Переводчик — Георгий Аркадьевич Шенгели
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 июня 1894 г. |
| Дата смерти: | 15 ноября 1956 г. (62 года) |
| Переводчик c: | французского, английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Георгий Аркадьевич Шенгели — русский поэт и переводчик, критик, филолог-стиховед.
Родился в Темрюке Кубанской области. Отец — Аркадий Александрович Шенгели (1853—1902), адвокат; мать — Анна Андреевна, урожд. Дыбская (1862—1900). В 1898 году семья переехала в Омск. После смерти родителей Шенгели с сестрой был взят на попечение бабушкой со стороны матери — Марией Николаевной Дыбской (1840—1914) и жил у неё в Керчи.
Учился в Керченской Александровской гимназии, с третьего класса стал подрабатывать репетиторством. С 1909 года сотрудничал в газетах «Керчь-Феодосийский курьер», «Керченское слово» и других, писал хронику, фельетоны, статьи по авиации. В том же году близко сошёлся с товарищем по гимназии С. А. Векшинским, с которым дружил до последних дней.
В 1912 году начал писать стихи, заинтересовался стиховедением. Благодаря учителю французского языка С. Краснику приобщился к французской поэзии. В конце 1913 года опубликовал в газете (анонимно или под псевдонимом) первые стихи.
В январе 1914 года познакомился с приехавшими в Керчь на «олимпиаду футуризма» И. Северяниным, Д. Бурлюком, В. Баяном и В. Маяковским. Сильным влиянием Северянина отмечен дебютный сборник стихов Шенгели «Розы с кладбища» (1914), в котором автор вскоре разочаровался и уничтожил все доступные ему экземпляры. В том же году выступил с первой публичной лекцией «Символизм и футуризм».
Летом 1914 года поступил на юридический факультет Московского университета; несколько месяцев жил в Москве, гостил у Д. Бурлюка на хуторе под Москвой. Поздней осенью перевёлся в Харьковский университет, где служил его дядя — профессор химии Владимир Андреевич Дыбский, чья дочь Юлия стала первой женой Шенгели. В 1916—1917 годах совершил два всероссийских турне с И. Северяниным, выпустил сборник стихотворений «Гонг», отмеченный Ю. Айхенвальдом в петербургской газете «Речь». В 1917 г. познакомился с М. Волошиным, у которого впоследствии часто гостил в Коктебеле. В 1918 году окончил университет, в том же году вышел сборник его стихотворений «Раковина», знаменующий переход к более аскетической стилистике и демонстрирующий отточенную технику и литературную эрудицию. Печатался в харьковском журнале «Колосья».
Весной 1919 года был командирован в Крым, получил назначение «комиссаром искусств» в Севастополь. Летом, после эвакуации Крыма, вынужден был скрываться; с фальшивым паспортом, выданным Севастопольской парторганизацией, пробрался в Керчь, а осенью — в Одессу.
Осенью 1921 года вернулся в Харьков, а в конце марта 1922 года переехал в Москву, где познакомился с поэтессой Ниной Манухиной, ставшей через два года его второй женой. За «Трактат о русском стихе» избран действительным членом ГАХН. В 1925—1927 годах — председатель Всероссийского союза поэтов. Преподавал в ВЛХИ. Во второй половине 1920-х годов работал в газете «Гудок», писал в основном судебные отчёты, стихотворные и прозаические фельетоны. Этим же временем датируется его острая полемика с В. Маяковским (памфлет «Маяковский во весь рост», 1927).
С середины 1930-х годов оригинальных стихов практически не публиковал, но занимался активной переводческой и организаторской деятельностью. С 1933 года до начала Великой Отечественной войны работал редактором отдела творчества народов СССР и секции «западных классиков» Гослитиздата, давал работу поэтам, лишённым возможности публиковаться и вынужденным «кормиться» переводами, — Владимиру Державину, Семёну Липкину, Марии Петровых, Арсению Тарковскому, Марку Талову, Аркадию Штейнбергу и другим (многие из них впоследствии называли себя учениками Шенгели).
Первый год войны оставался в Москве, затем до конца 1944 года находился в эвакуации во Фрунзе и в Ашхабаде. За эти годы написал довольно много стихотворений (первое из написанных в эвакуации — «Мы живём на звезде»), составивших невышедшую книгу «Панцирь»; работал над переводом «Дон-Жуана» Д. Г. Байрона. Написанное в 1943 году стихотворение «Жизнь» Д. Л. Быков назвал «одним из лучших стихотворений XX века».
Известны теоретические работы Шенгели по стиховедению — «Трактат о русском стихе» (1921, 2 изд. — 1923) и «Практическое стиховедение» (1923, 1926, в третьем и четвёртом изданиях — «Техника стиха», 1940, 1960), сыгравшие важную роль в изучении русского стиха (в частности, Шенгели одним из первых, вслед за Брюсовым, обратил внимание на дольник в русской поэзии).
Умер в 1956 году, похоронен на Ваганьковском кладбище.
Работы переводчика Георгия Шенгели
Переводы Георгия Шенгели
1931
-
Генрих Гейне
«Enfant Perdu» / «Enfant Perdu»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гимн» / «Hymnus»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Донья Клара» / «Donna Clara»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Морской штиль» / «Meeresstille»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Невольничий корабль» / «Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Октябрь 1849 г.» / «Im Oktober 1849»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Силезские ткачи» / «Die schlesischen Weber»
(1931, стихотворение)
1947
1950
-
Леся Украинка
«Вечно терновый венец будет царской короны прекрасней...» / «"Завжди терновий вінець..."»
[= «Вечно терновый венец...»; Вечно терновый венец]
(1950, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Роберт Брюс, король шотландский» / «Роберт Брюс, король шотландський»
(1950, поэма)
-
Леся Украинка
«Айша и Мухаммед» / «Айша та Мохаммед»
(1950, пьеса)
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«Дон-Жуан» / «Don Juan»
(1951, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сонет к Шильону» / «Sonnet on Chillon»
(1951, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Видение суда» / «The Vision of Judgment»
(1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Гяур» / «The Giaour»
(1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Корсар» / «The Corsair»
(1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Манфред» / «Manfred»
(1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Паломничество Чайльд-Гарольда» / «Childe Harold's Pilgrimage»
(1953, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Пророчество Данте» / «The Prophecy of Dante»
(1953, поэма)
-
Виктор Гюго
«Головы в серале» / «Головы в серале»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Джинны» / «Les Djinns»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Проигранная битва» / «Проигранная битва»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Рыжая Нурмагаль» / «Рыжая Нурмагаль»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Чадра» / «Чадра»
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Двое Фоскари» / «The Two Foscari: An Historical Tragedy»
(1953, пьеса)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каин» / «Cain»
(1953, пьеса)
-
Джордж Гордон Байрон
«Марино Фальеро, дож венецианский» / «Marino Faliero, Doge of Venice: An Historical Tragedy»
[= Марино Фальеро. дож Венецианский]
(1953, пьеса)
-
Джордж Гордон Байрон
«Преображенный урод» / «The Deformed Transformed»
(1953, пьеса)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сарданапал» / «Sardanapalus»
(1953, пьеса)
1956
-
Виктор Гюго
«"В июне съездил я в Брюссель..."» / «C'était en juin, j'étais à Bruxelle...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Гремите ночь и день, о трубы мысли гневной!.."» / «Sonnez, sonnez toujours, clairons de la pensée..»
[= «Гремите ночь и день, о трубы мысли гневной!..»]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Да; ночь. Вся черная..."» / «"C'est la nuit ; la nuit noire, assoupie et profonde..."»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Дни вроде наших..."» / «"L'histoire a pour égout des temps comme les nôtres..."»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Злодейство худшее из всех..."» / «"Le plus haut attentat que puisse faire un homme..."»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Когда виконт Фуко овернским кулаком..."» / «Vicomte de Foucault, lorsque vous empoignâtes...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Кто борется — живет..."» / «"Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent..."»
[= «Живые - борются!..»)]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Лил этой ночью дождь..."» / «Cette nuit, il pleuvait, la marée était haute...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Напрасно думают, что дел подобных ход..."» / «Ce serait une erreur de croire que ces choses...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Орлы ваграмские! Вольтера край родной!.."» / «"Ô drapeau de Wagram! ô pays de Voltaire!"»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Прогресс - незлобивый, спокойный, полный сил..."» / «Le Progrès calme et fort, et toujours innocent...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Робер! Один совет..."» / «"Ô Robert, un conseil..."»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Твердят мне: «Берегись!».."» / «On dit : - Soyez prudents. - Puis vient ce dithyrambe!..»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Тиберия найдем, Иуду и Дракона..."» / «"On est Tibère, on est Judas, on est Dracon..."»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«"Ты, солнце, светоч, полный блага..."» / «"Ô soleil, ô face divine..."»
[= «Ты, солнце, светоч, полный блага...»]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ad majorem Dei gloriam» / «Ad majorem dei gloriam»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Lux» / «Lux»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Едва лишь Сид успел...» / «Едва лишь Сид успел...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Есть годы подлые...» / «Il est des jours abjects où, séduits par la joie...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Когда на евнухах блистали багряницы...» / «Quand l'eunuque régnait à côté du césar...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Концерт кошачий был...» / «Концерт кошачий был...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Мадзини Тьер язвит...» / «Мадзини Тьер язвит...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Макбета ведьмы! Эй! Тащите ваш котел!..» / «Apportez vos chaudrons, sorcières de Shakspeare..»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Я наклонился...» / «Я наклонился...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Я некогда знавал Фердоуси в Мизоре...» / «Я некогда знавал Фердоуси в Мизоре...»
[= «Я некогда знавал Фирдоуси в Мизоре...»; «Я некогда знавал...»]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Апофеоз» / «Apothéose»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Берег моря» / «Le bord de la mer»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Блеск» / «Éblouissements»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Великолепие» / «Splendeurs»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Восточное» / «Orientale»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Все бегут» / «Tout s'en va»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Гимн ссыльных» / «Hymne des transportés»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Достойные друг друга» / «Достойные друг друга»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Другой президент» / «L'autre Président»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Еще один» / «Un autre»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Желающему ускользнуть» / «A un qui veut se détacher»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Женщинам» / «Aux femmes»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Заря» / «Aube»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Идиллии» / «Idylles»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Император забавляется» / «L'Empereur s'amuse»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Искупление» / «L’expiation»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Капитуляция» / «Капитуляция»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Караван» / «La caravane»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Клерикальным журналистам» / «A des journalistes de robe courte»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Конец» / «La Fin»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Коронование» / «Le sacre»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Кротость старинных судей» / «Кротость старинных судей»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Львы» / «Львы»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Мать, защищающая младенца» / «Мать, защищающая младенца»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Мученику» / «A un martyr»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Мученицы» / «Les martyres»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«На попятный» / «La reculade»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Написано 17 июля 1851 года» / «Écrit le 17 Juillet 1851 en descendant de la tribune»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Наполеон III» / «Napoléon III»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Народу» / «Au peuple»
[= Народу («Безмерный океан с тобою схож, народ!..»)]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Некто» / «Quelqu'un»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Нет!» / «Non»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«О пассивном повиновении» / «A l'obéissance passive»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Одобрение» / «Applaudissement»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Охранитель о возмутителе» / «Paroles d'un conservateur à propos d'un perturbateur»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Партия преступления» / «Le parti du crime»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Песенка» / «Chanson («Sa grandeur éblouit l'histoire...»)»
[= Песенка ("Его величие блистало..."); Песенка («Его величие блистало пятнадцать лет...»); Песенка («Его величие блистало...»)]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Песенка ("Бог карточной игрою...")» / «Chanson ("Un jour, Dieu sur sa table...")»
[= Песенка («Бог карточной игрою...»)]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Песня ("Мы гуляли там, меж седых развалин...")» / «Chanson («Nous nous promenions parmi les décombres...»)»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Песня ("О чем он вспомнил, этот ссыльный?")» / «Chanson («A quoi ce proscrit pense-t-il»)»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Песня ("Самец - добыча кошки...")» / «Chanson ("La femelle ? elle est morte...")»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Песня плывущих за море» / «Le chant de ceux qui s'en vont sur mer»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Полина Ролан» / «Pauline Roland»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Пушке «Виктор Гюго» / «Пушке «Виктор Гюго»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Работа пленных» / «Работа пленных»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Революция» / «L'Âne»
(1956, поэма)
-
Виктор Гюго
«Речь гиганта» / «Речь гиганта»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Римская клоака» / «L'égout de Rome»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Сановники» / «Les grands corps de l’État»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Седан» / «Седан»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Сила вещей» / «Force des choses»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Смешанные комиссии» / «Les commissions mixtes»
(1956, поэма)
-
Виктор Гюго
«Совесть» / «Совесть»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ссоры в серале» / «Querelles du sérail»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Три лошади» / «Les trois chevaux»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Уже названный» / «Déjà nommé»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Флореаль» / «Floréal»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Царь Персии» / «Царь Персии»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Черт на дьявола» / «Черт на дьявола»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Четырем узникам» / «A quatre prisonniers»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Что говорил себе поэт в 1848 году» / «Ce que le poète se disait en 1848»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Чья вина?» / «Чья вина?»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Эта ночь» / «Cette nuit-là»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ювеналу» / «A Juvénal»
(1956, стихотворение)
1958
-
Ги де Мопассан
«Вот мое поздравление» / «Voici mon compliment»
(1958, стихотворение)
-
Ги де Мопассан
«На веере [i](Графине Потоцкой)[/i]» / «Sur un éventail»
(1958, стихотворение)
-
Ги де Мопассан
«Первые стихи» / «Au moment où Phébus en son char remontait...»
(1958, стихотворение)
-
Ги де Мопассан
«Пожелания» / «Les voeux»
(1958, стихотворение)
-
Ги де Мопассан
«Праздник святого Поликарпа» / «Fête de la Saint-Polycarpe»
(1958, стихотворение)
-
Ги де Мопассан
«Сельская Венера» / «Vénus rustique»
(1958, стихотворение)
-
Ги де Мопассан
«Уличный разговор» / «Propos des rues»
(1958, стихотворение)
1961
-
Эмиль Верхарн
«Восстание» / «La Revolte («La rue, en un remous de pas...»)»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Гильом де Жюлье» / «Гильом де Жюлье»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Город» / «Город»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Дурной час» / «L'heure mauvaise»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Женщина в черном» / «La dame en noir»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Крестьяне» / «Les paysans»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Лондон» / «Londres»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Микеланджело» / «Микеланджело»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Ноябрь» / «Vers»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Общинники» / «Общинники»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Осенний час» / «Heure d'automne»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Пылающие стога» / «Пылающие стога»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Старинные мастера» / «Les vieux maîtres»
[= Старые мастера]
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Умереть» / «Mourir»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Хвала человеческому телу» / «La louange du corps humain»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Холод» / «Le gel»
(1961, стихотворение)
1966
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок («Когда мой дух в чертог отцов воздушный...»)» / «A Fragment (When, to their airy hall, my Fathers' voice...")»
(1966, отрывок)
1968
-
Эмиль Верхарн
«Ветер» / «Le Vent»
(1968, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Nox» / «Nox»
(1968, стихотворение)
1972
-
Эмиль Верхарн
«Города» / «Les villes»
(1972, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Мертвец» / «La morte»
(1972, стихотворение)
1973
-
Виктор Гюго
«Суд над революцией» / «Le procès à la révolution»
(1973, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«О корабле Вергилия» / «О корабле Вергилия»
(1973, стихотворение)
1974
-
Виктор Гюго
«Турнир короля Иоанна» / «Турнир короля Иоанна»
(1974, стихотворение)
1977
-
Иоханнес Барбарус
«Об одной потере» / «Об одной потере»
(1977, стихотворение)
-
Иоханнес Барбарус
«Отдаленье» / «Отдаленье»
(1977, стихотворение)
-
Миши Бахшиев
«Татской женщине» / «Татской женщине»
(1977, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Золочёная велень» / «Золочёная велень»
(1977, стихотворение)
1978
1981
1986
-
Джордж Гордон Байрон
«Вернер, или Наследство» / «Werner»
(1986, пьеса)
1987
-
Абулькасим Лахути
«Исполненное обещание» / «Исполненное обещание»
(1987, стихотворение)
1988
-
Джордж Гордон Байрон
«Осада Коринфа» / «The Siege of Corinth»
(1988, поэма)
1990
-
Виктор Гюго
«Бунаберды» / «Бунаберды»
(1990, стихотворение)
1993
-
Морис Роллина
«Лунатик» / «Le Somnambule»
(1993, стихотворение)
-
Морис Роллина
«Маниак» / «Маниак»
(1993, стихотворение)
-
Морис Роллина
«Рондо» / «Рондо»
[= Рондо гильотинированного]
(1993, стихотворение)
-
Морис Роллина
«Чудовище» / «Le Monstre»
(1993, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«Шильонский узник» / «The Prisoner of Chillon»
(1996, поэма)
1997
-
Жозе Мария де Эредиа
«Нимфея» / «Нимфея»
(1997, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Пастух» / «Le chevrier»
(1997, стихотворение)
1998
-
Поль Верлен
«I. Парижский набросок» / «I. Croquis parisien»
[= Парижский набросок]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«I. Похороны» / «L’Enterrement»
[= Похороны]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. Нелепости» / «Нелепости»
[= Нелепости]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. Пантомима» / «Pantomime»
[= Пантомима]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. Lamento» / «Lamento»
[= Lamento]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IV. Воспоминания о больнице» / «Воспоминания о больнице»
[= Воспоминания о больнице]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IX. Комната» / «Intérieur»
[= Комната]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«V. Аллея» / «L'allée»
[= Аллея]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«V. Валькур» / «Walcourt»
[= Валькур]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VI. В лодке» / «En Bateau»
[= В лодке]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VI. В манере Поля Верлена» / «À La Manière de Paul Verlaine»
[= В манере Поля Вердена; В манере Поля Верлена]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VII. «В далях бездорожий...» / «VIII. «Dans l'interminable...»
[= «В далях бездорожий...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VII. «Тебя я помню на коне...» / «XII. «Je te vois encore à cheval...»
[= «Тебя я помню на коне...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XI. Вечерний суп» / «La Soupe du soir»
[= Вечерний суп]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XII. «Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье...» / «IV. «Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore...»
[= «Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XII. Кортеж» / «Cortège»
[= Кортеж]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XII. Побеждённые» / «Les Vaincus»
[= Побежденные]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XIV. Десятистишие 1830 года» / «Dizain mil huit cent trente»
[= Десятистишие 1830 года]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XV. Хромой сонет» / «Sonnet Boiteux»
[= Хромой сонет]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XVI. «Святая ль в своём ореоле...» / «VIII. «Une Sainte en son auréole...»
[= «Святая ль в своем ореоле...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XVII. Клоун» / «Le Clown»
[= Клоун]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XVIII. Скелет» / «Le Squelette»
[= Скелет]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XX. Шут» / «Le Pitre»
[= Шут]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Былые Мудрецы, что так достойны зваться...» / «Les Sages d'autrefois, qui valaient bien ceux-ci...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Зорька бледная, пока ты...» / «V. «Avant que tu ne t'en ailles...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«И небосклон над кровлей той...» / «VI. «Le ciel est, par-dessus le toit...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«На коньках чудесно он скользил...» / «X. «Il patinait merveilleusement...»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Река вдоль улицы! О, чудо...» / «II. «O la rivière dans la rue!..»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Станцуем джигу!..» / «I. «Dansons la gigue!..»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Аллегория» / «Allégorie»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Городской пейзаж» / «Городской пейзаж»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Женщина и кошка» / «I. Femme et Chatte»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мерзавец» / «VIII. Un pouacre»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Мистические сумерки» / «II. Crépuscule du soir mystique»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«На балконе» / «Sur le Balcon»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Октябрьский вечер» / «Un soir d’octobre»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Пейзаж» / «IV. Paysage»
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Цезарь Борджиа» / «César Borgia»
[= Цезарь Борджиа. Портрет во весь рост]
(1998, стихотворение)
1999
-
Поль Верлен
«I. Spleen» / «Spleen»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«I. Покорность» / «I. Résignation»
[= Покорность]
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. Green» / «Green»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. Серенада» / «Sérénade»
[= Серенада; Цезарь Борджиа]
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. Усталость» / «V. Lassitude»
[= Усталость]
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IV. Чувствительное объяснение» / «Colloque sentimental»
[= Чувствительное объяснение]
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Весь день льёт слёзы сердце...» / «III. «Il pleure dans mon cœur...»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Под лампой светлый круг и в очаге огонь...» / «XIV. «Le foyer, la lueur étroite de la lampe...»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Я провижу в стрекочущем хоре...» / «II. «Je devine, à travers un murmure...»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Важная дама» / «IV. Une grande dame»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Закаты» / «I. Soleils couchants»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Лунное сиянье» / «Clair de lune»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Ночной пейзаж» / «IV. Effet de nuit»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Раковины» / «Les Cooquillages»
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сантиментальная прогулка» / «III. Promenade sentimentale»
[= Сентиментальная прогулка]
(1999, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Шарлеруа» / «Charleroi»
(1999, стихотворение)
2002
-
Поль Верлен
«Аллегория» / «Allégorie»
(2002, стихотворение)
2005
-
Поль Верлен
«Трактиров пьяный шум; по тротуарам грязь...» / «XVI. «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Carolo quinto imperante» / «Carolo quinto imperante»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Вековой цветок» / «Столетник»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Витрайль» / «Окно»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Ему же» / «Ему же»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Кидн» / «Le Cydnus»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Купанье нимф» / «Купание нимф»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Мертвому городу» / «Мёртвому городу»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Несс» / «Несс»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Основателю города» / «Основателю города»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Охота» / «Охота»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Предок» / «Предок»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Смерть орла» / «La Mort de l’Aigle»
(2005, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Стимфала» / «Стимфал»
(2005, стихотворение)
2013
-
Шарль Бодлер
«Кот» / «XXXIV. Le Chat; Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux...»
(2013, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Лунная печаль » / «Tristesses de la Lune»
(2013, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Могила» / «Sépulture»
(2013, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Падаль» / «Une Charogne»
(2013, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Флакон» / «Le Flacon»
(2013, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Читателю» / «Вступление»
(2013, стихотворение)
2014
-
Поль Верлен
«Это нега упоенья...» / «I. «C'est l'extase langoureuse...»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Батиньоль» / «Batignolles»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Калейдоскоп» / «Kaléidoscope»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Людвигу Баварскому» / «À Louis II de Bavière»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Последнее изысканное празднество» / «La Dernière fête galante»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Поэтическое искусство» / «Art poétique»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Пьеро» / «Pierrot»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сафо» / «VI. Sappho»
(2014, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Трактир» / «L'Auberge»
(2014, стихотворение)
2016
-
Леконт де Лиль
«Действие луны» / «Effet de lune»
(2016, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Джунгли» / «Les Jungles»
(2016, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Слезы медведя» / «Les Larmes de l’Ours»
(2016, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Черная пантера» / «La Panthère noire»
(2016, стихотворение)
2018
-
Джордж Гордон Байрон
«Афинянке - на прощанье» / «Maid of Athens, Ere We Part»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Богачу» / «To Dives. A Fragment»
[= Богачу. Отрывок]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Взамен эпитафии» / «Substitute for an Epitaph»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Вздыхающему Стрефону» / «То the Sighing Strephon»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Воспоминанье» / «Remembrance»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Газель дика» / «The Wild Gazelle»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Герцогу Дорсету» / «To the Duke of Dorset»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Гранта» / «Granta»
[= Гранта. Мешанина]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Графу Клэру» / «То the Earl of Clare»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Дамет» / «Damoetas»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Детские воспоминания» / «Childish Recollections»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Джорджу, графу Делавэрру» / «To George, Earl Delawarr»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Дружба - это любовь без крыльев» / «L’amitié est l’amour sans ailes»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Женщине» / «То Woman»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Идет во всей красе она» / «She walks in beauty»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Исчезли чары» / «The Spell is Broke, the Charm is Flown!»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Лесбии» / «То Lesbia»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К М***» / «То М.»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К М. С. Г. («Коль мне снится, что вами любим я, — вы сна...»)» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)»
[= К М.С.Г. (Коль мне снится, что вами любим я, - вы сна...)]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К М.С.Г. («Когда твой алый вижу рот...»)» / «To M.S.G. (Whene'er I view those lips of thine...)»
[= К М.С.Г. (Когда твой алый вижу рот...)]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Мэри при получении ее портрета» / «То Mary, on Receiving Her Picture»
[= К Мэри, при получении ее портрета]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Мэрион» / «To Marion»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Флоренс» / «To Florence»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Э***» / «To E - ("Let Folly smile, to view the names...")»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Эмме» / «To Emma»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К леди, подарившей автору бархотку из прически» / «То a Lady, Who Presented the Author with the Velvet Band Which Bound Her Tresses»
[= К лэди, подарившей автору бархотку из прически]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К леди, подарившей автору прядь своих волос» / «То a Lady Who Presented to the Author a Lock of Hair...»
[= К леди, подарившей автору прядь своих волос, перевитых его собственными, и назначившей ему свидание в саду в декабрьскую ночь]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К одной леди» / «To a Lady, On Being asked my reason for quitting England in the Spring»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К романтике» / «To Romance»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Кадисанка» / «The Girl of Cadiz»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролине (He подумай, что, слыша твои уверения...)» / «То Caroline (When I hear you express an affection so warm...)»
[= Каролине («Не подумай, что, слыша твои уверения...»)]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролине («О! когда же в гробу моя скорбь уничтожится?..»)» / «То Caroline (Oh! when shall the grave hide for ever my sorrow?..)»
[= Каролине (О! когда же в гробу моя скорбь уничтожится?..)]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролине («Что ж, — видя слезы глаз прекрасных...»)» / «To Caroline ("Think'st thou I saw thy beauteous eyes...")»
[= Каролине (Что ж, видя слезы глаз прекрасных...)]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Когда я бродил - юный горец» / «When I Roved a Young Highlander»
[= Когда я бродил — юный горец]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Коль в мире горнем» / «If that High World»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Лок-на-Гарр» / «Lachin y Gair»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Молитва души» / «The Prayer of Nature»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Моя эпитафия» / «My Epitaph»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Мысли, внушенные экзаменом в колледже» / «Thoughts Suggested by a College Examination»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На последний оперный фарс или фарсовую оперу Мура» / «On Moore's Last Operatic Farce, or Farcical Opera»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На смену директора школы» / «On a Change of Masters at a Great Public School»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На смерть мистера Фокса» / «On the Death of Mr. Fox»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На смерть юной леди» / «On the Death of a Young Lady...»
[= На смерть юной леди, кузины автора, очень ему дорогой]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«О, плачь о тех» / «Oh! Weep for Those»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Обращение умирающего Адриана к душе» / «Adrian's Address to His Soul When Dying»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Оскар Эльвский» / «Oscar of Alva»
[= Оскар Эльвский. Повесть]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на изящные стихи» / «Answer to Some Elegant Verses...»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на прекрасную поэму, озаглавленную «Общая судьба» / «Answer to a Beautiful Poem...»
[= Ответ на прекрасную поэму...]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на стихи мистера Пигота по поводу жестокости его возлюбленной» / «Reply to Some Verses of J. M. B. Pigot, Esq., on the Cruelty of His Mistress»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок» / «A fragment»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок, написанный вскоре после брака мисс Чауорт» / «Fragment, Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Первый поцелуй» / «The First Kiss of Love»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Перевод жалобы кормилицы из «Медеи» Эврипида» / «Translation of the Nurse's Dole in the Medea of Euripides»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Подражание Катуллу» / «Translation from Catullus; Imitated from Catullus»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Подражание Тибуллу» / «Imitation of Tibullus»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Послание к другу» / «Epistle to a Friend...»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«После проплыва из Сестоса в Абидос» / «Written after swimming from Sestos to Abydos:»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Последнее прости» / «Love's Last Adieu»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прелестной квакерше» / «То a Beautiful Quaker»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«При виде вдали деревни и школы Гарроу» / «On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«При расставанье» / «On Parting»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощание с Мальтой» / «Farewell to Malta»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощанье с Ньюстедским аббатством» / «On Leaving Newstead Abbey»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ребенком стать бы мне беспечным» / «I Would I Were a Careless Child»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сердолик» / «The Cornelian»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Слеза» / «The Tear»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Случайный пролог» / «An Occasional Prologue»
[= Случайный пролог, произнесенный перед представлением «Колеса фортуны» в домашнем театре]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы к одной леди при посылке стихов Камоэнса» / «Stanzas to a Lady, With the Poems of Camoes»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы, написанные в Амвракийском заливе» / «Stanzas written in passing the Ambracian Gulf»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы, сочиненные в грозу» / «Stanzas Composed During a Thunderstorm»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки из «Писем к итальянской монахине и англичанину» Ж.-Ж. Руссо» / «Lines Written in "Letters of an Italian Nun and an English Gentleman, by J.J Rousseau: Founded on Facts"»
[= Строки. Из «Писем к итальянской монахине и англичанину» Ж.-Ж. Руссо]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, вписанные в книгу проезжащих в Орхоменусе» / «Lines in the Travellers' Book at Orchomenus»
[= Строки, вписанные в книгу проезжающих в Орхоменусе]
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, написанные на Мальте в альбом» / «Lines written in an album at Malta»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, написанные под ильмом на кладбище в Гарроу» / «Lines Written beneath an Elm in the Churhyard of Harrow»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, написанные под портретом» / «Lines Written Beneath a Picture»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, обращенные к Дж.Т Бичеру...» / «Linesa Addressed to the Rev. J.T. Becher, on his advising the Author to mix more with Society»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, обращенные к юной леди» / «Lines Addressed to a Young Lady»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Та лютня, что будил певец» / «The Harp the Monarch Minstrel Swept»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эдуарду Ноэлю Лонгу» / «To Edward Noel Long, Esq»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Элегия на Ньюстедское аббатство» / «Elegy on Newstead Abbey»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Элизе» / «То Eliza»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия Джозефу Блэкету, покойному поэту-башмачнику» / «Epitaph for Joseph Blackett, late poet and shoemaker»
(2018, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия другу» / «Epitaph on a Friend»
(2018, стихотворение)
2023
-
Джордж Гордон Байрон
«Всё суета, — сказал наставник» / «All is vanity, saith the preacher»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Будь фальшив я, каким показался тебе я» / «Were my Bosom as False as thou deem'st it to be»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Взята в расцвете красоты» / «Oh! snatch'd away in beauty's bloom»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Видение Валтасара» / «Vision of Belshazzar»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Дочь Иевфая» / «Jephtha's Daughter»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Дух предо мной прошел. Из Иова» / «A Spirit passed before me»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Д*** («Ты, — верил я, — мне вечный друг...»)» / «To D -»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Как остынет прах больной» / «When coldness wraps»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Мрак на душе» / «My Soul Is Dark»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На разгром Иерусалима Титом» / «On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На реках Вавилонских мы сидели и плакали» / «By the rivers of Babylon we sat down and wept»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Песнь Саула перед его последней битвой» / «Song of Saul before his last battle»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Плач Ирода о Мариам» / «Herod's Lament for Mariamne»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Поражение Сеннахериба» / «The Destruction of Sennacherib»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Саул» / «Saul»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Солнце бессонных» / «Sun of the Sleepless»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ты пал» / «Thy days are done»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ты плакала» / «I saw thee weep»
(2023, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«У Иорданских вод» / «On Jordan's Banks»
(2023, стихотворение)
Россия