|
William Shakespeare
Sonnets
авторский сборник
М., С.-Пб.: 2020, 2020 г.
Тираж: 300 экз.
ISBN: 978-5-6044655-0-9
Формат: 70x100/16 (170x240 мм)
Страниц: 96
|
|
Описание:
Содержание:
- Мир пожалев, себя ему отдай
- I. «From fairest creatures we desire increase...» (стихотворение), стр. 6
- I. «Мы так хотим, чтоб не увял росток!..» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 7
- II. «When forty winters shall besiege thy brow...» (стихотворение), стр. 8
- II. «Когда минует сорок зим, и бровь...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 9
- III. «Look in thy glass and tell the face thou viewest...» (стихотворение), стр. 10
- III. «Узнав себя в своём отображенье...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 11
- IV. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend...» (стихотворение), стр. 12
- IV. «Зачем просаживаешь, милый мот...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 13
- V. «Those hours, that with gentle work did frame...» (стихотворение), стр. 14
- V. «То время, что затепливает взор...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 15
- VI. «Then let not winter’s ragged hand deface...» (стихотворение), стр. 16
- VI. «Так пусть зимы корявая рука...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 17
- VIII. «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..» (стихотворение), стр. 18
- VIII. «Зачем, созвучный музыке, грустишь...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 19
- Любовь щедрей всех залежей земли
- XVII. «Who will believe my verse in time to come...» (стихотворение), стр. 22
- XVII. «Кто мне в веках поверит? Знает Феб...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 23
- XX. «A woman’s face with nature’s own hand painted...» (стихотворение), стр. 24
- XX. «Самой Природою сотворено...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 25
- XXIV. «Mine eye hath played the painter and hath steeled...» (стихотворение), стр. 26
- XXIV. «Тебя, под стать художнику, мой взгляд...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 27
- XXVII. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение), стр. 28
- XXVII. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 29
- XIX. «When in disgrace with fortune and men’s eyes...» (стихотворение), стр. 30
- XIX. «Когда, людьми отвержен, одинок...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 31
- XXXVII. «As a decrepit father takes delight...» (стихотворение), стр. 32
- XXXVII. «Как старцу светел юности напев...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 33
- Не в силах прозябать, зову я смерть
- XLI. «Those pretty wrongs that liberty commits...» (стихотворение), стр. 36
- XLI. «Чуть от меня, мой друг, ты отрешён...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 37
- LIII. «What is your substance, whereof are you made...» (стихотворение), стр. 38
- LIII. «Твоих оттенков столько на земле...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 39
- LV. «Not marble, nor the gilded monuments...» (стихотворение), стр. 40
- LV. «Мёртв мрамор монументов, не дано...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 41
- LXI. «Is it thy will, thy image should keep open...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 42
- LXI. «Когда смыкает веки тяжесть ночи...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 43
- LXVI. «Tired with all these, for restful death I cry...» (стихотворение), стр. 44
- LXVI. «Не в силах прозябать, зову я смерть...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 45
- LXXIII. «That time of year thou mayst in me behold...» (стихотворение), стр. 46
- LXXIII. «Мне в душу заглянув, увидишь прах...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 47
- Мой дух в тебе взыграет, как вино
- LXXIV. «But be contented when that fell arrest...» (стихотворение), стр. 50
- LXXIV. «Дай руку, друг! Когда меня в острог...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 51
- LXXXVI. «Was it the proud full sail of his great verse...» (стихотворение), стр. 52
- LXXXVI. «Что – так возвысил стих он, паруса...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 53
- LXXXVII. «Farewell! thou art too dear for my possessing...» (стихотворение), стр. 54
- LXXXVII. «Прощай, твоих щедрот я недостоин...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 55
- XCV. «How sweet and lovely dost thou make the shame...» (стихотворение), стр. 56
- XCV. «Как роза, что таит в себе изъян...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 57
- XCVIII. «From you have I been absent in the spring...» (стихотворение), стр. 58
- XCVIII. «С тобой в разлуке я весну провёл...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 59
- CVI. «When in the chronicle of wasted time...» (стихотворение), стр. 60
- CVI. «Листая летопись былых времён...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 61
- «Уильям» пусть душа твоя твердит
- CVII. «Not mine own fears, nor the prophetic soul...» (стихотворение), стр. 64
- CVII. «Мой страх слепой или ведун-пророк...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 65
- CXVI. «Let me not to the marriage of true minds...» (стихотворение), стр. 66
- CXVI. «Не быть преградою для тех двоих...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 67
- CXXVI. «O thou, my lovely boy, who in thy power...» (стихотворение), стр. 68
- CXXVI. «Прелестный отрок, гаснет день за днём...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 69
- CXXXV. «Whoever hath her wish, thou hast thy Will...» (стихотворение), стр. 70
- CXXXV. «Кто бы тебя ни тешил в неглиже...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 71
- CXXXVI. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение), стр. 72
- CXXXVI. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 73
- CXXXVII. «Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes...» (стихотворение), стр. 74
- CXXXVII. «Любовь-дурёха, что за слепота?..» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 75
- Но страсть мою водой не остудить
- CXXXVIII. «When my love swears that she is made of truth...» (стихотворение), стр. 78
- CXXXVIII. «Клянётся, что правдива, хоть и врёт...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 79
- CXXXIX. «O! call not me to justify the wrong...» (стихотворение), стр. 80
- CXXXIX. «О нет, твоя игра не стоит свеч...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 81
- CXL. «Be wise as thou art cruel; do not press...» (стихотворение), стр. 82
- CXL. «Будь столь умна, сколь безрассудно зла...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 83
- CXLI. «In faith I do not love thee with mine eyes...» (стихотворение), стр. 84
- CXLI. «Я говорю себе: «Не верь глазам...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 85
- CXLV. «Those lips that Love’s own hand did make...» (стихотворение), стр. 86
- CXLV. «Любовью сотворённую гортань...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 87
- CLIII. «Cupid laid by his brand and fell asleep...» (стихотворение), стр. 88
- CLIII. «Амур уснул – и факел стал ничей...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 89
- CLIV. «The little Love-god lying once asleep...» (стихотворение), стр. 90
- CLIV. «Амур вздремнул и выронил из рук...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 91
- Валерий Черешня. Послесловие (статья), стр. 92-93
Примечание:
Билингва.
Подписано к печати 22.05.2020.
|