|
|
Редьярд Киплинг / Rudyard Kipling
Полное собрание стихотворений / The Complete Verse
авторский сборник, первое издание
СПб.: Алетейя, 2025 г.
ISBN: 978-5-00165-920-4
Тип обложки:
твёрдая
Формат: другой
Страниц: 1066
|
|
Описание:
Стихотворения и поэмы в оригиналах и переводах.
Содержание:
- С. Сапожников. Предисловие, стр. 17
- Rudyard Kipling. Prelude (стихотворение), стр. 18
- Редьярд Киплинг. Вступление (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 19
- Rudyard Kipling. A General Summary (стихотворение), стр. 18
- Редьярд Киплинг. Общий вывод (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 19
- Rudyard Kipling. Army Headquarters (стихотворение), стр. 20
- Редьярд Киплинг. Штаб-квартира (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 21
- Rudyard Kipling. Study of an Elevation, in Indian Ink (стихотворение), стр. 20
- Редьярд Киплинг. Наука возвышения, написанная тушью (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 21
- Rudyard Kipling. Delilah (стихотворение), стр. 22
- Редьярд Киплинг. Далила (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 23
- Rudyard Kipling. A Legend of the Foreign Office (стихотворение), стр. 24
- Редьярд Киплинг. Легенда Министерства иностранных дел (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 25
- Rudyard Kipling. The Story of Uriah (стихотворение), стр. 26
- Редьярд Киплинг. История Урии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 27
- Rudyard Kipling. The Post That Fitted (стихотворение), стр. 26
- Редьярд Киплинг. Пост, взятый приступом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 27
- Rudyard Kipling. A Code of Morals (стихотворение), стр. 28
- Редьярд Киплинг. Кодом — о морали (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 29
- Rudyard Kipling. Public Waste (стихотворение), стр. 30
- Редьярд Киплинг. Неприкрытое расточительство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 31
- Rudyard Kipling. What Happened (стихотворение), стр. 32
- Редьярд Киплинг. Что получилось (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 33
- Rudyard Kipling. The Man Who Could Write (стихотворение), стр. 34
- Редьярд Киплинг. Человек, владевший пером (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 35
- Rudyard Kipling. Pink Dominoes (стихотворение), стр. 36
- Редьярд Киплинг. Розовые домино (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
- Rudyard Kipling. Municipal (стихотворение), стр. 38
- Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 39
- Rudyard Kipling. The Last Department (стихотворение), стр. 38
- Редьярд Киплинг. Последний департамент (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 39
- Rudyard Kipling. My Rival (стихотворение), стр. 40
- Редьярд Киплинг. Моя Соперница (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- Rudyard Kipling. To the Unknown Goddess (стихотворение), стр. 42
- Редьярд Киплинг. Неизвестной богине (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
- Rudyard Kipling. The Rupaiyat of Omar Kal’vin (стихотворение), стр. 44
- Редьярд Киплинг. Рубайат Омара Кол'вина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 45
- Rudyard Kipling. Pagett, M.P. (стихотворение), стр. 46
- Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
- Rudyard Kipling. La nuit blanche (стихотворение), стр. 46
- Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
- Rudyard Kipling. The Lovers' Litany (стихотворение), стр. 50
- Редьярд Киплинг. Литания влюбленных (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- Rudyard Kipling. A Ballade of Burial (стихотворение), стр. 52
- Редьярд Киплинг. Похоронная баллада (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 53
- Rudyard Kipling. The Overland Mail (стихотворение), стр. 54
- Редьярд Киплинг. Королевская почта (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 55
- Rudyard Kipling. Divided Destinies (стихотворение), стр. 54
- Редьярд Киплинг. Различие в судьбах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 55
- Rudyard Kipling. The Masque of Plenty (стихотворение), стр. 56
- Редьярд Киплинг. Маска изобилия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 57
- Rudyard Kipling. The Mare’s Nest (стихотворение), стр. 62
- Редьярд Киплинг. Путаница (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
- Rudyard Kipling. The Ballad of Fisher's Boarding (стихотворение), стр. 62
- Редьярд Киплинг. Баллада о таверне Фишера (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
- Rudyard Kipling. Possibilities (стихотворение), стр. 68
- Редьярд Киплинг. Возможное в будущем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
- Rudyard Kipling. Arithmetic on the Frontier (стихотворение), стр. 68
- Редьярд Киплинг. Пограничная арифметика (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
- Rudyard Kipling. The Song of the Women (стихотворение), стр. 70
- Редьярд Киплинг. Песнь женщин (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 71
- Rudyard Kipling. The Betrothed (стихотворение), стр. 72
- Редьярд Киплинг. Обручённый (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 73
- Rudyard Kipling. A Ballade of Jakko Hill (стихотворение), стр. 74
- Редьярд Киплинг. Баллада о Джакко-хилл (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 75
- Rudyard Kipling. The Plea of the Simla Dancers (стихотворение), стр. 76
- Редьярд Киплинг. Жалобы танцоров Симлы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 77
- Rudyard Kipling. «As the Bell Clinks» (стихотворение), стр. 78
- Редьярд Киплинг. «Под перезвон» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
- Rudyard Kipling. Christmas in India (стихотворение), стр. 80
- Редьярд Киплинг. Рождество в Индии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
- Rudyard Kipling. The Grave of the Hundred Head (стихотворение), стр. 82
- Редьярд Киплинг. Надгробье из ста голов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 83
- Rudyard Kipling. An Old Song (стихотворение), стр. 84
- Редьярд Киплинг. Старая песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 85
- Rudyard Kipling. Certain Maxims of Hafiz (стихотворение), стр. 88
- Редьярд Киплинг. Некоторые правила хафиза (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
- Rudyard Kipling. The Moon of Other Days (стихотворение), стр. 90
- Редьярд Киплинг. Луна поры иной (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- Rudyard Kipling. The Fall of Jock Gillespie (стихотворение), стр. 92
- Редьярд Киплинг. Падение Джока Гиллеспи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
- Rudyard Kipling. What the People Said (стихотворение), стр. 94
- Редьярд Киплинг. Что сказал народ (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 95
- Rudyard Kipling. The Undertaker's Horse (стихотворение), стр. 96
- Редьярд Киплинг. Конёк гробовщика (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
- Rudyard Kipling. One Viceroy Resigns (стихотворение), стр. 98
- Редьярд Киплинг. Отставка одного вице-короля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 99
- Rudyard Kipling. The Galley-Slave (стихотворение), стр. 104
- Редьярд Киплинг. Галерный раб (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 105
- Rudyard Kipling. A Tale of Two Cities (стихотворение), стр. 106
- Редьярд Киплинг. Повесть о двух городах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 107
- Rudyard Kipling. In Springtime (стихотворение), стр. 108
- Редьярд Киплинг. Весной (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
- Rudyard Kipling. Giffen's Debt (стихотворение), стр. 108
- Редьярд Киплинг. Долг Джиффена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
- Rudyard Kipling. Two Months (стихотворение), стр. 112
- Редьярд Киплинг. Два месяца (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 113
- Rudyard Kipling. L’envoi (стихотворение), стр. 112
- Редьярд Киплинг. L’envoi (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 113
- (End of Departmental Ditties) / (Конец «Департаментских песенок»)
- Rudyard Kipling. Dedication from «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 114
- Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 115
- Rudyard Kipling. To the True Romance (стихотворение), стр. 116
- Редьярд Киплинг. Истинной романтике (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
- Rudyard Kipling. Sestina of the Tramp-Royal (стихотворение), стр. 120
- Редьярд Киплинг. Сестина бродяжьего короля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 121
- Rudyard Kipling. The Miracles (стихотворение), стр. 122
- Редьярд Киплинг. Чудеса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
- Rudyard Kipling. Song of the Wise Children (стихотворение), стр. 122
- Редьярд Киплинг. Песнь разумных чад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
- Rudyard Kipling. Zion (стихотворение), стр. 124
- Редьярд Киплинг. Сион (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 125
- Rudyard Kipling. Buddha at Kamakura (стихотворение), стр. 126
- Редьярд Киплинг. Будда в Камакуре (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 127
- Rudyard Kipling. The Greek National Anthem (стихотворение), стр. 128
- Редьярд Киплинг. Греческий национальный гимн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 129
- Rudyard Kipling. The Broken Men (стихотворение), стр. 132
- Редьярд Киплинг. Вне закона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 133
- Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стр. 134
- Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 135
- Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 134
- Редьярд Киплинг. Песня Банджо (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 135
- Rudyard Kipling. The Spies’ March (стихотворение), стр. 138
- Редьярд Киплинг. Марш шпионов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 139
- Rudyard Kipling. The Explorer (стихотворение), стр. 142
- Редьярд Киплинг. Первопроходец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 143
- Rudyard Kipling. The Pro-Consuls (стихотворение), стр. 144
- Редьярд Киплинг. Проконсулы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 145
- Rudyard Kipling. The Runners (стихотворение), стр. 146
- Редьярд Киплинг. Гонцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 147
- Rudyard Kipling. The Sea and the Hills (стихотворение), стр. 148
- Редьярд Киплинг. Море и горы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 149
- Rudyard Kipling. Anchor Song (стихотворение), стр. 150
- Редьярд Киплинг. Якорная песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 151
- Rudyard Kipling. The Rhyme of the Three Sealers (стихотворение), стр. 152
- Редьярд Киплинг. Стихи о трех зверобоях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 153
- Rudyard Kipling. McAndrew’s Hymn (стихотворение), стр. 158
- Редьярд Киплинг. Гимн Мак-Эндрю (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 159
- Rudyard Kipling. Mulholland’s Contract (стихотворение), стр. 164
- Редьярд Киплинг. Договор Малхолленда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 165
- Rudyard Kipling. The «Mary Gloster” (стихотворение), стр. 166
- Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 167
- Rudyard Kipling. The Ballad of the «Bolivar» (стихотворение), стр. 172
- Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 173
- Rudyard Kipling. The Ballad of the «Clampherdown» (стихотворение), стр. 174
- Редьярд Киплинг. Баллада о «Чистодрае» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 175
- Rudyard Kipling. Cruisers (стихотворение), стр. 178
- Редьярд Киплинг. Крейсера (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 179
- Rudyard Kipling. The Verdicts (стихотворение), стр. 180
- Редьярд Киплинг. Суждения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 181
- Rudyard Kipling. The Destroyers (стихотворение), стр. 180
- Редьярд Киплинг. Эсминцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 181
- Rudyard Kipling. White Horses (стихотворение), стр. 184
- Редьярд Киплинг. Белые кони (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 185
- Rudyard Kipling. A Song in Storm (стихотворение), стр. 186
- Редьярд Киплинг. Песня в шторм (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 187
- Rudyard Kipling. The Derelict (стихотворение), стр. 188
- Редьярд Киплинг. Брошенная командой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 189
- Rudyard Kipling. The Merchantmen (стихотворение), стр. 190
- Редьярд Киплинг. «Купцы» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 191
- Rudyard Kipling. The Song of Diego Valdez (стихотворение), стр. 194
- Редьярд Киплинг. Песня Диего Вальдеса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 195
- Rudyard Kipling. The Second Voyage (стихотворение), стр. 198
- Редьярд Киплинг. Второе плаванье (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 199
- Rudyard Kipling. The Oldest Song (стихотворение), стр. 200
- Редьярд Киплинг. Старейшая из песен (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 201
- Rudyard Kipling. The Liner She's a Lady (стихотворение), стр. 202
- Редьярд Киплинг. «Да, лайнерша — что леди» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
- Rudyard Kipling. The First Chantey (стихотворение), стр. 202
- Редьярд Киплинг. Первая песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
- Rudyard Kipling. The Last Chantey (стихотворение), стр. 204
- Редьярд Киплинг. ]Последняя песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 205
- Rudyard Kipling. The Exiles' Line (стихотворение), стр. 206
- Редьярд Киплинг. «Линия изгнанников» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 207
- Rudyard Kipling. The Long Trail (стихотворение), стр. 210
- Редьярд Киплинг. Долгий Путь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 211
- Rudyard Kipling. In the Matter of One Compass (стихотворение), стр. 212
- Редьярд Киплинг. Лишь по компасу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 213
- Rudyard Kipling. Ave Imperatrix! (стихотворение), стр. 214
- Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 215
- Rudyard Kipling. A Song of the English (стихотворение), стр. 216
- Редьярд Киплинг. Песнь англичан (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 217
- Rudyard Kipling. The Coastwise Lights (стихотворение), стр. 216
- Редьярд Киплинг. Маяки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 217
- Rudyard Kipling. The Song of the Dead (стихотворение), стр. 218
- Редьярд Киплинг. Песнь мертвецов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 219
- Rudyard Kipling. The Deep-Sea Cables (стихотворение), стр. 220
- Редьярд Киплинг. Глубоководные кабели (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 221
- Rudyard Kipling. The Song of the Sons (стихотворение), стр. 220
- Редьярд Киплинг. Песнь сыновей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 221
- Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 222
- Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 223
- Rudyard Kipling. England's Answer (стихотворение), стр. 224
- Редьярд Киплинг. Ответ Англии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 225
- Rudyard Kipling. The Houses (стихотворение), стр. 226
- Редьярд Киплинг. Дома (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 227
- Rudyard Kipling. To the City of Bombay (стихотворение), стр. 226
- Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 227
- Rudyard Kipling. The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 228
- Редьярд Киплинг. Цыганской тропой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 229
- Rudyard Kipling. Our Lady of the Snows (стихотворение), стр. 230
- Редьярд Киплинг. Богоматерь Снегов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 231
- Rudyard Kipling. An American (стихотворение), стр. 232
- Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 233
- Rudyard Kipling. The Choice (стихотворение), стр. 234
- Редьярд Киплинг. Выбор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 235
- Rudyard Kipling. The Young Queen (стихотворение), стр. 236
- Редьярд Киплинг. Юная королева (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 237
- Rudyard Kipling. Ode (стихотворение), стр. 238
- Редьярд Киплинг. Ода (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 239
- Rudyard Kipling. The Flowers (стихотворение), стр. 240
- Редьярд Киплинг. Цветы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 241
- Rudyard Kipling. The Native-Born (стихотворение), стр. 242
- Редьярд Киплинг. Здешние (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 243
- Rudyard Kipling. The Lost Legion (стихотворение), стр. 246
- Редьярд Киплинг. Пропавший легион (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 247
- Rudyard Kipling. The Irish Guards (стихотворение), стр. 248
- Редьярд Киплинг. Ирландские гвардейцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 249
- Rudyard Kipling. Pharaoh and the Sergeant (стихотворение), стр. 250
- Редьярд Киплинг. Фараон и сержант (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 251
- Rudyard Kipling. The Last of the Light Brigade (стихотворение), стр. 252
- Редьярд Киплинг. Остатки кавалерийской бригады (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 253
- Rudyard Kipling. Kitchener's School (стихотворение), стр. 254
- Редьярд Киплинг. Школа Китченера (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 255
- Rudyard Kipling. Lord Roberts (стихотворение), стр. 256
- Редьярд Киплинг. Лорд Робертс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 257
- Rudyard Kipling. Bridge-Guard in the Karroo (стихотворение), стр. 258
- Редьярд Киплинг. Охрана на мосту в Карру (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 259
- Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 260
- Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 261
- Rudyard Kipling. The Burial (стихотворение), стр. 262
- Редьярд Киплинг. Погребение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 263
- Rudyard Kipling. Rhodes Memorial, Table Mountain (стихотворение), стр. 264
- Редьярд Киплинг. Мемориал Родса, Столовая гора (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 265
- Rudyard Kipling. Things and the Man (стихотворение), стр. 264
- Редьярд Киплинг. Дела и человек (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 265
- Rudyard Kipling. The Settler (стихотворение), стр. 266
- Редьярд Киплинг. Поселенец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 267
- Rudyard Kipling. Sussex (стихотворение), стр. 268
- Редьярд Киплинг. Сассекс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 269
- Rudyard Kipling. My Boy Jack (стихотворение), стр. 272
- Редьярд Киплинг. Сын Джек (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 273
- Rudyard Kipling. A Nativity (стихотворение), стр. 272
- Редьярд Киплинг. Рождество (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 273
- Rudyard Kipling. Dirge of Dead Sisters (стихотворение), стр. 274
- Редьярд Киплинг. Плач по сёстрам (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 275
- Rudyard Kipling. The Vampire (стихотворение), стр. 276
- Редьярд Киплинг. Упыриха (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 277
- Rudyard Kipling. The English Flag (стихотворение), стр. 278
- Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 279
- Rudyard Kipling. The Dead King (стихотворение), стр. 280
- Редьярд Киплинг. Усопший король (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 281
- Rudyard Kipling. When Earth’s Last Picture is Painted (стихотворение), стр. 282
- Редьярд Киплинг. Когда Земля — на картине (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 283
- Rudyard Kipling. «Cleared” (стихотворение), стр. 284
- Редьярд Киплинг. «Оправданы!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 285
- Rudyard Kipling. The Ballad of the Red Earl (стихотворение), стр. 286
- Редьярд Киплинг. Баллада о Рыжем Графе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 287
- Rudyard Kipling. Ulster (стихотворение), стр. 288
- Редьярд Киплинг. Ольстер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 289
- Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стр. 290
- Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 291
- Rudyard Kipling. The Last Suttee (стихотворение), стр. 294
- Редьярд Киплинг. Последнее сати (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 295
- Rudyard Kipling. General Joubert (стихотворение), стр. 298
- Редьярд Киплинг. Генерал Жубер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 299
- Rudyard Kipling. Gehazi (стихотворение), стр. 300
- Редьярд Киплинг. Гиезий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 301
- Rudyard Kipling. The Ballad of the King's Mercy (стихотворение), стр. 300
- Редьярд Киплинг. Баллада о царской милости (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 301
- Rudyard Kipling. The Ballad of the King’s Jest (стихотворение), стр. 304
- Редьярд Киплинг. Баллада о шутке владыки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 305
- Rudyard Kipling. With Scindia to Delhi (стихотворение), стр. 308
- Редьярд Киплинг. Со Скиндьей — в Дели (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 309
- Rudyard Kipling. The Dove of Dacca (стихотворение), стр. 312
- Редьярд Киплинг. Голубь из Дакки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 313
- Rudyard Kipling. The Ballad of Boh Da Thone (стихотворение), стр. 314
- Редьярд Киплинг. Баллада о бохе Да Тхоне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 315
- Rudyard Kipling. The Sacrifice of Er-Heb (стихотворение), стр. 324
- Редьярд Киплинг. Жертвоприношение Эр-Хеба (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 325
- Rudyard Kipling. The Lament of the Border Cattle Thief (стихотворение), стр. 332
- Редьярд Киплинг. Стенания приграничного скотокрада (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 333
- Rudyard Kipling. The Feet of the Young Men (стихотворение), стр. 334
- Редьярд Киплинг. Поступь юных (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 335
- Rudyard Kipling. A Boy Scouts' Patrol Song (стихотворение), стр. 336
- Редьярд Киплинг. Песня бойскаутов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
- Rudyard Kipling. The Truce of the Bear (стихотворение), стр. 338
- Редьярд Киплинг. Мировая с Медведем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 339
- Rudyard Kipling. Russia to the Pacifists (стихотворение), стр. 340
- Редьярд Киплинг. Россия — пацифистам (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 341
- Rudyard Kipling. The Peace of Dives (стихотворение), стр. 342
- Редьярд Киплинг. Мир богача (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 343
- Rudyard Kipling. A Song of the White Men (стихотворение), стр. 346
- Редьярд Киплинг. Песня Белых (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 347
- Rudyard Kipling. The Rowers (стихотворение), стр. 348
- Редьярд Киплинг. Гребцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 349
- Rudyard Kipling. An Imperial Rescript (стихотворение), стр. 350
- Редьярд Киплинг. Императорский рескрипт (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 351
- Rudyard Kipling. A Death-Bed (стихотворение), стр. 350
- Редьярд Киплинг. Смертное ложе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 351
- Rudyard Kipling. Et Dona Ferentes (стихотворение), стр. 352
- Редьярд Киплинг. Et Dona Ferentes (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 353
- Rudyard Kipling. The Holy War (стихотворение), стр. 354
- Редьярд Киплинг. Священная война (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
- Rudyard Kipling. France (стихотворение), стр. 356
- Редьярд Киплинг. Франция (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 357
- Rudyard Kipling. «Before a Midnight Breaks in Storm» (стихотворение), стр. 358
- Редьярд Киплинг. «Покуда шторм не спорит с мглой...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 359
- Rudyard Kipling. The Bell Buoy (стихотворение), стр. 360
- Редьярд Киплинг. Буй с колоколом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 361
- Rudyard Kipling. The Old Issue (стихотворение), стр. 364
- Редьярд Киплинг. Старая история (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 365
- Rudyard Kipling. The Lesson (стихотворение), стр. 366
- Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 367
- Rudyard Kipling. Mesopotamia (стихотворение), стр. 368
- Редьярд Киплинг. Месопотамия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 369
- Rudyard Kipling. The Islanders (стихотворение), стр. 370
- Редьярд Киплинг. Островитяне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 371
- Rudyard Kipling. The Veterans (стихотворение), стр. 372
- Редьярд Киплинг. Ветераны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 373
- Rudyard Kipling. The Dykes (стихотворение), стр. 372
- Редьярд Киплинг. Дамбы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 373
- Rudyard Kipling. The Declaration of London (стихотворение), стр. 374
- Редьярд Киплинг. Лондонская декларация (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 375
- Rudyard Kipling. The Wage-Slaves (стихотворение), стр. 376
- Редьярд Киплинг. Рабы по найму (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 377
- Rudyard Kipling. The Song of the Lathes (стихотворение), стр. 378
- Редьярд Киплинг. Песня о токарных станках (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 379
- Rudyard Kipling. Rimmon (стихотворение), стр. 380
- Редьярд Киплинг. Риммон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 381
- Rudyard Kipling. The Song of the Old Guard (стихотворение), стр. 382
- Редьярд Киплинг. Песня старой гвардии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 383
- Rudyard Kipling. «The City of Brass» (стихотворение), стр. 384
- Редьярд Киплинг. «Град меди» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 385
- Rudyard Kipling. The Hyaenas (стихотворение), стр. 386
- Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 387
- Rudyard Kipling. The Reformers (стихотворение), стр. 388
- Редьярд Киплинг. Реформаторы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 389
- Rudyard Kipling. The Covenant (стихотворение), стр. 390
- Редьярд Киплинг. Завет (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 391
- Rudyard Kipling. The Old Men (стихотворение), стр. 390
- Редьярд Киплинг. Старики (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 391
- Rudyard Kipling. The Outlaws (стихотворение), стр. 392
- Редьярд Киплинг. Преступники (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 393
- Rudyard Kipling. The White Man's Burden (стихотворение), стр. 392
- Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 393
- Rudyard Kipling. Hymn Before Action (стихотворение), стр. 394
- Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 395
- Rudyard Kipling. A Song at Cock-Crow (стихотворение), стр. 396
- Редьярд Киплинг. Песня под крик петуха (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 397
- Rudyard Kipling. The Question (стихотворение), стр. 398
- Редьярд Киплинг. Вопрос (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 399
- Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 400
- Редьярд Киплинг. Завершающий гимн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 401
- Rudyard Kipling. «For All We Have and Are» (стихотворение), стр. 400
- Редьярд Киплинг. «За наше и за нас» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 401
- Rudyard Kipling. The Three-Decker (стихотворение), стр. 402
- Редьярд Киплинг. Трёхпалубник (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 403
- Rudyard Kipling. The Rhyme of the Three Captains (стихотворение), стр. 404
- Редьярд Киплинг. Стихи о Трёх Капитанах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 405
- Rudyard Kipling. The Conundrum of the Workshops (стихотворение), стр. 408
- Редьярд Киплинг. Загадка цехов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 409
- Rudyard Kipling. Evarra and his Gods (стихотворение), стр. 408
- Редьярд Киплинг. Еварра и его боги (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 409
- Rudyard Kipling. The Benefactors (стихотворение), стр. 412
- Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 413
- Rudyard Kipling. In the Neolithic Age (стихотворение), стр. 414
- Редьярд Киплинг. В неолите (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 415
- Rudyard Kipling. Natural Theology (стихотворение), стр. 416
- Редьярд Киплинг. Естественное богословие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 417
- Rudyard Kipling. The Story of Ung (стихотворение), стр. 418
- Редьярд Киплинг. Сказание об Анге (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 419
- Rudyard Kipling. The Craftsman (стихотворение), стр. 420
- Редьярд Киплинг. Мастер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 421
- Rudyard Kipling. Samuel Pepys (стихотворение), стр. 422
- Редьярд Киплинг. Сэмюэл Пепис (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 423
- Rudyard Kipling. The Bonfires (стихотворение), стр. 422
- Редьярд Киплинг. Костры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 423
- Rudyard Kipling. «When 'Omer Smote 'is Bloomin' Lyre» (стихотворение), стр. 424
- Редьярд Киплинг. «Гомер щипал старуху-лиру...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
- Rudyard Kipling. The Files (стихотворение), стр. 424
- Редьярд Киплинг. Папки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
- Rudyard Kipling. The Virginity (стихотворение), стр. 428
- Редьярд Киплинг. Девственность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 429
- Rudyard Kipling. The Legends of Evil (стихотворение), стр. 428
- Редьярд Киплинг. Легенды о бедах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 429
- Rudyard Kipling. Pan in Vermont (стихотворение), стр. 430
- Редьярд Киплинг. Пан в Вермонте (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 431
- Rudyard Kipling. Verses on Games (стихотворение), стр. 432
- Редьярд Киплинг. Стихи о спорте (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 433
- Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стр. 436
- Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 437
- Rudyard Kipling. En-dor (стихотворение), стр. 440
- Редьярд Киплинг. Аэндор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 441
- Rudyard Kipling. The Female of the Species (поэма), стр. 442
- Редьярд Киплинг. Женские особи (поэма, перевод С. Сапожникова), стр. 443
- Rudyard Kipling. A Recantation (стихотворение), стр. 444
- Редьярд Киплинг. Отречение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 445
- Rudyard Kipling. The Explanation (стихотворение), стр. 446
- Редьярд Киплинг. Объяснение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 447
- Rudyard Kipling. A Pilgrim's Way (стихотворение), стр. 446
- Редьярд Киплинг. Путь пилигрима (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 447
- Rudyard Kipling. The Answer (стихотворение), стр. 448
- Редьярд Киплинг. Ответ (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
- Rudyard Kipling. Mary's Son (стихотворение), стр. 450
- Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
- Rudyard Kipling. The Gift of the Sea (стихотворение), стр. 450
- Редьярд Киплинг. Дар моря (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
- Rudyard Kipling. The King (стихотворение), стр. 452
- Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 453
- Rudyard Kipling. The Last Rhyme of True Thomas (стихотворение), стр. 454
- Редьярд Киплинг. Последняя песня Верного Томаса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 455
- Rudyard Kipling. The Sons of Martha (стихотворение), стр. 462
- Редьярд Киплинг. Сыновья Марфы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 463
- Rudyard Kipling. Hymn of Breaking Strain (стихотворение), стр. 462
- Редьярд Киплинг. Гимн пределу прочности (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 463
- Rudyard Kipling. The Palace (стихотворение), стр. 464
- Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 465
- Rudyard Kipling. Epitaphs of the War (стихотворения из цикла), стр. 466
- Редьярд Киплинг. Эпитафии войны (стихотворения из цикла), стр. 467
- Rudyard Kipling. Justice (стихотворение), стр. 474
- Редьярд Киплинг. Справедливость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 475
- Rudyard Kipling. Seven Watchmen (стихотворение), стр. 476
- Редьярд Киплинг. Семь Дозорных (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
- Rudyard Kipling. To Thomas Atkins (стихотворение), стр. 476
- Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
- Rudyard Kipling. «Bobs» (стихотворение), стр. 476
- Редьярд Киплинг. «Бобе» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
- Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 478
- Редьярд Киплинг. Дэнни Дивер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 479
- Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 480
- Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 481
- Rudyard Kipling. «Fuzzy-Wuzzy» (стихотворение), стр. 482
- Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 483
- Rudyard Kipling. Soldier, Soldier (стихотворение), стр. 484
- Редьярд Киплинг. Эй, солдатик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 485
- Rudyard Kipling. Screw-Guns (стихотворение), стр. 484
- Редьярд Киплинг. Горные пушки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 485
- Rudyard Kipling. Cells (стихотворение), стр. 486
- Редьярд Киплинг. Под арестом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 487
- Rudyard Kipling. Gunga Din (стихотворение), стр. 488
- Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 489
- Rudyard Kipling. Oonts (стихотворение), стр. 490
- Редьярд Киплинг. Горбачи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 491
- Rudyard Kipling. Loot (стихотворение), стр. 492
- Редьярд Киплинг. Пожива (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 493
- Rudyard Kipling. «Snarleyow» (стихотворение), стр. 494
- Редьярд Киплинг. «Снарльяу» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 495
- Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 496
- Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 497
- Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 498
- Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 499
- Rudyard Kipling. The Young British Soldier (стихотворение), стр. 500
- Редьярд Киплинг. Британский новобранец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 501
- Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 502
- Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
- Rudyard Kipling. Troopin’ (стихотворение), стр. 504
- Редьярд Киплинг. Спешим домой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
- Rudyard Kipling. The Widow’s Party (стихотворение), стр. 506
- Редьярд Киплинг. Вечеринка у Вдовы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 507
- Rudyard Kipling. Ford o’ Kabul River (стихотворение), стр. 506
- Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 507
- Rudyard Kipling. Gentlemen-Rankers (стихотворение), стр. 508
- Редьярд Киплинг. В офицеры из джентльменов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 509
- Rudyard Kipling. Route Marchin' (стихотворение), стр. 510
- Редьярд Киплинг. В походной колонне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
- Rudyard Kipling. Private Ortheris’s Song (стихотворение), стр. 512
- Редьярд Киплинг. Песня рядового Ортериса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
- Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 514
- Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
- Rudyard Kipling. ’’Birds of Prey» March (стихотворение), стр. 518
- Редьярд Киплинг. Марш «Хищные птицы» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
- Rudyard Kipling. «Soldier an' Sailor Too» (стихотворение), стр. 520
- Редьярд Киплинг. «Солдат-моряк» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
- Rudyard Kipling. Sappers (стихотворение), стр. 522
- Редьярд Киплинг. Сапёры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 523
- Rudyard Kipling. That Day (стихотворение), стр. 524
- Редьярд Киплинг. В тот день (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 525
- Rudyard Kipling. «The Men that Fought at Minden» (стихотворение), стр. 526
- Редьярд Киплинг. «Под Минденом сражались...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 527
- Rudyard Kipling. Cholera Camp (стихотворение), стр. 528
- Редьярд Киплинг. Холерный лагерь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 529
- Rudyard Kipling. The Ladies (стихотворение), стр. 530
- Редьярд Киплинг. Дамы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 531
- Rudyard Kipling. Bill 'Awkins (стихотворение), стр. 532
- Редьярд Киплинг. Билл Окинс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
- Rudyard Kipling. The Mother-Lodge (стихотворение), стр. 532
- Редьярд Киплинг. Ложа-мать (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
- Rudyard Kipling. «Follow Me ’Ome» (стихотворение), стр. 536
- Редьярд Киплинг. «Марш за мной» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
- Rudyard Kipling. The Sergeant’s Weddin (стихотворение), стр. 536
- Редьярд Киплинг. Свадьба сержанта (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
- Rudyard Kipling. The Jacket (стихотворение), стр. 538
- Редьярд Киплинг. Китель (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 539
- Rudyard Kipling. The 'Eathen (стихотворение), стр. 540
- Редьярд Киплинг. Дикарь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
- Rudyard Kipling. The Shut-Eye Sentry (стихотворение), стр. 544
- Редьярд Киплинг. Попустительство часового (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 545
- Rudyard Kipling. «Mary, Pity Women!» (стихотворение), стр. 546
- Редьярд Киплинг. «Сжалься, Пресвятая!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 547
- Rudyard Kipling. «For to Admire» (стихотворение), стр. 548
- Редьярд Киплинг. «Захватит дух...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 549
- Rudyard Kipling. «The Service Man» (стихотворение), стр. 550
- Редьярд Киплинг. «Служивый» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 551
- Rudyard Kipling. The Absent-Minded Beggar (стихотворение), стр. 550
- Редьярд Киплинг. Попрошайка не при деле (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 551
- Rudyard Kipling. Chant-Pagan (стихотворение), стр. 552
- Редьярд Киплинг. Песнь неверящего (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 553
- Rudyard Kipling. Ml (стихотворение) (стихотворение), стр. 556
- Редьярд Киплинг. «Эм-ай» (стихотворение, перевод С. Сапожникова) (стихотворение), стр. 557
- Rudyard Kipling. Columns (стихотворение), стр. 558
- Редьярд Киплинг. Колонны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
- Rudyard Kipling. The Parting of the Columns (стихотворение), стр. 562
- Редьярд Киплинг. Расставанье колонн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 563
- Rudyard Kipling. Two Kopjes (стихотворение), стр. 564
- Редьярд Киплинг. Два «копи» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
- Rudyard Kipling. The Instructor (стихотворение), стр. 566
- Редьярд Киплинг. Инструктор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
- Rudyard Kipling. Boots (стихотворение), стр. 566
- Редьярд Киплинг. Ботинки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
- Rudyard Kipling. The Married Man (стихотворение), стр. 568
- Редьярд Киплинг. Женатый (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 569
- Rudyard Kipling. Lichtenberg (стихотворение), стр. 570
- Редьярд Киплинг. Лихтенберг (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
- Rudyard Kipling. Stellenbosch (стихотворение), стр. 572
- Редьярд Киплинг. Стелленбош (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
- Rudyard Kipling. Half-Ballade of Waterval (стихотворение), стр. 574
- Редьярд Киплинг. Полубаллада о Ватерфале (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
- Rudyard Kipling. Piet (стихотворение), стр. 576
- Редьярд Киплинг. Пит (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
- Rudyard Kipling. «Wilful-Missing» (стихотворение), стр. 578
- Редьярд Киплинг. «По доброй воле» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 579
- Rudyard Kipling. Ubique (стихотворение), стр. 580
- Редьярд Киплинг. Ubique (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 581
- Rudyard Kipling. The Return (стихотворение), стр. 580
- Редьярд Киплинг. Возвращение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 581
- Rudyard Kipling. «Cities and Thrones and Powers» (стихотворение), стр. 584
- Редьярд Киплинг. «Граду, чья мощь в престоле...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 585
- Rudyard Kipling. The Recall (стихотворение), стр. 584
- Редьярд Киплинг. Призыв вернуться (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 585
- Rudyard Kipling. Puck's Song (стихотворение), стр. 586
- Редьярд Киплинг. Песня Пака (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 587
- Rudyard Kipling. The Way through the Woods (стихотворение), стр. 588
- Редьярд Киплинг. Путь через лес (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 589
- Rudyard Kipling. A Three-Part Song (стихотворение), стр. 588
- Редьярд Киплинг. Песня про три стороны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 589
- Rudyard Kipling. The Run of the Downs (стихотворение), стр. 588
- Редьярд Киплинг. Гряда Даунсов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 589
- Rudyard Kipling. Brookland Road (стихотворение), стр. 590
- Редьярд Киплинг. Дорога в Брукленд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
- Rudyard Kipling. The Sack of the Gods (стихотворение), стр. 592
- Редьярд Киплинг. Ограбление богов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 593
- Rudyard Kipling. The Kingdom (стихотворение), стр. 592
- Редьярд Киплинг. Королевство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 593
- Rudyard Kipling. Tarrant Moss (стихотворение), стр. 594
- Редьярд Киплинг. Таррант Мосс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 595
- Rudyard Kipling. Sir Richard's Song (стихотворение), стр. 594
- Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 595
- Rudyard Kipling. A Tree Song (стихотворение), стр. 596
- Редьярд Киплинг. Песня о деревьях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 597
- Rudyard Kipling. The Floods (стихотворение), стр. 598
- Редьярд Киплинг. Паводки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 599
- Rudyard Kipling. Cuckoo Song (стихотворение), стр. 600
- Редьярд Киплинг. Песня про Кукушку (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 601
- Rudyard Kipling. A Charm (стихотворение), стр. 600
- Редьярд Киплинг. Чары (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 601
- Rudyard Kipling. The Prairie (стихотворение), стр. 602
- Редьярд Киплинг. Прерия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
- Rudyard Kipling. Jobson's Amen (стихотворение), стр. 604
- Редьярд Киплинг. Аминь Джобсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
- Chapter Headings / Эпиграфы к главам, стр. 604, 605
- ...
- Rudyard Kipling. Cold Iron (стихотворение), стр. 610
- Редьярд Киплинг. Хладное Железо (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
- Rudyard Kipling. A Song of Kabir (стихотворение), стр. 612
- Редьярд Киплинг. Песня Кабира (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
- Rudyard Kipling. A Carol (стихотворение), стр. 614
- Редьярд Киплинг. Рождественский гимн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
- Rudyard Kipling. «My New-Cut Ashlar» (стихотворение), стр. 614
- Редьярд Киплинг. «Отёсан камень» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
- Rudyard Kipling. «Non Nobis Domine!» (стихотворение), стр. 616
- Редьярд Киплинг. «Non Nobis Domine!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
- Rudyard Kipling. Eddi's Service (стихотворение), стр. 616
- Редьярд Киплинг. Служба Эдди (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
- Rudyard Kipling. Our Lady of the Sackcloth (стихотворение), стр. 618
- Редьярд Киплинг. Богоматерь Власяницы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 619
- Rudyard Kipling. The Legend of Mirth (стихотворение), стр. 622
- Редьярд Киплинг. Легенда о Веселье (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 623
- Rudyard Kipling. Shiv and the Grasshopper (стихотворение), стр. 626
- Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 627
- Rudyard Kipling. The Fairies' Siege (стихотворение), стр. 626
- Редьярд Киплинг. Колдовская осада (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 627
- Rudyard Kipling. The Quest (стихотворение), стр. 628
- Редьярд Киплинг. Поиски приключений (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 629
- Rudyard Kipling. The Children (стихотворение), стр. 630
- Редьярд Киплинг. Дети (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 631
- Rudyard Kipling. A Song to Mithras (стихотворение), стр. 630
- Редьярд Киплинг. Гимн Митре (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 631
- Rudyard Kipling. The New Knighthood (стихотворение), стр. 632
- Редьярд Киплинг. Новое рыцарство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 633
- Rudyard Kipling. The Waster (стихотворение), стр. 632
- Редьярд Киплинг. Небокоптитель (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 633
- Rudyard Kipling. Outsong in the Jungle (стихотворение), стр. 634
- Редьярд Киплинг. Прощальная песня джунглей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 635
- Rudyard Kipling. Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 636
- Редьярд Киплинг. Арфы датчанок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 637
- Rudyard Kipling. The Thousandth Man (стихотворение), стр. 638
- Редьярд Киплинг. Тысячный (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 639
- Rudyard Kipling. The Winners (стихотворение), стр. 640
- Редьярд Киплинг. Победители (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 641
- Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby (стихотворение), стр. 640
- Редьярд Киплинг. Колыбельная Св. Елены (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 641
- Rudyard Kipling. Chil's Song (стихотворение), стр. 642
- Редьярд Киплинг. Песня Чиля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 643
- Rudyard Kipling. The Captive (стихотворение), стр. 642
- Редьярд Киплинг. Пленник (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 643
- Rudyard Kipling. The Puzzler (стихотворение), стр. 644
- Редьярд Киплинг. Загадка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 645
- Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 644
- Редьярд Киплинг. Печать (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 645
- Rudyard Kipling. Hadramauti (стихотворение), стр. 646
- Редьярд Киплинг. Хадрамаутец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 647
- Chapter Headings / Эпиграфы к главам
- The Naulahka / Наулака, стр, 646, 647
- The Light that Failed / «Свет погас», стр. 650, 651
- Rudyard Kipling. Gallio's Song (стихотворение), стр. 654
- Редьярд Киплинг. Песнь Галлиона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 655
- Rudyard Kipling. The Bees and the Flies (стихотворение), стр. 656
- Редьярд Киплинг. Пчёлы и мухи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 657
- Rudyard Kipling. Road-Song of the Bandar-Log (стихотворение), стр. 656
- Редьярд Киплинг. Дорожная песня Бандар-логов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 657
- Rudyard Kipling. The Fabulists (стихотворение), стр. 658
- Редьярд Киплинг. Баснописцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 659
- Rudyard Kipling. «Our Fathers Also» (стихотворение), стр. 660
- Редьярд Киплинг. «Отцы всё то же...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 661
- Rudyard Kipling. A British-Roman Song (стихотворение), стр. 660
- Редьярд Киплинг. Песня британского римлянина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 661
- Rudyard Kipling. A Pict Song (стихотворение), стр. 662
- Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 663
- Rudyard Kipling. The Stranger (стихотворение), стр. 664
- Редьярд Киплинг. Чужак (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 665
- Rudyard Kipling. «Rimini» (стихотворение), стр. 664
- Редьярд Киплинг. «Римини» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 665
- Rudyard Kipling. «Poor Honest Men» (стихотворение), стр. 666
- Редьярд Киплинг. «Честные бедняки» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 667
- Rudyard Kipling. «When the Great Ark» (стихотворение), стр. 668
- Редьярд Киплинг. «Когда “ковчег»...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 669
- Rudyard Kipling. Prophets at Home (стихотворение), стр. 670
- Редьярд Киплинг. Пророки на родине (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 671
- Rudyard Kipling. Jubal and Tubal Cain (стихотворение), стр. 670
- Редьярд Киплинг. Иувал и Тувалкаин (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 671
- Rudyard Kipling. The Voortrekker (стихотворение), стр. 672
- Редьярд Киплинг. Воортрекер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 673
- Rudyard Kipling. A School Song (стихотворение), стр. 672
- Редьярд Киплинг. Школьная песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 673
- Rudyard Kipling. The Law of the Jungle (стихотворение), стр. 676
- Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 677
- Rudyard Kipling. «A Servant when He Reigneth» (стихотворение), стр. 678
- Редьярд Киплинг. «Раб, что сел на царство...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 679
- Rudyard Kipling. Macdonough's Song (стихотворение), стр. 678
- Редьярд Киплинг. Песня Мак-Донафа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 679
- Rudyard Kipling. The Flight (стихотворение), стр. 680
- Редьярд Киплинг. Перелёт (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 681
- Rudyard Kipling. «Our Fathers of Old» (стихотворение), стр. 682
- Редьярд Киплинг. «Наши предки» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 683
- Rudyard Kipling. Doctors (стихотворение), стр. 684
- Редьярд Киплинг. Врачи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 685
- Rudyard Kipling. The Heritage (стихотворение), стр. 684
- Редьярд Киплинг. Наследие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 685
- Chapter Headings / Эпиграфы к главам, стр. 686, 687
- ...
- Rudyard Kipling. Kim (стихотворение), стр. 690
- Редьярд Киплинг. Для романа «Ким» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 691
- Редьярд Киплинг. Many Inventions (стихотворный эпиграф), стр. 690
- Редьярд Киплинг. Для сборника «Многочисленные выдумки» (стихотворный эпиграф), стр. 691
- Rudyard Kipling. The Day's Work (стихотворный эпиграф), стр. 690
- Редьярд Киплинг. Для сборника «Труды дня» (стихотворный эпиграф), стр. 691
- Rudyard Kipling. 1914-18 (стихотворение), стр. 692
- Редьярд Киплинг. «Собранные» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 693
- Rudyard Kipling. Song of the Fifth River (стихотворение), стр. 692
- Редьярд Киплинг. Песня о пятой реке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 693
- Rudyard Kipling. The Children's Song (стихотворение), стр. 694
- Редьярд Киплинг. Песня детей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 695
- Rudyard Kipling. Parade-Song of the Camp-Animals (стихотворение), стр. 696
- Редьярд Киплинг. Строевая песня армейских животных (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 697
- Rudyard Kipling. If- (стихотворение), стр. 698
- Редьярд Киплинг. Когда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 699
- Rudyard Kipling. Great-Heart (стихотворение), стр. 700
- Редьярд Киплинг. Великий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 701
- Rudyard Kipling. The Prodigal Son (стихотворение), стр. 702
- Редьярд Киплинг. Блудный сын (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 703
- Rudyard Kipling. Cain and Abel (стихотворение), стр. 704
- Редьярд Киплинг. Каин и Авель (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 705
- Rudyard Kipling. The Necessitarian (стихотворение), стр. 706
- Редьярд Киплинг. Детерминист (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 707
- Rudyard Kipling. Rebirth (стихотворение), стр. 708
- Редьярд Киплинг. Возрождение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 709
- Rudyard Kipling. The Jester (стихотворение), стр. 710
- Редьярд Киплинг. Шутник (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 711
- Rudyard Kipling. Philadelphia (стихотворение), стр. 710
- Редьярд Киплинг. Филадельфия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 711
- Rudyard Kipling. A Song of Travel (стихотворение), стр. 712
- Редьярд Киплинг. Песнь странствий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 713
- Rudyard Kipling. The Two-Sided Man (стихотворение), стр. 714
- Редьярд Киплинг. Человек с раздвоенным умом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 715
- Rudyard Kipling. A Translation (стихотворение), стр. 714
- Редьярд Киплинг. Перевод (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 715
- Rudyard Kipling. «Lukannon» (стихотворение), стр. 716
- Редьярд Киплинг. «Луканнон» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 717
- Rudyard Kipling. An Astrologer's Song (стихотворение), стр. 716
- Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 717
- Rudyard Kipling. “The Power of the Dog» (стихотворение), стр. 718
- Редьярд Киплинг. «Власть собаки» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 719
- Rudyard Kipling. The Rabbi's Song (стихотворение), стр. 720
- Редьярд Киплинг. Песнь раввина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 721
- Rudyard Kipling. The Bee-Boy's Song (стихотворение), стр. 722
- Редьярд Киплинг. Песня «Пчёлки» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 723
- Rudyard Kipling. The Song of Seven Cities (стихотворение), стр. 722
- Редьярд Киплинг. Песня о семи городах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 723
- Rudyard Kipling. The Return of the Children (стихотворение), стр. 724
- Редьярд Киплинг. Возвращение Детей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 725
- Rudyard Kipling. Merrow Down (цикл), стр. 726
- Редьярд Киплинг. Мэрроу-даун (цикл, перевод С. Сапожникова), стр. 727
- Rudyard Kipling. To James Whitcomb Riley (стихотворение), стр. 728
- Редьярд Киплинг. Джеймсу Уиткому Райли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 729
- Rudyard Kipling. Old Mother Laidinwool (стихотворение), стр. 728
- Редьярд Киплинг. Мамаша Лейдинвул (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 729
- Rudyard Kipling. The Land (стихотворение), стр. 730
- Редьярд Киплинг. Эта земля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 731
- Just So Verses / Вот такие стихи
- Rudyard Kipling. How the Whale Got his Throat (стихотворение), стр. 734
- Редьярд Киплинг. «Отчего у Кита такая глотка» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 735
- Rudyard Kipling. How the Camel Got his Hump (стихотворение), стр. 734
- Редьярд Киплинг. «Как у Верблюда вырос горб» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 735
- Rudyard Kipling. How the Leopard Got his Spots (стихотворение), стр. 734
- Редьярд Киплинг. «Почему Леопард весь в пятнах» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 735
- Rudyard Kipling. The Elephant's Child (стихотворение), стр. 736
- Редьярд Киплинг. «Слонёнок» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 737
- Rudyard Kipling. The Sing-Song of Old Man Kangaroo (стихотворение), стр. 736
- Редьярд Киплинг. «Сказание о Старине Кенгуру» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 737
- Rudyard Kipling. The Beginning of the Armadilloes (стихотворение), стр. 736
- Редьярд Киплинг. «Откуда взялись Броненосцы» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 737
- Rudyard Kipling. The Crab that Played with the Sea (стихотворение), стр. 738
- Редьярд Киплинг. «Краб, который играл с Морем» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 739
- Rudyard Kipling. The Cat that Walked by Himself (стихотворение), стр. 738
- Редьярд Киплинг. «Кот, гулявший сам по себе» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 739
- Rudyard Kipling. How the Rhinoceros got his Skin (стихотворение), стр. 740
- Редьярд Киплинг. «Где Носорог раздобыл шкуру» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 741
- Rudyard Kipling. The Butterfly that Stamped (стихотворение), стр. 740
- Редьярд Киплинг. «Как Мотылёк топнул ножкой» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 741
- Rudyard Kipling. The Looking-Glass (стихотворение), стр. 740
- Редьярд Киплинг. Зеркала (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 741
- Rudyard Kipling. The Queen’s Men (стихотворение), стр. 742
- Редьярд Киплинг. Люди королевы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 743
- Rudyard Kipling. A Pageant of Elizabeth (стихотворение), стр. 742
- Редьярд Киплинг. Елизаветинская пышность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 743
- Rudyard Kipling. The City of Sleep (стихотворение), стр. 742
- Редьярд Киплинг. Город Сна (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 743
- Rudyard Kipling. «Helen All Alone» (стихотворение), стр. 744
- Редьярд Киплинг. «Хелен — и сама!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 745
- Rudyard Kipling. The Widower (стихотворение), стр. 746
- Редьярд Киплинг. Вдовец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 747
- Rudyard Kipling. The Prayer of Miriam Cohen (стихотворение), стр. 746
- Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 747
- Rudyard Kipling. The Comforters (стихотворение), стр. 748
- Редьярд Киплинг. Утешители (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 749
- Rudyard Kipling. The Song of the Little Hunter (стихотворение), стр. 750
- Редьярд Киплинг. Песня Маленького Охотника (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 751
- Rudyard Kipling. Gow*s Watch (отрывок), стр. 750
- Редьярд Киплинг. Гоу на страже (отрывок, перевод С. Сапожникова), стр. 751
- Rudyard Kipling. The Wishing-Caps (стихотворение), стр. 764
- Редьярд Киплинг. Волшебные шапочки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 765
- Rudyard Kipling. «By the Hoof of the Wild Goat» (стихотворение), стр. 764
- Редьярд Киплинг. «Острым козьим копытом задет...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 765
- Rudyard Kipling. Song of the Red War-Boat (стихотворение), стр. 766
- Редьярд Киплинг. Песня красной боевой ладьи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 767
- Rudyard Kipling. Mine Sweepers (стихотворение), стр. 768
- Редьярд Киплинг. Тральщики (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 769
- Rudyard Kipling. Morning Song in the Jungle (стихотворение), стр. 770
- Редьярд Киплинг. Утренняя песнь в джунглях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 771
- Rudyard Kipling. Blue Roses (стихотворение), стр. 770
- Редьярд Киплинг. Синие розы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 771
- Rudyard Kipling. A Ripple Song (стихотворение), стр. 772
- Редьярд Киплинг. Песнь волны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 773
- Rudyard Kipling. Butterflies (стихотворение), стр. 772
- Редьярд Киплинг. Бабочки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 773
- Rudyard Kipling. My Lady's Law (стихотворение), стр. 774
- Редьярд Киплинг. Закон миледи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 775
- Rudyard Kipling. The Nursing Sister (стихотворение), стр. 774
- Редьярд Киплинг. Сестричка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 775
- Rudyard Kipling. The Love Song of Har Dyal (стихотворение), стр. 776
- Редьярд Киплинг. Песнь любви Хар Даял (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 777
- Rudyard Kipling. A Dedication (стихотворение), стр. 776
- Редьярд Киплинг. Посвящение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 777
- Rudyard Kipling. Mother o' Mine (стихотворение), стр. 778
- Редьярд Киплинг. Мати моя (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 779
- Rudyard Kipling. The Only Son (стихотворение), стр. 778
- Редьярд Киплинг. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 779
- Rudyard Kipling. Mowgli's Song against People (стихотворение), стр. 778
- Редьярд Киплинг. Маугли грозит людям (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 779
- Rudyard Kipling. Romulus and Remus (стихотворение), стр. 780
- Редьярд Киплинг. Ромул и Рем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 781
- Chapter Headings THE JUNGLE BOOKS / Эпиграфы из «Книг джунглей», стр. 782, 783
- ...
- Rudyard Kipling. The Egg-Shell (стихотворение), стр. 786
- Редьярд Киплинг. Яичная скорлупка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 787
- Rudyard Kipling. «The Trade» (стихотворение), стр. 788
- Редьярд Киплинг. Подводники (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 789
- Rudyard Kipling. «Tin Fish» (стихотворение), стр. 788
- Редьярд Киплинг. «Сардины» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 789
- Rudyard Kipling. The King's Task (стихотворение), стр. 790
- Редьярд Киплинг. Труд короля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 791
- Rudyard Kipling. Poseidon's Law (стихотворение), стр. 792
- Редьярд Киплинг. Закон Посейдона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 793
- Rudyard Kipling. The Lowestoft Boat (стихотворение), стр. 794
- Редьярд Киплинг. Лоуэстофтская посудина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 795
- Rudyard Kipling. A Truthful Song (стихотворение), стр. 794
- Редьярд Киплинг. Правдивая песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 795
- Rudyard Kipling. A Smuggler’s Song (стихотворение), стр. 796
- Редьярд Киплинг. Песня контрабандистов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 797
- Rudyard Kipling. King Henry VII and the Shipwrights (стихотворение), стр. 798
- Редьярд Киплинг. Король Генрих VII и корабельщики (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 799
- Rudyard Kipling. The Wet Litany (стихотворение), стр. 800
- Редьярд Киплинг. Мокрая литания (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 801
- Rudyard Kipling. The Ballad of Minepit Shaw (стихотворение), стр. 802
- Редьярд Киплинг. Баллада о Рудничном лесу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 803
- Rudyard Kipling. Heriot's Ford (стихотворение), стр. 804
- Редьярд Киплинг. Брод Хэриота (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 805
- Rudyard Kipling. Frankie's Trade (стихотворение), стр. 806
- Редьярд Киплинг. Юность Фрэнки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 807
- Rudyard Kipling. The Juggler's Song (стихотворение), стр. 808
- Редьярд Киплинг. Песнь фокусника (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 809
- Rudyard Kipling. The North Sea Patrol (стихотворение), стр. 810
- Редьярд Киплинг. Дозор в Северном море (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 811
- Rudyard Kipling. Thorkild's Song (стихотворение), стр. 810
- Редьярд Киплинг. Песня Торкилда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 811
- Rudyard Kipling. «Angutivaun Taina» (стихотворение), стр. 812
- Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 813
- Rudyard Kipling. Hunting-Song of the Seeonee Pack (стихотворение), стр. 812
- Редьярд Киплинг. Охотничья песнь Сионийской Стаи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 813
- Rudyard Kipling. Song of the Men's Side (стихотворение), стр. 814
- Редьярд Киплинг. Песня пастухов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 815
- Rudyard Kipling. The Runes on Weland's Sword (стихотворение), стр. 816
- Редьярд Киплинг. Руны на мече Виланда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 817
- Rudyard Kipling. Darzee's Chaunt (стихотворение), стр. 816
- Редьярд Киплинг. Песенка Дарзи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 817
- Rudyard Kipling. Song of the Galley-Slaves (стихотворение), стр. 818
- Редьярд Киплинг. Песня галерных рабов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 819
- Rudyard Kipling. The Four Angels (стихотворение), стр. 818
- Редьярд Киплинг. Четыре ангела (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 819
- Rudyard Kipling. The Beginnings (стихотворение), стр. 820
- Редьярд Киплинг. Истоки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 821
- Rudyard Kipling. The Prayer (стихотворение), стр. 820
- Редьярд Киплинг. Молитва брата моего (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 821
- The Muse Among the Motors / Муза среди авто
- Rudyard Kipling. Arterial (стихотворение), стр. 822
- Редьярд Киплинг. Транспортная артерия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 823
- Rudyard Kipling. Carmen Circulare (стихотворение), стр. 822
- Редьярд Киплинг. Предписания возничим (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 823
- Rudyard Kipling. The Advertisement (стихотворение), стр. 824
- Редьярд Киплинг. Объявление (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 825
- Rudyard Kipling. The Justice's Tale (стихотворение), стр. 824
- Редьярд Киплинг. История о расплате (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 825
- Rudyard Kipling. The Consolations of Memory (стихотворение), стр. 824
- Редьярд Киплинг. Утешения памяти (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 825
- Rudyard Kipling. The Four Points (стихотворение), стр. 824
- Редьярд Киплинг. Четыре мысли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 825
- Rudyard Kipling. To a Lady, persuading her to a Car (стихотворение), стр. 826
- Редьярд Киплинг. К даме, уговаривая ее прокатиться (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 827
- Rudyard Kipling. The Progress of the Spark (стихотворение), стр. 826
- Редьярд Киплинг. Появление искры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 827
- Rudyard Kipling. The Braggart (стихотворение), стр. 826
- Редьярд Киплинг. Хвастун (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 827
- Rudyard Kipling. «When the Journey was Intended to the City» (стихотворение), стр. 826
- Редьярд Киплинг. «Когда они собрались съездить в город» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 827
- Rudyard Kipling. To Motorists (стихотворение), стр. 828
- Редьярд Киплинг. Автомобилистам (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 829
- Rudyard Kipling. The Tour (стихотворение), стр. 828
- Редьярд Киплинг. Поездка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 829
- Rudyard Kipling. The Idiot Boy (стихотворение), стр. 828
- Редьярд Киплинг. Юный дурень (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 829
- Rudyard Kipling. The Landau (стихотворение), стр. 828
- Редьярд Киплинг. Ландо (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 829
- Rudyard Kipling. Contradictions (стихотворение), стр. 830
- Редьярд Киплинг. Расхождения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 831
- Rudyard Kipling. Fastness (стихотворение), стр. 830
- Редьярд Киплинг. Скорость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 831
- Rudyard Kipling. The Beginner (стихотворение), стр. 832
- Редьярд Киплинг. Новичок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 833
- Rudyard Kipling. Lady Geraldine's Hardship (стихотворение), стр. 832
- Редьярд Киплинг. Неприятности леди Джеральдины (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 833
- Rudyard Kipling. The Bother (стихотворение), стр. 832
- Редьярд Киплинг. Пустобрёх (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 833
- Rudyard Kipling. The Dying Chauffeur (стихотворение), стр. 834
- Редьярд Киплинг. Умирающий шофёр (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 835
- Rudyard Kipling. The Inventor (стихотворение), стр. 834
- Редьярд Киплинг. Выдумщик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 835
- Rudyard Kipling. The Ballad of the Cars (стихотворение), стр. 836
- Редьярд Киплинг. Баллада об авто (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 837
- Rudyard Kipling. A Child’s Garden (стихотворение), стр. 838
- Редьярд Киплинг. Сад ребёнка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 839
- Rudyard Kipling. The Moral (стихотворение), стр. 840
- Редьярд Киплинг. Наставление (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 841
- Rudyard Kipling. The Marred Drives of Windsor (пьеса), стр. 840
- Редьярд Киплинг. Виндзорская околесица (пьеса, перевод С. Сапожникова), стр. 841
- Songs Written for C.R.L. Fletcher's "A History of England" / Песни, написанные для «Истории Англии» Ч.Р.Л. Флетчера
- Rudyard Kipling. The Roman Centurion's Song (стихотворение), стр. 858
- Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 859
- Rudyard Kipling. The Pirates in England (стихотворение), стр. 860
- Редьярд Киплинг. Пираты в Англии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 861
- Rudyard Kipling. Dane-Geld (стихотворение), стр. 862
- Редьярд Киплинг. Дань Дании (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 863
- Rudyard Kipling. The Anvil (стихотворение), стр. 862
- Редьярд Киплинг. Наковальня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 863
- Rudyard Kipling. Norman and Saxon (стихотворение), стр. 862
- Редьярд Киплинг. Нормандец и сакс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 863
- Rudyard Kipling. The Reeds of Runnymede (стихотворение), стр. 864
- Редьярд Киплинг. Тростник Раннимеда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 865
- Rudyard Kipling. My Father’s Chair (стихотворение), стр. 866
- Редьярд Киплинг. Отцовский трон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 867
- Rudyard Kipling. The Dawn Wind (стихотворение), стр. 866
- Редьярд Киплинг. Рассветный ветер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 867
- Rudyard Kipling. The King’s Job (стихотворение), стр. 866
- Редьярд Киплинг. Королевская работа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 867
- Rudyard Kipling. With Drake in the Tropics (стихотворение), стр. 868
- Редьярд Киплинг. С Дрейком в тропиках (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 869
- Rudyard Kipling. «Together» (стихотворение), стр. 870
- Редьярд Киплинг. «Вместе!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 871
- Rudyard Kipling. James I (стихотворение), стр. 870
- Редьярд Киплинг. Иаков I (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 871
- Rudyard Kipling. Edgehill Fight (стихотворение), стр. 872
- Редьярд Киплинг. Битва при Эджхилле (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 873
- Rudyard Kipling. The Dutch in the Medway (стихотворение), стр. 872
- Редьярд Киплинг. Голландец на Мидвее (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 873
- Rudyard Kipling. «Brown Bess» (стихотворение), стр. 874
- Редьярд Киплинг. «Смугляночка Бесс» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 875
- Rudyard Kipling. The American Rebellion (стихотворение), стр. 876
- Редьярд Киплинг. Американское восстание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 877
- Rudyard Kipling. The French Wars (стихотворение), стр. 878
- Редьярд Киплинг. Французские войны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 879
- Rudyard Kipling. Big Steamers (стихотворение), стр. 878
- Редьярд Киплинг. Большие пароходы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 879
- Rudyard Kipling. The Secret of the Machines (стихотворение), стр. 880
- Редьярд Киплинг. Тайна машин (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 881
- Rudyard Kipling. The Bells and Queen Victoria (стихотворение), стр. 882
- Редьярд Киплинг. Перезвон и королева Виктория (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 883
- Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 884
- Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 885
- Verses from "Land and Sea Tales" / Стихотворения из «Сказок земли и моря»
- Rudyard Kipling. The Junk and the Dhow (стихотворение), стр. 888
- Редьярд Киплинг. Джонка и дау (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 889
- Rudyard Kipling. The Master-Cook (стихотворение), стр. 890
- Редьярд Киплинг. Шеф-повар (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 891
- Rudyard Kipling. The Hour of the Angel (стихотворение), стр. 890
- Редьярд Киплинг. Час ангела (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 891
- Rudyard Kipling. The Last Lap (стихотворение), стр. 892
- Редьярд Киплинг. Последний этап (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 893
- Rudyard Kipling. A Departure (стихотворение), стр. 894
- Редьярд Киплинг. Отправная точка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 895
- Rudyard Kipling. The Nurses (стихотворение), стр. 894
- Редьярд Киплинг. Няньки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 895
- Rudyard Kipling. A Counting-Out Song (стихотворение), стр. 896
- Редьярд Киплинг. Считалка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 897
- Verses from "Debits and Credits" / Стихи из сборника «Дебеты и кредиты»
- Rudyard Kipling. The Changelings (стихотворение), стр. 900
- Редьярд Киплинг. Вставшие на подмену (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 901
- Rudyard Kipling. The Vineyard (стихотворение), стр. 900
- Редьярд Киплинг. Виноградник (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 901
- Rudyard Kipling. «Banquet Night» (стихотворение), стр. 902
- Редьярд Киплинг. «Ночь пиршества» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 903
- Rudyard Kipling. To the Companions (стихотворение), стр.904
- Редьярд Киплинг. Товарищи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 905
- Rudyard Kipling. The Centaurs (стихотворение), стр. 904
- Редьярд Киплинг. Кентавры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 905
- Rudyard Kipling. Late Came the God (стихотворение), стр. 906
- Редьярд Киплинг. «Бог опоздал» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 907
- Rudyard Kipling. Rahere (стихотворение), стр. 906
- Редьярд Киплинг. Рейхир (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 907
- Rudyard Kipling. The Survival (стихотворение), стр. 908
- Редьярд Киплинг. Выживаемость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 909
- Rudyard Kipling. Jane’s Marriage (стихотворение), стр. 908
- Редьярд Киплинг. Свадьба Джейн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 909
- Rudyard Kipling. The Portent (стихотворение), стр. 910
- Редьярд Киплинг. Предостережение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 911
- Rudyard Kipling. Alnaschar and the Oxen (стихотворение), стр. 912
- Редьярд Киплинг. Альнашар и коровы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 913
- Rudyard Kipling. Gipsy Vans (стихотворение), стр. 914
- Редьярд Киплинг. Цыганские телеги (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 915
- Rudyard Kipling. The Birthright (стихотворение), стр. 914
- Редьярд Киплинг. Неотъемлемое право (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 915
- Rudyard Kipling. A Legend of Truth (стихотворение), стр. 916
- Редьярд Киплинг. Легенда о Правде (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 917
- Rudyard Kipling. We and They (стихотворение), стр. 918
- Редьярд Киплинг. Мы и Они (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 919
- Rudyard Kipling. Untimely (стихотворение), стр. 920
- Редьярд Киплинг. Несвоевременно (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 921
- Rudyard Kipling. The Last Ode (стихотворение), стр. 920
- Редьярд Киплинг. Последняя ода (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 921
- Rudyard Kipling. The Burden (стихотворение), стр. 920
- Редьярд Киплинг. Бремя (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 921
- Rudyard Kipling. The Supports (стихотворение), стр. 922
- Редьярд Киплинг. Опоры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 923
- Verses from "Limits and Renewals" / Стихотворения из сборника «Ограничения и пополнения»
- Rudyard Kipling. Gertrude's Prayer (стихотворение), стр. 924
- Редьярд Киплинг. Мольба Гертруды (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 925
- Rudyard Kipling. Dinah in Heaven (стихотворение), стр. 926
- Редьярд Киплинг. Дина на Небесах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 927
- Rudyard Kipling. Four-Feet (стихотворение), стр. 928
- Редьярд Киплинг. Четыре Лапы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 929
- Rudyard Kipling. The Totem (стихотворение), стр. 928
- Редьярд Киплинг. Тотем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 929
- Rudyard Kipling. The Disciple (стихотворение), стр. 930
- Редьярд Киплинг. Апостол (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 931
- Rudyard Kipling. The Playmate (стихотворение), стр. 932
- Редьярд Киплинг. Друг детства (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 933
- Rudyard Kipling. Naaman's Song (стихотворение), стр. 932
- Редьярд Киплинг. Песнь Наамана (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 933
- Rudyard Kipling. The Mother's Son (стихотворение), стр. 934
- Редьярд Киплинг. Мамин сын (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 935
- Rudyard Kipling. The Coiner (стихотворение), стр. 934
- Редьярд Киплинг. Обманщик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 935
- Rudyard Kipling. Akbars Bridge (стихотворение), стр. 936
- Редьярд Киплинг. Мост Акбара (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 937
- Rudyard Kipling. At His Execution (стихотворение), стр. 938
- Редьярд Киплинг. На его казни (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 939
- Rudyard Kipling. The Threshold (стихотворение), стр. 940
- Редьярд Киплинг. Порог (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 941
- Rudyard Kipling. Neighbours (стихотворение), стр. 942
- Редьярд Киплинг. Ближние (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 943
- Rudyard Kipling. The Expert (стихотворение), стр. 942
- Редьярд Киплинг. Знаток (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 943
- Rudyard Kipling. The Curé (стихотворение), стр. 944
- Редьярд Киплинг. Кюре (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 945
- Rudyard Kipling. Song of Seventy Horses (стихотворение), стр. 944
- Редьярд Киплинг. Песня о семидесяти лошадях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 945
- Rudyard Kipling. Hymn to Physical Pain (стихотворение), стр. 946
- Редьярд Киплинг. Гимн физической боли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 947
- Rudyard Kipling. The Penalty (стихотворение), стр. 948
- Редьярд Киплинг. Наказание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 949
- Rudyard Kipling. Azrael's Count (стихотворение), стр. 948
- Редьярд Киплинг. Подсчет Азраила (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 949
- Miscellaneous Verse / Разные стихотворения
- Rudyard Kipling. The Gods of the Copybook Headings (стихотворение), стр. 950
- Редьярд Киплинг. Боги шаблонных речений (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 951
- Rudyard Kipling. The Scholars (стихотворение), стр. 952
- Редьярд Киплинг. Студенты (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 953
- Rudyard Kipling. The Clerks and the Bells (стихотворение), стр. 954
- Редьярд Киплинг. Клерки и звоны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 955
- Rudyard Kipling. A Rector's Memory (стихотворение), стр. 954
- Редьярд Киплинг. Памяти ректора (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 955
- Rudyard Kipling. Lollius (стихотворение), стр. 956
- Редьярд Киплинг. Лоллий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 957
- Rudyard Kipling. A Song of French Roads (стихотворение), стр. 958
- Редьярд Киплинг. Песня о французских дорогах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 959
- Rudyard Kipling. Chartres Windows (стихотворение), стр. 960
- Редьярд Киплинг. Окна Шартра (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 961
- Rudyard Kipling. London Stone (стихотворение), стр. 960
- Редьярд Киплинг. Лондонское надгробье (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 961
- Rudyard Kipling. The King's Pilgrimage (стихотворение), стр. 962
- Редьярд Киплинг. Паломничество короля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 963
- Rudyard Kipling. A Song in the Desert (стихотворение), стр. 964
- Редьярд Киплинг. Песнь в пустыне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 965
- Brazilian Verses / Бразильские стихи
- Rudyard Kipling. A Song of Bananas (стихотворение), стр. 968
- Редьярд Киплинг. Песня о бананах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 969
- Rudyard Kipling. Song of the Dynamo (стихотворение), стр. 968
- Редьярд Киплинг. Песня динамо-машины (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 969
- Rudyard Kipling. «Such as in Ships» (стихотворение), стр. 968
- Редьярд Киплинг. «Корабль иль Лодка» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 969
- Rudyard Kipling. «Poison of Asps» (стихотворение), стр. 970
- Редьярд Киплинг. «Poison of Asps» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 971
- Rudyard Kipling. The Open Door (стихотворение), стр. 970
- Редьярд Киплинг. Открытая дверь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 971
- Rudyard Kipling. Two Races (стихотворение), стр. 972
- Редьярд Киплинг. Две расы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 973
- Rudyard Kipling. The Glories (стихотворение), стр. 972
- Редьярд Киплинг. Красота (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 973
- Rudyard Kipling. Very Many People (стихотворение), стр. 974
- Редьярд Киплинг. Слишком людно (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 975
- Rudyard Kipling. Supplication of the Black Aberdeen (стихотворение), стр. 974
- Редьярд Киплинг. Мольба чёрного абердинца (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 975
- Rudyard Kipling. «His Apologies» (стихотворение), стр. 976
- Редьярд Киплинг. «Его оправдания» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 977
- Rudyard Kipling. Hymn of the Triumphant Airman (стихотворение), стр. 978
- Редьярд Киплинг. Гимн торжествующего авиатора (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 979
- Rudyard Kipling. Fox-Hunting (стихотворение), стр. 980
- Редьярд Киплинг. Охота на лис (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 981
- Rudyard Kipling. Memories (стихотворение), стр. 982
- Редьярд Киплинг. Воспоминания (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 983
- Rudyard Kipling. The English Way (стихотворение), стр. 984
- Редьярд Киплинг. На английский лад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 985
- Rudyard Kipling. The Storm Cone (стихотворение), стр. 986
- Редьярд Киплинг. Пик шторма (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 987
- Rudyard Kipling. The King and the Sea (стихотворение), стр. 988
- Редьярд Киплинг. Король и море (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 989
- Rudyard Kipling. The Appeal (стихотворение), стр. 990
- Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 991
- Хроника жизни и творчества Дж. Р. Киплинга, стр. 992
- С. Сапожников. Примечания, стр. 994
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
|