дата смерти: | 31 января 1955 г. (68 лет) |
| Переводчик c: | итальянского, французского, английского, испанского |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Леонидович Лозинский — русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).
Родился в Гатчине, под Петербургом. Его отец, Л.Я. Лозинский, выходец из дворян, присяжный поверенный и совладелец КВЖД, был страстным собирателем книг, владел итальянским языком и любил цитировать Данте. Родители М. Лозинского дружили с профессором и ректором Петербургского университета А.Н. Бекетовым и его дочерьми.
После окончания с золотой медалью 1-й петербургской гимназии Лозинский в 1905 г. слушал лекции в Берлинском университете. По возвращении в Россию поступил на юридический факультет Петербургского университета, который окончил в 1909 г. с дипломом 1-й степени; сразу же после этого, в 1909–1914 гг., он прослушал курс на славяно-русском отделении историко-филологического факультета университета.
С юношеских лет М.Л. Лозинский был близко знаком с культурой Западной Европы. В 1911 г. он, свободно владея итальянским языком, впервые побывал в Италии. До Первой мировой войны Лозинский посетил Италию ещё раз, бывал в Германии и Франции.
М.Л. Лозинский начал писать стихи с 9 лет. Его ранние сочинения, безупречные по форме и близкие к поэзии символизма, интонационно напоминали произведения А. Блока. Вскоре сложился собственный стиль М.Л. Лозинского, впоследствии отличавший его стихотворные переводы. В 1911 г. Лозинский примкнул к акмеистам, вступив в созданный Н. Гумилёвым «Цех поэтов», и субсидировал их издания, однако из скромности перед словом «акме» (вершина) он не причислял себя к акмеистам. Некоторые заседания «Цеха поэтов» проходили в его квартире (Румянцевская площадь, ныне площадь Шевченко, 1). А. Ахматова вспоминала: «Когда зарождался акмеизм, и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он всё же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала и другом нас всех».
Лозинский дружил с О. Мандельштамом, А. Ахматова посвящала ему стихи. Наиболее тесная дружба связывала Лозинского с Н. Гумилёвым, который отмечал поэтическое творчество Лозинского как «значительное и прекрасное».
В 1912–1913 гг. Лозинский — организатор и редактор-издатель журнала «Гиперборей», печатавшего главным образом поэтов-акмеистов; в 1912 г. в этом журнале появилась первая публикация его стихов. В 1914–1917 гг. он являлся секретарем редакции журнала «Аполлон». В 1916 г. увидел свет сборник стихов Лозинского «Горный ключ» (2 изд., 1919). В разработке «петербургской темы» он испытал сильное влияние А.А. Блока.
5 августа 1921 г. Лозинский был арестован ЧК на квартире Н.С. Гумилева, но через 5 дней освобожден. С середины 1920-х гг. и до конца жизни он занимался только литературными переводами.
М.Л. Лозинский — автор переводов западноевропейской классической литературы. Он владел большинством западноевропейских языков, а также персидским. Первые переводы М. Лозинского (стихи французских поэтов из доклада Лабри «Поэты войны») были опубликованы в 4-м и 5-м номерах журнала «Аполлон» за 1917 г. Уже 22 декабря 1920 г. А. Блок записал в своём «Дневнике»: «М. Лозинский перевёл из Леконта де Лиля — Мухаммед Альмансур, погребённый в саване своих побед. Глыбы стихов высочайшей пробы. Гумилёв считает его переводчиком выше Жуковского». В его переводе в СССР вышли: «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Ричард III», «Сон в летнюю ночь» и «Двенадцатая ночь» У. Шекспира, «Школа злословия» Р.Б. Шеридана, «Тартюф» Ж.Б. Мольера, «Собака на сене», «Фуэнте Овехуна» и «Валенсианская вдова» Ф. Лопе де Вега, «Сид» П. Корнеля, «Назидательные новеллы» М. Сервантеса, «Кола Брюньон» Р. Роллана, «Кармен» П. Мериме, стихотворения И.В. Гёте, Шиллера, Леконта де Лиля, произведения Джона Флетчера, Тирсо де Молины, Бенвенуто Челлини, Габриэле д’Аннунцио, Вольтера, Данте и др. Переводил он и восточных поэтов, таких, как персидский поэт Фирдоуси, армянский Саят-Нова, грузинский поэт-романтик Н. Бараташвили.
В числе его переводов с итальянского — сказка Гоцци «Зелёная птичка» (1922), несколько новелл Боккаччо из «Декамерона» (1927), автобиография Челлини «Жизнь Бенвенуто Челлини, написанная им самим» (1931). Наиболее крупная работа Лозинского — перевод «Божественной комедии» Данте (1939–1945), над которым он продолжал работать, покинув блокированный Ленинград, находясь в эвакуации в Елабуге. В августе 1944 г. в Москве М. Лозинский рассказывал о своей работе литературоведу и переводчику Г.П. Блоку: «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца». Эта работа была удостоена Сталинской (Государственной) премии 1-й степени (1946). Академик И.И. Толстой, филолог, специалист по античной литературе, в письме М.Л. Лозинскому дал блестящий отзыв о его огромном труде: «Читаю Ваш дивный перевод „Божественной комедии“, читаю неотрывно и с благоговением. Конечно, не я первый и не я последний будет или уже выражал Вам чувства неподдельного восхищения Вашим переводом… Какой Вы дивный переводчик! Чтобы передать текст Данте так, как передали его Вы, надо не только знать в совершенстве итальянский язык, ему современный, и историческую обстановку, но надо, чтобы в человеке звучали струны самой высокой и чистой, подлинной поэзии. Непревзойдённо высоко и правдиво звучит Ваш перевод для того уха, которое способно слушать бессмертный голос чистых звуков. Между прочим — внимательно читаю я и Ваши „примечания“, и хотя они, что сразу видно, и урезаны, но всё же они Ваши, т. е. сделаны со вкусом и пониманием дела».
М.Л. Лозинский — один из создателей советской школы поэтического перевода. Он был привлечён М. Горьким к работе в издательстве «Всемирная литература» как переводчик и редактор переводов художественной литературы. Так, он редактировал перевод «Орлеанской девственницы» Вольтера, выполненный Н. Гумилёвым, Г. Адамовичем и Г. Ивановым. В 1921–1924 гг. он входил в редколлегию экспертов издательства. (Впоследствии именно обращение М. Горького к И.В. Сталину спасло М.Л. Лозинского от репрессий.) В первые годы советской власти Лозинский вел разностороннюю педагогическую деятельность: в 1920–1921 гг. преподавал в Российском институте истории искусств и в Институте живого слова, в 1919–1923 гг. вёл студию стихотворного перевода при Доме искусств.
Высоко оценил достоинства М.Л. Лозинского как переводчика поэт Георгий Иванов. В 1930 г. в парижской газете «Последние новости» он писал: «Необыкновенное мастерство Лозинского — явление вполне исключительное. Стоит сравнить его переводы с такими общепризнанно мастерскими, как переводы Брюсова или Вячеслава Иванова. Они детский лепет и жалкая отсебятина рядом с переводами Лозинского. Не сомневаюсь, что рано или поздно они будут оценены, как должно, как будет оценён этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре «элиты» и всегда, намеренно, сам остававшийся в тени». А его коллега, поэт и переводчик И.М. Ивановский отмечал: «Когда я беру книгу, переведённую Лозинским, меня охватывает чувство предстоящего праздника и вместе с тем надёжности. Я могу полностью довериться переводчику. Всё, что может сделать талант, трудолюбие и рыцарски честное отношение к делу — сделано. На таком высоком профессионализме вообще держится человеческое общество, держится цивилизация».
Многолетняя дружба связывала М.Л. Лозинского и А.А. Ахматову. Ему принадлежат названия некоторых ее поэтических сборников. Ахматова считала Лозинского «несравненным поэтом-переводчиком».
Многие годы жизни М.Л. Лозинского (1914–1938) связаны со службой в Публичной библиотеке, начатой им качестве вольнотрудящегося юридического отделения 18 марта 1914 г. 19 октября 1917 г. он был избран представителем в Совет библиотеки (был и. о. секретаря), с 15 июня 1918 г. — заведовал Отделением изящных искусств и технологии. В 1918 г. был командирован в Москву на заседания 2-й сессии ЦК государственных библиотек, а в 1919 г. участвовал в работе съезда по реформе академических библиотек. С осени 1930 г. заведовал группой систематизации Публичной библиотеки (до 11.01.1932), 4 марта 1932 г. назначен заведующим библиотекой Вольтера. 20 марта того же года М.Л. Лозинский был арестован ОГПУ и 17 июня осужден на 3 года условно по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде (реабилитирован посмертно в 1989 г.). Уволенный приказом от 21 мая 1932 г., Лозинский был вновь зачислен 1 июля 1932 г. консультантом в сектор обработки. Позднее, с 1933 г., он занимался подготовкой к печати научного описания библиотеки Вольтера; 16 марта 1937 г. был переведен на работу по договору. На закрытом заседании актива библиотеки 23 октября 1937 г., в связи с обсуждением статьи в стенгазете «Организаторы саботажа в ГПБ», Лозинский, наряду с В.Э. Банком, И.А. Бычковым, В.В. Майковым, В.И. Саитовым, Д.Д. Шамраем, Ин.И. Яковкиным, был подвергнут остракизму за «развал научной работы». Приказом от 2 февраля 1938 г. Лозинский был уволен из Публичной библиотеки «как не работающий по договору».
В дальнейшем он занимался исключительно литературным трудом. Будучи членом Союза писателей (с 1934 г.) М.Л. Лозинский участвовал во Всесоюзном совещании писателей в Москве (3–9 января 1936 г.).
Награжден орденом «Знак Почёта» и медалями.
М.Л. Лозинский похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища.
Адреса М.Л. Лозинского в Петрограде–Ленинграде:
1913–1915 — доходный дом М.Д. Корнилова — Малый проспект Петроградской стороны, 26-28;
1915 — 31.01.1955 — жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир — Каменноостровский проспект, 73.
На доме 73/75 по Каменностровскому проспекту, где (в квартире № 26) М.Л. Лозинский жил с 1915 года, а также в Гатчине установлены мемориальные доски.
Семья М.Л. Лозинского также тесно связана с Ленинградским–Петербургским университетом. Его зятем был профессор физического факультета Никита Алексеевич Толстой (1917–1994). Внучки М.Л. Лозинского: Наталия Никитична Толстая (1943–2010), переводчица, филолог-скандинавист, специалист по шведскому языку и литературе, и Татьяна Никитична Толстая (род. в 1951 г.), известная писательница, окончили филологический факультет ЛГУ.
Награды и премии:
|
лауреат |
Сталинская премия в области литературы, 1945 // Поэзия. Первая степень (за перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери (1939—1945)) |
Работы переводчика Михаила Лозинского
Переводы Михаила Лозинского
1918
-
Ромен Роллан
«Кола Брюньон» / «Colas Breugnon»
[= Кола Брюньон (Жив курилка!); Кола Брюньон (жив курилка); Кола Брюньон. «Жив курилка»; Кола Брюньон: "Жив Курилка"]
(1918, роман)
1922
-
Леконт де Лиль
«Саван Мухаммеда бен-Амер-аль-Мансура» / «Le suaire de Mohammed Ben-Amer-al-Mançour»
(1922, стихотворение)
1923
-
Карло Гоцци
«Зелёная птичка» / «L'augellino belverde»
(1923, пьеса)
1924
-
Клод Фаррер
«Тома Ягненок» / «Тома - Ягненок»
[= Тома-Ягненок (Корсар)]
(1924, роман)
// совместный перевод: Андрей Ющенко
-
Вольтер
«Орлеанская девственница» / «La Pucelle d'Orléans»
(1924, поэма)
// совместный перевод: Николай Степанович Гумилёв, Георгий Иванов, Александр Пушкин, Георгий Викторович Адамович
-
Вольтер
«Орлеанская девственница (Песни 1-4)» / «Орлеанская девственница (Песни 1-4)»
(1924, отрывок)
// совместный перевод: Николай Степанович Гумилёв, Александр Пушкин
-
Вольтер
«Орлеанская девственница. Песнь первая» / «Орлеанская девственница. Песнь первая»
(1924, отрывок)
// совместный перевод: Николай Степанович Гумилёв, Александр Пушкин
1925
-
Жюль Ромэн
«Люсьен» / «Lucienne»
(1925, роман)
// совместный перевод: Ада Оношкович-Яцына
-
Жюль Ромэн
«Приятели» / «Les copains»
(1925, роман)
-
Жюль Ромэн
«Чья-то смерть» / «La mort de quelqu’un»
(1925, роман)
-
Джозеф Конрад
«Теневая черта» / «The Shadow-Line»
[= Теневая черта. Признание]
(1925, повесть)
// совместный перевод: Адель Полоцкая
-
О. Генри
«Кафедра филантроматематики» / «The Chair of a Philanthromathematics»
(1925, рассказ)
-
О. Генри
«Летний маскарад» / «A Midsummer Masquerade»
(1925, рассказ)
-
О. Генри
«Личный магнитизм Джеффа Питерса» / «Jeff Peters as a Personal Magnet»
(1925, рассказ)
-
О. Генри
«Осьминог на мели» / «The Octopus Marooned»
(1925, рассказ)
-
О. Генри
«Свиная этика» / «The Ethics of Pig»
(1925, рассказ)
-
О. Генри
«Современные сельские развлечения» / «Modern Rural Sports»
(1925, рассказ)
-
О. Генри
«Точная наука о браке» / «The Exact Science of Matrimony»
(1925, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Друзья познаются в несчастии» / «Friends in Need»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Марианна Кузнец
-
Вильям В. Джекобс
«Заколдованное золото» / «Fairy Gold»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Марианна Кузнец
-
Вильям В. Джекобс
«Святой братец» / «Brother Hutchins»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Марианна Кузнец
-
Вильям В. Джекобс
«Татуировался» / «Marked Man, A»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Г. Федотов
-
Вильям В. Джекобс
«Чернокожие» / «False Colours»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Г. Федотов
-
Вильям В. Джекобс
«Чужое платье» / «Private Clothes»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Г. Федотов
-
Артур Конан Дойл
«Проклятие Евы» / «The Curse of Eve»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Марианна Кузнец
-
Артур Конан Дойл
«Рассказ хирурга» / «The Surgeon Talks»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Марианна Кузнец
-
Артур Конан Дойл
«Соперники» / «The Doctors of Hoyland»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Марианна Кузнец
1926
-
Фердинанд Дюшен
«У подножия вечных гор» / «Au pied des monts éternels»
(1926, роман)
// совместный перевод: Наталья Деген
-
Анри де Ренье
«Ромэна Мирмо» / «Romaine Mirmault»
(1926, роман)
-
Жюль Ромэн
«Доногоо-Тонка, или Чудеса науки» / «Donogoo-Tonka, ou les Miracles de la science»
(1926, повесть)
-
Луиджи Пиранделло
«Былинка» / «Piuma»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Ведро» / «Ведро»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.И. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Вечный покой» / «Вечный покой»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Гой» / «Гой»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Гроб» / «Гроб»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.И. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Диплом» / «Диплом»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Длинное платье» / «La veste lunga»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.И. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Дурак» / «L'imbecille»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Его величество» / «Sua Maestà»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Колыбельная» / «Nenia»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Лошадиная радость» / «Fortuna d’esser cavallo»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«На страже» / «Di guardia»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.И. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Наверху и внизу» / «Sopra e sotto»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Надо летать» / «Надо летать»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.И. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Нене и Нини» / «Nenè e Niní»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Ночь» / «Notte»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Одинокие» / «Одинокие»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.И. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Правда» / «La verità»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.И. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Профессор "Землятрясение"» / «Il professor Terremoto»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.И. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Свет и тень» / «Sole e ombra»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Свисток поезда» / «Il treno ha fischiato...»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.И. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Сын двух отцов» / «Сын двух отцов»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Луиджи Пиранделло
«Три мысли горбуньи» / «I tre pensieri della sbiobbina»
(1926, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.О. Таль
-
Жюль Ромэн
«Женитьба Ле Труадека» / «Le Mariage de monsieur Le Trouhadec»
(1926, пьеса)
-
Жюль Ромэн
«Мсье Ле Труадек, предавшийся распутству» / «Monsieur Le Trouhadec saisi par la débauche»
(1926, пьеса)
1927
-
Андре Жид
«Подземелья Ватикана» / «Les Caves du Vatican»
(1927, роман)
-
Анри де Ренье
«Грешница» / «La pécheresse»
(1927, роман)
-
Проспер Мериме
«Арсена Гийо» / «Arsène Guillot»
(1927, повесть)
-
Проспер Мериме
«Кармен» / «Carmen»
(1927, повесть)
-
Проспер Мериме
«Аббат Обен» / «L'abbé Aubain»
[= Аббат Обэн]
(1927, рассказ)
-
Луиджи Пиранделло
«В молчании» / «In silenzio»
(1927, рассказ)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.В. Таль
-
Стефан Цвейг
«Страх» / «Angst»
(1927, рассказ)
// совместный перевод: Ида Хародчинская
-
Жюль Ромэн
«Амедей и господа в ряд» / «Amédée et les Vessieurs en rang»
(1927, пьеса)
-
Жюль Ромэн
«Деметриос» / «Démétrios»
(1927, пьеса)
-
Жюль Ромэн
«Диктатор» / «Le Dictateur»
(1927, пьеса)
1928
-
Джон Голсуорси
«В тисках» / «In Chancery»
(1928, роман)
// совместный перевод: Нина Михайловна Ледерле, В.В. Харламов, Александр Смирнов (редактор перевода)
1931
-
Генрих Гейне
«Anno 1839» / «Аппо 1839 («Oh, Deutschland, meine ferne Liebe...»)»
[= Аппо 1839]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сегодня ты такой печальный...» / «Du bist ja heut so grambefangen…»
[= «Сегодня ты такой печальный…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Смерть - освежающая ночь...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."»
[= «Смерть — освежающая ночь...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вырождение» / «Entartung»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мифология» / «Mythologie»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Царь Давид» / «König David»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чайлд Гарольд» / «Childe Harold»
[= Чайльд Гарольд; Чайльд-Гарольд]
(1931, стихотворение)
1933
-
Уильям Теккерей
«Над топями нависла мгла» / «Ah, Bleak and Barren was the Moor»
(1933, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Гамлет» / «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark»
[= Гамлет, принц датский; Трагедия о Гамлете принце Датском; Трагедия о Гамлете, принце Датском; Традегия о Гамлете, принце Датском]
(1933, пьеса)
1934
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Английская испанка» / «La Española Inglesa»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Великодушный поклонник» / «El Amante liberal»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Борис Кржевский, Матвей Розанов (редактор перевода)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Высокородная судомойка» / «La ilustre fregona»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ринконете и Кортадильо» / «Rinconete y Cortadillo»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Борис Кржевский, Матвей Розанов (редактор перевода)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сеньора Корнелия» / «Novela de la Señora Cornelia»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Цыганочка» / «La Gitanilla»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Борис Кржевский, Матвей Розанов (редактор перевода)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Две девицы» / «Novela de las Dos Doncellas»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Лиценциат Видриера» / «El Licenciado Vidriera»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Борис Кржевский, Матвей Розанов (редактор перевода)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Новелла о беседе собак» / «El Coloquio de los Perros»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Обманная свадьба» / «Novela del Casamiento Engañoso»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Подставная тётка» / «La Tia fingida»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ревнивый эстремадурец» / «El Celoso Extremeño»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сила крови» / «La Fuerza de la Sangre»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Борис Кржевский, Матвей Розанов (редактор перевода)
-
Уильям Теккерей
«Роза у балкона» / «The Rose Upon My Balcony»
(1934, стихотворение)
1936
-
Редьярд Киплинг
«Заповедь» / «If -»
(1936, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фауст. Вторая часть» / «Faust»
(1936, пьеса)
// совместный перевод: Николай Александрович Холодковский
-
Жан-Батист Мольер
«Тартюф, или Обманщик» / «Le Tartuffe, ou L'imposteur»
(1936, пьеса)
1937
-
Уильям Шекспир
«Двенадцатая ночь, или Что угодно» / «Twelfth Night, or What You Will»
(1937, пьеса)
1939
-
Данте Алигьери
«Божественная комедия» / «La Commedia»
[= Божественная комедия. Ад; Божественная комедия. Рай; Божественная комедия. Чистилище; Строки из "Божественной комедии"]
(1939, поэма)
1941
-
Николай Бараташвили
«Мерани» / «Мерани»
(1941, стихотворение)
-
Николай Бараташвили
«Сумерки на Мтацминде» / «Сумерки на Мтацминде»
(1941, стихотворение)
1944
-
Данте Алигьери
«Божественная комедия. Чистилище.» / «Purgatorio»
[= Чистилище]
(1944, поэма)
1945
-
Данте Алигьери
«Божественная комедия. Рай.» / «Paradiso»
[= Рай]
(1945, поэма)
-
Виктор Гюго
«Перед возвращением во Францию» / «Au moment de rentrer en France»
(1945, стихотворение)
1947
-
Антанас Венцлова
«Вдохновение» / «Вдохновение»
(1947, стихотворение)
-
Винцас Миколайтис-Путинас
«Семье советских народов» / «Семье советских народов»
(1947, стихотворение)
-
Саломея Нерис
«Мария Мельникайте» / «Мария Мельникайте»
(1947, стихотворение)
1948
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Цыганочка» / «La Gitanilla»
(1948, повесть)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Лиценциат Видриера» / «El Licenciado Vidriera»
(1948, рассказ)
// совместный перевод: Борис Кржевский
1950
-
Уильям Шекспир
«Макбет» / «The Tragedy of Macbeth»
(1950, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Отелло» / «Othello, the Moore of Venice»
(1950, пьеса)
1952
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1» / «El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha»
(1952, роман)
// совместный перевод: Николай Любимов, В. Узин (редактор перевода)
1953
-
Константин Вереницын
«Тарас на Парнасе» / «Тарас на Парнасе»
(1953, поэма)
-
Жан-Батист Мольер
«Тартюф, или Обманщик» / «Le Tartuffe, ou L'imposteur»
(1953, пьеса)
// совместный перевод: Николай Любимов (редактор перевода)
1954
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2» / «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha»
(1954, роман)
// совместный перевод: Николай Любимов, В. Узин (редактор перевода)
-
Виктор Гюго
«Анджело, тиран Падуанский» / «Анджело, тиран Падуанский»
(1954, пьеса)
-
Лопе де Вега
«Валенсианская вдова» / «La viuda valensiana»
(1954, пьеса)
-
Лопе де Вега
«Глупая для других, умная для себя» / «La boba para los otros, y dicreta para si»
(1954, пьеса)
-
Лопе де Вега
«Собака на сене» / «El perro del hortelano»
(1954, пьеса)
-
Лопе де Вега
«Фуэнте Овехуна» / «Fuenteovejuna»
(1954, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Сон в летнюю ночь» / «A Midsummer Night's Dream»
(1954, пьеса)
1956
-
Карло Гоцци
«Ворон» / «Il Corvo»
(1956, пьеса)
-
Карло Гоцци
«Принцесса Турандот» / «Turandot»
[= Турандот; Турандот: китайская трагикомическая сказка для театра в пяти действиях]
(1956, пьеса)
-
Пьер Корнель
«Сид» / «Le Cid»
(1956, пьеса)
-
Ричард Шеридан
«Дуэнья» / «Дуэнья»
(1956, пьеса)
-
Ричард Шеридан
«Школа Злословия» / «The School for Scandal»
(1956, пьеса)
1959
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1» / «El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha»
[= Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая]
(1959, роман)
// совместный перевод: Николай Любимов
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2» / «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha»
[= Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая]
(1959, роман)
// совместный перевод: Николай Любимов
-
Карло Гольдони
«Брак по конкурсу» / «Il matrimonio per concorso»
(1959, пьеса)
1960
-
Оноре де Бальзак
«Надежды Кинолы» / «Les Ressources de Quinola»
(1960, пьеса)
1961
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Английская испанка» / «La Española Inglesa»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Великодушный поклонник» / «El Amante liberal»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Высокородная судомойка» / «La ilustre fregona»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ринконете и Кортадильо» / «Rinconete y Cortadillo»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сеньора Корнелия» / «Novela de la Señora Cornelia»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Две девицы» / «Novela de las Dos Doncellas»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Новелла о беседе собак» / «El Coloquio de los Perros»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Обманная свадьба» / «Novela del Casamiento Engañoso»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Подставная тетка» / «La Tia fingida»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ревнивый эстремадурец» / «El Celoso Extremeño»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сила крови» / «La Fuerza de la Sangre»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Посвящение дону Педро Фернандесу де Кастро, графу Лемосскому» / «A don Pedro Fernández de Castro»
(1961, эссе)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Пролог к читателям» / «Prólogo al lector»
(1961, эссе)
// совместный перевод: Борис Кржевский
-
Ромен Роллан
«Кола Брюньон» / «Кола Брюньон»
(1961, отрывок)
1963
-
Стефан Цвейг
«Марселина Деборд-Вальмор. Жизнь поэтессы» / «Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin»
[= Марселина Деборд-Вальмор. Судьба поэтессы]
(1963, документальное произведение)
1965
-
Фридрих Шиллер
«Боги Греции» / «Die Götter Griechenlands»
(1965, стихотворение)
1966
1967
-
Данте Алигьери
«Ад» / «Inferno»
[= Божественная комедия. Ад; Божественная комедия. Ад.; Божественная комедия. Ад. Песнь одиннадцатая]
(1967, поэма)
1968
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Письмо женщины» / «Un Billet de femme («Puisque c'est toi qui veux nouer encore...») (Elégies, 1825)»
(1968, стихотворение)
-
Паллад
«Всякая женщина - зло...» / «Всякая женщина - зло...»
(1968, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«К радости» / «An die Freude»
(1968, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Перстень Поликрата» / «Der Ring des Polykrates»
(1968, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Solvet seclum» / «Solvet seclum»
(1968, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Багровое светило» / «L’Astre rouge»
(1968, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Вилланелла» / «Villanelle»
(1968, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Показчики» / «Les Montreurs»
[= Показчики («Как изможденный зверь, в густой пыли вечерней...»)]
(1968, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Смерть Вальмики» / «La Mort de Valmiki»
(1968, стихотворение)
1969
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Воспоминание» / «Souvenir»
(1969, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Элегия» / «Элегия («Я, не видав тебя, уже была твоя...»)»
[= Элегия («Я, не видав тебя, уже была твоя...»)]
(1969, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Небесный светоч» / «La Lampe du Ciel»
(1969, стихотворение)
-
Хуан Руис де Аларкон
«Сомнительная правда» / «La verdad sospechosa»
(1969, пьеса)
1971
-
Генрих Гейне
«И я когда-то знал край родимый...» / «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»
(1971, стихотворение)
1973
1974
-
Шарль Бодлер
«Призрак» / «XXXVIII. Un Fantôme»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Благосклонным» / «An die Günstigen»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Избраннице» / «An die Erwählte»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«К Лили Шёнеман» / «К Лили Шёнеман»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ночная песня странника» / «Wandrers Nachtlied»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Присутствие» / «Gegenwart»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Свидание» / «Das Wiedersehn»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Смута» / «Смута»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Томление» / «Томление («Что стало со мною...»)»
(1974, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Утешение в слезах» / «Trost in Tränen»
(1974, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Душа и юность» / «Душа и юность»
(1974, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Молитва» / «Молитва»
(1974, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Моя комната» / «Моя комната»
(1974, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Облетевший венок» / «Облетевший венок»
(1974, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Одиночество» / «Одиночество»
(1974, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Прощение» / «Прощение»
(1974, стихотворение)
-
Марселина Деборд-Вальмор
«Розы Саади» / «Розы Саади»
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Ода уходящему году» / «Ода уходящему году»
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Полуночный мороз» / «Полуночный мороз»
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Соловей» / «Соловей»
[= Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г.]
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Франция» / «Франция: ода»
[= Франция. Ода. Февраль 1797 г.; Франция: ода]
(1974, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Элис дю Кло, или Раздвоенный язык» / «Alice du Clos; or, The Forked Tongue»
[= Элис дю Кло, или Раздвоенный язык. Баллада]
(1974, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Бессмертный запах» / «Le Parfum impérissable»
(1974, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«Из «Божественной комедии». <Врата ада>» / «Из «Божественной комедии». <Врата ада>»
(1974, отрывок)
-
Пьер Корнель
«Из трагедии «Сид». Стансы Родриго» / «Дон Родриго («Пронзён до сердца глубины…»)»
(1974, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«<Сцена ведьм>» / «Witches' scene»
(1974, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Когда я ростом был еще с вершок…» / «Когда ещё был я зелен и мал...»
(1974, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Прилетай, прилетай, смерть…» / «Dirge of Love («Come away, come away, Death...»)»
(1974, отрывок)
-
Ричард Шеридан
«Из комедии «Школа злословия» <Застольная>» / «Song. From «The School for Scandal»
(1974, отрывок)
-
Тирсо де Молина
«Из комедии «Дон Хиль, Зеленые штаны». Песня» / «Из комедии «Дон Хиль, Зелёные штаны». Песня»
(1974, отрывок)
1975
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Надежда» / «Hoffnung»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Отвага» / «Отвага»
(1975, стихотворение)
1977
-
Иоаннес Иоаннисиан
«Судьба-кузнец» / «Судьба-кузнец»
(1977, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Король Лир» / «King Lear»
(1977, пьеса)
1978
-
Проспер Мериме
«Локис» / «Lokis (Manuscrit du professeur Wittembach)»
(1978, повесть)
1982
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«В полночный час» / «В полночный час»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Жених» / «Жених»
(1982, стихотворение)
1983
-
Редьярд Киплинг
«Заповедь» / «If -»
(1983, стихотворение)
-
Ромен Роллан
«К читателю» / «К читателю»
(1983, статья)
-
Ромен Роллан
«Предисловие послевоенное» / «Предисловие послевоенное»
(1983, статья)
1984
-
Ромен Роллан
«Примечания Брюньонова внука» / «Примечания Брюньонова внука»
(1984)
1986
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сонет» / «"Santa amistad, que con ligeras alas..."»
(1986, стихотворение)
1987
-
Бенвенуто Челлини
«Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентийца, написанная им самим во Флоренции» / «Vita di Benvenuto di Maestro Giovanni Cellini fiorentino, scritta, per lui medesimo, in Firenze»
[= Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции]
(1987)
1990
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ты красотка, ты красотка...» / «"Hermosita, hermosita..."»
(1990, стихотворение)
1992
-
Клод Фаррер
«Рыцарь свободного моря (Корсар)» / «Рыцарь свободного моря»
(1992, роман)
// совместный перевод: Андрей Ющенко
1997
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Все даруют боги бесконечные...» / «"Все даруют боги бесконечные..."»
(1997, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Блаженство боли» / «Блаженство боли»
(1997, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«К золотому сердцу, которое он носил на шее» / «An ein goldnes Herz, das er am Halse trug»
(1997, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«С горы» / «Vom Berge»
(1997, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«Ад. Из песни XXII («Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»)» / «Ад. Из песни XXII («Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...»)»
(1997, отрывок)
1998
-
Данте Алигьери
«Песнь первая («Земную жизнь пройдя до половины...»)» / «Песнь первая ("Земную жизнь пройдя до половины...")»
(1998, отрывок)
2002
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»
(2002, роман-эпопея)
// совместный перевод: Николай Любимов
2008
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Гимн перед восходом солнца в долине Шамони» / «Hymn before Sun-Rise, in the Vale of Chamouni»
(2008, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Песня. Из «Запольи» / «Songs from Zapolya»
(2008, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Страхи в одиночестве» / «Fears in Solitude»
(2008, стихотворение)
-
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
«Три могилы» / «The Three Graves»
(2008, поэма)
2009
-
Константин Вереницын
«Тарас на Парнасе» / «Тарас на Парнасе»
(2009, поэма)
2012
-
Карло Гоцци
«Любовь к трём апельсинам» / «L’amore delle tre melarance»
(2012, пьеса)
// совместный перевод: Раиса Блох, Яков Блох
2014
-
Александр Дюма, Огюст Маке
«Три мушкетера» / «Les Trois Mousquetaires»
(2014, роман)
// совместный перевод: Дебора Лившиц, Вера Семеновна Вальдман, Ксения Афанасьевна Ксанина
2017
-
Константин Вереницын
«Тарас на Парнасе» / «Тарас на Парнасе»
(2017, поэма)
// совместный перевод: Андрей Левчик
Переводы под редакцией Михаила Лозинского
1928
-
Александр Дюма, Огюст Маке
«Три мушкетёра» / «Les Trois Mousquetaires»
(1928, роман)
1932
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha»
[= Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1]
(1932, роман)
// совместный перевод: Александр Смирнов (редактор перевода), Борис Кржевский (редактор перевода), Михаил Кузмин (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha»
[= Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2; Хитроумный кабальеро Дон Кихот Ламанчский]
(1932, роман)
// совместный перевод: Александр Смирнов (редактор перевода), Борис Кржевский (редактор перевода), Михаил Кузмин (перевод стихов)
1936
-
Александр Дюма, Огюст Маке
«Три мушкетёра» / «Les Trois Mousquetaires»
(1936, роман)
// совместный перевод: А. Попов (редактор перевода)
1971
-
Вольтер
«Варианты и отрывки к «Орлеанской девственнице» / «Варианты и отрывки к «Орлеанской девственнице»
[= К «Орлеанской девственнице»]
(1971, отрывок)
2025
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»
(2025, роман-эпопея)
// совместный перевод: Александр Смирнов (редактор перевода), Борис Кржевский (редактор перевода), Михаил Кузмин (перевод стихов)
Россия