Переводы Михаила Лозинского

Переводчик — Михаил Лозинский

Михаил Лозинский
Страна:  Россия
Дата рождения: 8 июля 1886 г.
Дата смерти: 31 января 1955 г. (68 лет)
Переводчик c: итальянского, французского, английского, испанского
Переводчик на: русский

Михаил Леонидович Лозинский — русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).

Родился в Гатчине, под Петербургом. Его отец, Л.Я. Лозинский, выходец из дворян, присяжный поверенный и совладелец КВЖД, был страстным собирателем книг, владел итальянским языком и любил цитировать Данте. Родители М. Лозинского дружили с профессором и ректором Петербургского университета А.Н. Бекетовым и его дочерьми.

После окончания с золотой медалью 1-й петербургской гимназии Лозинский в 1905 г. слушал лекции в Берлинском университете. По возвращении в Россию поступил на юридический факультет Петербургского университета, который окончил в 1909 г. с дипломом 1-й степени; сразу же после этого, в 1909–1914 гг., он прослушал курс на славяно-русском отделении историко-филологического факультета университета.

С юношеских лет М.Л. Лозинский был близко знаком с культурой Западной Европы. В 1911 г. он, свободно владея итальянским языком, впервые побывал в Италии. До Первой мировой войны Лозинский посетил Италию ещё раз, бывал в Германии и Франции.

М.Л. Лозинский начал писать стихи с 9 лет. Его ранние сочинения, безупречные по форме и близкие к поэзии символизма, интонационно напоминали произведения А. Блока. Вскоре сложился собственный стиль М.Л. Лозинского, впоследствии отличавший его стихотворные переводы. В 1911 г. Лозинский примкнул к акмеистам, вступив в созданный Н. Гумилёвым «Цех поэтов», и субсидировал их издания, однако из скромности перед словом «акме» (вершина) он не причислял себя к акмеистам. Некоторые заседания «Цеха поэтов» проходили в его квартире (Румянцевская площадь, ныне площадь Шевченко, 1). А. Ахматова вспоминала: «Когда зарождался акмеизм, и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он всё же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала и другом нас всех».

Лозинский дружил с О. Мандельштамом, А. Ахматова посвящала ему стихи. Наиболее тесная дружба связывала Лозинского с Н. Гумилёвым, который отмечал поэтическое творчество Лозинского как «значительное и прекрасное».

В 1912–1913 гг. Лозинский — организатор и редактор-издатель журнала «Гиперборей», печатавшего главным образом поэтов-акмеистов; в 1912 г. в этом журнале появилась первая публикация его стихов. В 1914–1917 гг. он являлся секретарем редакции журнала «Аполлон». В 1916 г. увидел свет сборник стихов Лозинского «Горный ключ» (2 изд., 1919). В разработке «петербургской темы» он испытал сильное влияние А.А. Блока.

5 августа 1921 г. Лозинский был арестован ЧК на квартире Н.С. Гумилева, но через 5 дней освобожден. С середины 1920-х гг. и до конца жизни он занимался только литературными переводами.

М.Л. Лозинский — автор переводов западноевропейской классической литературы. Он владел большинством западноевропейских языков, а также персидским. Первые переводы М. Лозинского (стихи французских поэтов из доклада Лабри «Поэты войны») были опубликованы в 4-м и 5-м номерах журнала «Аполлон» за 1917 г. Уже 22 декабря 1920 г. А. Блок записал в своём «Дневнике»: «М. Лозинский перевёл из Леконта де Лиля — Мухаммед Альмансур, погребённый в саване своих побед. Глыбы стихов высочайшей пробы. Гумилёв считает его переводчиком выше Жуковского». В его переводе в СССР вышли: «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Ричард III», «Сон в летнюю ночь» и «Двенадцатая ночь» У. Шекспира, «Школа злословия» Р.Б. Шеридана, «Тартюф» Ж.Б. Мольера, «Собака на сене», «Фуэнте Овехуна» и «Валенсианская вдова» Ф. Лопе де Вега, «Сид» П. Корнеля, «Назидательные новеллы» М. Сервантеса, «Кола Брюньон» Р. Роллана, «Кармен» П. Мериме, стихотворения И.В. Гёте, Шиллера, Леконта де Лиля, произведения Джона Флетчера, Тирсо де Молины, Бенвенуто Челлини, Габриэле д’Аннунцио, Вольтера, Данте и др. Переводил он и восточных поэтов, таких, как персидский поэт Фирдоуси, армянский Саят-Нова, грузинский поэт-романтик Н. Бараташвили.

В числе его переводов с итальянского — сказка Гоцци «Зелёная птичка» (1922), несколько новелл Боккаччо из «Декамерона» (1927), автобиография Челлини «Жизнь Бенвенуто Челлини, написанная им самим» (1931). Наиболее крупная работа Лозинского — перевод «Божественной комедии» Данте (1939–1945), над которым он продолжал работать, покинув блокированный Ленинград, находясь в эвакуации в Елабуге. В августе 1944 г. в Москве М. Лозинский рассказывал о своей работе литературоведу и переводчику Г.П. Блоку: «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца». Эта работа была удостоена Сталинской (Государственной) премии 1-й степени (1946). Академик И.И. Толстой, филолог, специалист по античной литературе, в письме М.Л. Лозинскому дал блестящий отзыв о его огромном труде: «Читаю Ваш дивный перевод „Божественной комедии“, читаю неотрывно и с благоговением. Конечно, не я первый и не я последний будет или уже выражал Вам чувства неподдельного восхищения Вашим переводом… Какой Вы дивный переводчик! Чтобы передать текст Данте так, как передали его Вы, надо не только знать в совершенстве итальянский язык, ему современный, и историческую обстановку, но надо, чтобы в человеке звучали струны самой высокой и чистой, подлинной поэзии. Непревзойдённо высоко и правдиво звучит Ваш перевод для того уха, которое способно слушать бессмертный голос чистых звуков. Между прочим — внимательно читаю я и Ваши „примечания“, и хотя они, что сразу видно, и урезаны, но всё же они Ваши, т. е. сделаны со вкусом и пониманием дела».

М.Л. Лозинский — один из создателей советской школы поэтического перевода. Он был привлечён М. Горьким к работе в издательстве «Всемирная литература» как переводчик и редактор переводов художественной литературы. Так, он редактировал перевод «Орлеанской девственницы» Вольтера, выполненный Н. Гумилёвым, Г. Адамовичем и Г. Ивановым. В 1921–1924 гг. он входил в редколлегию экспертов издательства. (Впоследствии именно обращение М. Горького к И.В. Сталину спасло М.Л. Лозинского от репрессий.) В первые годы советской власти Лозинский вел разностороннюю педагогическую деятельность: в 1920–1921 гг. преподавал в Российском институте истории искусств и в Институте живого слова, в 1919–1923 гг. вёл студию стихотворного перевода при Доме искусств.

Высоко оценил достоинства М.Л. Лозинского как переводчика поэт Георгий Иванов. В 1930 г. в парижской газете «Последние новости» он писал: «Необыкновенное мастерство Лозинского — явление вполне исключительное. Стоит сравнить его переводы с такими общепризнанно мастерскими, как переводы Брюсова или Вячеслава Иванова. Они детский лепет и жалкая отсебятина рядом с переводами Лозинского. Не сомневаюсь, что рано или поздно они будут оценены, как должно, как будет оценён этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре «элиты» и всегда, намеренно, сам остававшийся в тени». А его коллега, поэт и переводчик И.М. Ивановский отмечал: «Когда я беру книгу, переведённую Лозинским, меня охватывает чувство предстоящего праздника и вместе с тем надёжности. Я могу полностью довериться переводчику. Всё, что может сделать талант, трудолюбие и рыцарски честное отношение к делу — сделано. На таком высоком профессионализме вообще держится человеческое общество, держится цивилизация».

Многолетняя дружба связывала М.Л. Лозинского и А.А. Ахматову. Ему принадлежат названия некоторых ее поэтических сборников. Ахматова считала Лозинского «несравненным поэтом-переводчиком».

Многие годы жизни М.Л. Лозинского (1914–1938) связаны со службой в Публичной библиотеке, начатой им качестве вольнотрудящегося юридического отделения 18 марта 1914 г. 19 октября 1917 г. он был избран представителем в Совет библиотеки (был и. о. секретаря), с 15 июня 1918 г. — заведовал Отделением изящных искусств и технологии. В 1918 г. был командирован в Москву на заседания 2-й сессии ЦК государственных библиотек, а в 1919 г. участвовал в работе съезда по реформе академических библиотек. С осени 1930 г. заведовал группой систематизации Публичной библиотеки (до 11.01.1932), 4 марта 1932 г. назначен заведующим библиотекой Вольтера. 20 марта того же года М.Л. Лозинский был арестован ОГПУ и 17 июня осужден на 3 года условно по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде (реабилитирован посмертно в 1989 г.). Уволенный приказом от 21 мая 1932 г., Лозинский был вновь зачислен 1 июля 1932 г. консультантом в сектор обработки. Позднее, с 1933 г., он занимался подготовкой к печати научного описания библиотеки Вольтера; 16 марта 1937 г. был переведен на работу по договору. На закрытом заседании актива библиотеки 23 октября 1937 г., в связи с обсуждением статьи в стенгазете «Организаторы саботажа в ГПБ», Лозинский, наряду с В.Э. Банком, И.А. Бычковым, В.В. Майковым, В.И. Саитовым, Д.Д. Шамраем, Ин.И. Яковкиным, был подвергнут остракизму за «развал научной работы». Приказом от 2 февраля 1938 г. Лозинский был уволен из Публичной библиотеки «как не работающий по договору».

В дальнейшем он занимался исключительно литературным трудом. Будучи членом Союза писателей (с 1934 г.) М.Л. Лозинский участвовал во Всесоюзном совещании писателей в Москве (3–9 января 1936 г.).

Награжден орденом «Знак Почёта» и медалями.

М.Л. Лозинский похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища.

Адреса М.Л. Лозинского в Петрограде–Ленинграде:

1913–1915 — доходный дом М.Д. Корнилова — Малый проспект Петроградской стороны, 26-28;

1915 — 31.01.1955 — жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир — Каменноостровский проспект, 73.

На доме 73/75 по Каменностровскому проспекту, где (в квартире № 26) М.Л. Лозинский жил с 1915 года, а также в Гатчине установлены мемориальные доски.

Семья М.Л. Лозинского также тесно связана с Ленинградским–Петербургским университетом. Его зятем был профессор физического факультета Никита Алексеевич Толстой (1917–1994). Внучки М.Л. Лозинского: Наталия Никитична Толстая (1943–2010), переводчица, филолог-скандинавист, специалист по шведскому языку и литературе, и Татьяна Никитична Толстая (род. в 1951 г.), известная писательница, окончили филологический факультет ЛГУ.

Награды и премии:


лауреат
Сталинская премия в области литературы, 1945 // Поэзия. Первая степень (за перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери (1939—1945))


Работы Михаила Лозинского


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Михаила Лозинского

1918

  • Ромен Роллан «Кола Брюньон» / «Colas Breugnon» [= Кола Брюньон (Жив курилка!); Кола Брюньон (жив курилка); Кола Брюньон. «Жив курилка»; Кола Брюньон: "Жив Курилка"] (1918, роман)

1922

1923

1925

1933

  • Проспер Мериме «Кармен» / «Carmen» (1933, повесть)
  • Уильям Теккерей «Над топями нависла мгла» / «Ah, Bleak and Barren was the Moor» (1933, стихотворение)
  • Уильям Шекспир «Гамлет» / «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark» [= Гамлет, принц датский; Трагедия о Гамлете принце Датском; Трагедия о Гамлете, принце Датском; Традегия о Гамлете, принце Датском] (1933, пьеса)

1934

1936

  • Редьярд Киплинг «Заповедь» / «If -» (1936, стихотворение)

1937

1939

  • Данте Алигьери «Божественная комедия» / «La Commedia» [= Божественная комедия. Ад; Божественная комедия. Рай; Строки из "Божественной комедии"] (1939, поэма)
  • Генрих Гейне «Царь Давид» / «König David» (1939, стихотворение)

1941

1944

1945

1947

1948

1950

1953

1954

1956

1959

1961

1963

1965

1966

  • Микола Бажан «Яр» / «Яр» (1966, стихотворение)

1967

  • Данте Алигьери «Ад» / «Inferno» [= Божественная комедия. Ад; Божественная комедия. Ад.; Божественная комедия. Ад. Песнь одиннадцатая] (1967, поэма)

1968

1969

1971

1973

1974

1975

1977

1978

1982

1983

1984

1986

1987

1988

1992

1997

1998

2009

2012

2021



Переводы под редакцией Михаила Лозинского

1925

1928

1936



Переводы Михаила Лозинского стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками

1932

1959

2003

2014

⇑ Наверх