Редьярд Киплинг Rudyard ...

Редьярд Киплинг / Rudyard Kipling «Полное собрание стихотворений / The Complete Verse»

В магазинах

Полное собрание стихотворений / The Complete Verse

авторский сборник, первое издание

СПб.: Алетейя, 2025 г.

ISBN: 978-5-00165-920-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: другой

Страниц: 1066

Описание:

Стихотворения и поэмы в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. С. Сапожников. Предисловие, стр. 17
  2. Rudyard Kipling. Prelude (стихотворение), стр. 18
  3. Редьярд Киплинг. Вступление (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 19
  4. Rudyard Kipling. A General Summary (стихотворение), стр. 18
  5. Редьярд Киплинг. Общий вывод (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 19
  6. Rudyard Kipling. Army Headquarters (стихотворение), стр. 20
  7. Редьярд Киплинг. Штаб-квартира (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 21
  8. Rudyard Kipling. Study of an Elevation, in Indian Ink (стихотворение), стр. 20
  9. Редьярд Киплинг. Наука возвышения, написанная тушью (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 21
  10. Rudyard Kipling. Delilah (стихотворение), стр. 22
  11. Редьярд Киплинг. Далила (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 23
  12. Rudyard Kipling. A Legend of the Foreign Office (стихотворение), стр. 24
  13. Редьярд Киплинг. Легенда Министерства иностранных дел (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 25
  14. Rudyard Kipling. The Story of Uriah (стихотворение), стр. 26
  15. Редьярд Киплинг. История Урии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 27
  16. Rudyard Kipling. The Post That Fitted (стихотворение), стр. 26
  17. Редьярд Киплинг. Пост, взятый приступом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 27
  18. Rudyard Kipling. A Code of Morals (стихотворение), стр. 28
  19. Редьярд Киплинг. Кодом — о морали (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 29
  20. Rudyard Kipling. Public Waste (стихотворение), стр. 30
  21. Редьярд Киплинг. Неприкрытое расточительство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 31
  22. Rudyard Kipling. What Happened (стихотворение), стр. 32
  23. Редьярд Киплинг. Что получилось (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 33
  24. Rudyard Kipling. The Man Who Could Write (стихотворение), стр. 34
  25. Редьярд Киплинг. Человек, владевший пером (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 35
  26. Rudyard Kipling. Pink Dominoes (стихотворение), стр. 36
  27. Редьярд Киплинг. Розовые домино (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
  28. Rudyard Kipling. Municipal (стихотворение), стр. 38
  29. Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 39
  30. Rudyard Kipling. The Last Department (стихотворение), стр. 38
  31. Редьярд Киплинг. Последний департамент (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 39
  32. Rudyard Kipling. My Rival (стихотворение), стр. 40
  33. Редьярд Киплинг. Моя Соперница (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
  34. Rudyard Kipling. To the Unknown Goddess (стихотворение), стр. 42
  35. Редьярд Киплинг. Неизвестной богине (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
  36. Rudyard Kipling. The Rupaiyat of Omar Kal’vin (стихотворение), стр. 44
  37. Редьярд Киплинг. Рубайат Омара Кол'вина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 45
  38. Rudyard Kipling. Pagett, M.P. (стихотворение), стр. 46
  39. Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
  40. Rudyard Kipling. La nuit blanche (стихотворение), стр. 46
  41. Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
  42. Rudyard Kipling. The Lovers' Litany (стихотворение), стр. 50
  43. Редьярд Киплинг. Литания влюбленных (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
  44. Rudyard Kipling. A Ballade of Burial (стихотворение), стр. 52
  45. Редьярд Киплинг. Похоронная баллада (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 53
  46. Rudyard Kipling. The Overland Mail (стихотворение), стр. 54
  47. Редьярд Киплинг. Королевская почта (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 55
  48. Rudyard Kipling. Divided Destinies (стихотворение), стр. 54
  49. Редьярд Киплинг. Различие в судьбах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 55
  50. Rudyard Kipling. The Masque of Plenty (стихотворение), стр. 56
  51. Редьярд Киплинг. Маска изобилия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 57
  52. Rudyard Kipling. The Mare’s Nest (стихотворение), стр. 62
  53. Редьярд Киплинг. Путаница (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
  54. Rudyard Kipling. The Ballad of Fisher's Boarding (стихотворение), стр. 62
  55. Редьярд Киплинг. Баллада о таверне Фишера (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
  56. Rudyard Kipling. Possibilities (стихотворение), стр. 68
  57. Редьярд Киплинг. Возможное в будущем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
  58. Rudyard Kipling. Arithmetic on the Frontier (стихотворение), стр. 68
  59. Редьярд Киплинг. Пограничная арифметика (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
  60. Rudyard Kipling. The Song of the Women (стихотворение), стр. 70
  61. Редьярд Киплинг. Песнь женщин (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 71
  62. Rudyard Kipling. The Betrothed (стихотворение), стр. 72
  63. Редьярд Киплинг. Обручённый (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 73
  64. Rudyard Kipling. A Ballade of Jakko Hill (стихотворение), стр. 74
  65. Редьярд Киплинг. Баллада о Джакко-хилл (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 75
  66. Rudyard Kipling. The Plea of the Simla Dancers (стихотворение), стр. 76
  67. Редьярд Киплинг. Жалобы танцоров Симлы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 77
  68. Rudyard Kipling. «As the Bell Clinks» (стихотворение), стр. 78
  69. Редьярд Киплинг. «Под перезвон» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
  70. Rudyard Kipling. Christmas in India (стихотворение), стр. 80
  71. Редьярд Киплинг. Рождество в Индии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
  72. Rudyard Kipling. The Grave of the Hundred Head (стихотворение), стр. 82
  73. Редьярд Киплинг. Надгробье из ста голов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 83
  74. Rudyard Kipling. An Old Song (стихотворение), стр. 84
  75. Редьярд Киплинг. Старая песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 85
  76. Rudyard Kipling. Certain Maxims of Hafiz (стихотворение), стр. 88
  77. Редьярд Киплинг. Некоторые правила хафиза (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 89
  78. Rudyard Kipling. The Moon of Other Days (стихотворение), стр. 90
  79. Редьярд Киплинг. Луна поры иной (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
  80. Rudyard Kipling. The Fall of Jock Gillespie (стихотворение), стр. 92
  81. Редьярд Киплинг. Падение Джока Гиллеспи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
  82. Rudyard Kipling. What the People Said (стихотворение), стр. 94
  83. Редьярд Киплинг. Что сказал народ (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 95
  84. Rudyard Kipling. The Undertaker's Horse (стихотворение), стр. 96
  85. Редьярд Киплинг. Конёк гробовщика (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
  86. Rudyard Kipling. One Viceroy Resigns (стихотворение), стр. 98
  87. Редьярд Киплинг. Отставка одного вице-короля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 99
  88. Rudyard Kipling. The Galley-Slave (стихотворение), стр. 104
  89. Редьярд Киплинг. Галерный раб (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 105
  90. Rudyard Kipling. A Tale of Two Cities (стихотворение), стр. 106
  91. Редьярд Киплинг. Повесть о двух городах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 107
  92. Rudyard Kipling. In Springtime (стихотворение), стр. 108
  93. Редьярд Киплинг. Весной (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
  94. Rudyard Kipling. Giffen's Debt (стихотворение), стр. 108
  95. Редьярд Киплинг. Долг Джиффена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
  96. Rudyard Kipling. Two Months (стихотворение), стр. 112
  97. Редьярд Киплинг. Два месяца (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 113
  98. Rudyard Kipling. L’envoi (стихотворение), стр. 112
  99. Редьярд Киплинг. L’envoi (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 113
  100. (End of Departmental Ditties) / (Конец «Департаментских песенок»)
  101. Rudyard Kipling. Dedication from «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 114
  102. Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 115
  103. Rudyard Kipling. To the True Romance (стихотворение), стр. 116
  104. Редьярд Киплинг. Истинной романтике (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
  105. Rudyard Kipling. Sestina of the Tramp-Royal (стихотворение), стр. 120
  106. Редьярд Киплинг. Сестина бродяжьего короля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 121
  107. Rudyard Kipling. The Miracles (стихотворение), стр. 122
  108. Редьярд Киплинг. Чудеса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
  109. Rudyard Kipling. Song of the Wise Children (стихотворение), стр. 122
  110. Редьярд Киплинг. Песнь разумных чад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
  111. Rudyard Kipling. Zion (стихотворение), стр. 124
  112. Редьярд Киплинг. Сион (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 125
  113. Rudyard Kipling. Buddha at Kamakura (стихотворение), стр. 126
  114. Редьярд Киплинг. Будда в Камакуре (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 127
  115. Rudyard Kipling. The Greek National Anthem (стихотворение), стр. 128
  116. Редьярд Киплинг. Греческий национальный гимн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 129
  117. Rudyard Kipling. The Broken Men (стихотворение), стр. 132
  118. Редьярд Киплинг. Вне закона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 133
  119. Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стр. 134
  120. Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 135
  121. Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 134
  122. Редьярд Киплинг. Песня Банджо (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 135
  123. Rudyard Kipling. The Spies’ March (стихотворение), стр. 138
  124. Редьярд Киплинг. Марш шпионов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 139
  125. Rudyard Kipling. The Explorer (стихотворение), стр. 142
  126. Редьярд Киплинг. Первопроходец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 143
  127. Rudyard Kipling. The Pro-Consuls (стихотворение), стр. 144
  128. Редьярд Киплинг. Проконсулы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 145
  129. Rudyard Kipling. The Runners (стихотворение), стр. 146
  130. Редьярд Киплинг. Гонцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 147
  131. Rudyard Kipling. The Sea and the Hills (стихотворение), стр. 148
  132. Редьярд Киплинг. Море и горы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 149
  133. Rudyard Kipling. Anchor Song (стихотворение), стр. 150
  134. Редьярд Киплинг. Якорная песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 151
  135. Rudyard Kipling. The Rhyme of the Three Sealers (стихотворение), стр. 152
  136. Редьярд Киплинг. Стихи о трех зверобоях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 153
  137. Rudyard Kipling. McAndrew’s Hymn (стихотворение), стр. 158
  138. Редьярд Киплинг. Гимн Мак-Эндрю (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 159
  139. Rudyard Kipling. Mulholland’s Contract (стихотворение), стр. 164
  140. Редьярд Киплинг. Договор Малхолленда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 165
  141. Rudyard Kipling. The «Mary Gloster” (стихотворение), стр. 166
  142. Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 167
  143. Rudyard Kipling. The Ballad of the «Bolivar» (стихотворение), стр. 172
  144. Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 173
  145. Rudyard Kipling. The Ballad of the «Clampherdown» (стихотворение), стр. 174
  146. Редьярд Киплинг. Баллада о «Чистодрае» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 175
  147. Rudyard Kipling. Cruisers (стихотворение), стр. 178
  148. Редьярд Киплинг. Крейсера (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 179
  149. Rudyard Kipling. The Verdicts (стихотворение), стр. 180
  150. Редьярд Киплинг. Суждения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 181
  151. Rudyard Kipling. The Destroyers (стихотворение), стр. 180
  152. Редьярд Киплинг. Эсминцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 181
  153. Rudyard Kipling. White Horses (стихотворение), стр. 184
  154. Редьярд Киплинг. Белые кони (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 185
  155. Rudyard Kipling. A Song in Storm (стихотворение), стр. 186
  156. Редьярд Киплинг. Песня в шторм (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 187
  157. Rudyard Kipling. The Derelict (стихотворение), стр. 188
  158. Редьярд Киплинг. Брошенная командой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 189
  159. Rudyard Kipling. The Merchantmen (стихотворение), стр. 190
  160. Редьярд Киплинг. «Купцы» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 191
  161. Rudyard Kipling. The Song of Diego Valdez (стихотворение), стр. 194
  162. Редьярд Киплинг. Песня Диего Вальдеса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 195
  163. Rudyard Kipling. The Second Voyage (стихотворение), стр. 198
  164. Редьярд Киплинг. Второе плаванье (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 199
  165. Rudyard Kipling. The Oldest Song (стихотворение), стр. 200
  166. Редьярд Киплинг. Старейшая из песен (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 201
  167. Rudyard Kipling. The Liner She's a Lady (стихотворение), стр. 202
  168. Редьярд Киплинг. «Да, лайнерша — что леди» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
  169. Rudyard Kipling. The First Chantey (стихотворение), стр. 202
  170. Редьярд Киплинг. Первая песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
  171. Rudyard Kipling. The Last Chantey (стихотворение), стр. 204
  172. Редьярд Киплинг. ]Последняя песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 205
  173. Rudyard Kipling. The Exiles' Line (стихотворение), стр. 206
  174. Редьярд Киплинг. «Линия изгнанников» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 207
  175. Rudyard Kipling. The Long Trail (стихотворение), стр. 210
  176. Редьярд Киплинг. Долгий Путь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 211
  177. Rudyard Kipling. In the Matter of One Compass (стихотворение), стр. 212
  178. Редьярд Киплинг. Лишь по компасу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 213
  179. Rudyard Kipling. Ave Imperatrix! (стихотворение), стр. 214
  180. Редьярд Киплинг. Ave Imperatrix! (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 215
  181. Rudyard Kipling. A Song of the English (стихотворение), стр. 216
  182. Редьярд Киплинг. Песнь англичан (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 217
  183. Rudyard Kipling. The Coastwise Lights (стихотворение), стр. 216
  184. Редьярд Киплинг. Маяки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 217
  185. Rudyard Kipling. The Song of the Dead (стихотворение), стр. 218
  186. Редьярд Киплинг. Песнь мертвецов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 219
  187. Rudyard Kipling. The Deep-Sea Cables (стихотворение), стр. 220
  188. Редьярд Киплинг. Глубоководные кабели (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 221
  189. Rudyard Kipling. The Song of the Sons (стихотворение), стр. 220
  190. Редьярд Киплинг. Песнь сыновей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 221
  191. Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 222
  192. Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 223
  193. Rudyard Kipling. England's Answer (стихотворение), стр. 224
  194. Редьярд Киплинг. Ответ Англии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 225
  195. Rudyard Kipling. The Houses (стихотворение), стр. 226
  196. Редьярд Киплинг. Дома (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 227
  197. Rudyard Kipling. To the City of Bombay (стихотворение), стр. 226
  198. Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 227
  199. Rudyard Kipling. The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 228
  200. Редьярд Киплинг. Цыганской тропой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 229
  201. Rudyard Kipling. Our Lady of the Snows (стихотворение), стр. 230
  202. Редьярд Киплинг. Богоматерь Снегов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 231
  203. Rudyard Kipling. An American (стихотворение), стр. 232
  204. Редьярд Киплинг. Американец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 233
  205. Rudyard Kipling. The Choice (стихотворение), стр. 234
  206. Редьярд Киплинг. Выбор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 235
  207. Rudyard Kipling. The Young Queen (стихотворение), стр. 236
  208. Редьярд Киплинг. Юная королева (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 237
  209. Rudyard Kipling. Ode (стихотворение), стр. 238
  210. Редьярд Киплинг. Ода (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 239
  211. Rudyard Kipling. The Flowers (стихотворение), стр. 240
  212. Редьярд Киплинг. Цветы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 241
  213. Rudyard Kipling. The Native-Born (стихотворение), стр. 242
  214. Редьярд Киплинг. Здешние (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 243
  215. Rudyard Kipling. The Lost Legion (стихотворение), стр. 246
  216. Редьярд Киплинг. Пропавший легион (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 247
  217. Rudyard Kipling. The Irish Guards (стихотворение), стр. 248
  218. Редьярд Киплинг. Ирландские гвардейцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 249
  219. Rudyard Kipling. Pharaoh and the Sergeant (стихотворение), стр. 250
  220. Редьярд Киплинг. Фараон и сержант (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 251
  221. Rudyard Kipling. The Last of the Light Brigade (стихотворение), стр. 252
  222. Редьярд Киплинг. Остатки кавалерийской бригады (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 253
  223. Rudyard Kipling. Kitchener's School (стихотворение), стр. 254
  224. Редьярд Киплинг. Школа Китченера (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 255
  225. Rudyard Kipling. Lord Roberts (стихотворение), стр. 256
  226. Редьярд Киплинг. Лорд Робертс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 257
  227. Rudyard Kipling. Bridge-Guard in the Karroo (стихотворение), стр. 258
  228. Редьярд Киплинг. Охрана на мосту в Карру (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 259
  229. Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 260
  230. Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 261
  231. Rudyard Kipling. The Burial (стихотворение), стр. 262
  232. Редьярд Киплинг. Погребение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 263
  233. Rudyard Kipling. Rhodes Memorial, Table Mountain (стихотворение), стр. 264
  234. Редьярд Киплинг. Мемориал Родса, Столовая гора (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 265
  235. Rudyard Kipling. Things and the Man (стихотворение), стр. 264
  236. Редьярд Киплинг. Дела и человек (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 265
  237. Rudyard Kipling. The Settler (стихотворение), стр. 266
  238. Редьярд Киплинг. Поселенец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 267
  239. Rudyard Kipling. Sussex (стихотворение), стр. 268
  240. Редьярд Киплинг. Сассекс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 269
  241. Rudyard Kipling. My Boy Jack (стихотворение), стр. 272
  242. Редьярд Киплинг. Сын Джек (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 273
  243. Rudyard Kipling. A Nativity (стихотворение), стр. 272
  244. Редьярд Киплинг. Рождество (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 273
  245. Rudyard Kipling. Dirge of Dead Sisters (стихотворение), стр. 274
  246. Редьярд Киплинг. Плач по сёстрам (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 275
  247. Rudyard Kipling. The Vampire (стихотворение), стр. 276
  248. Редьярд Киплинг. Упыриха (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 277
  249. Rudyard Kipling. The English Flag (стихотворение), стр. 278
  250. Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 279
  251. Rudyard Kipling. The Dead King (стихотворение), стр. 280
  252. Редьярд Киплинг. Усопший король (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 281
  253. Rudyard Kipling. When Earth’s Last Picture is Painted (стихотворение), стр. 282
  254. Редьярд Киплинг. Когда Земля — на картине (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 283
  255. Rudyard Kipling. «Cleared” (стихотворение), стр. 284
  256. Редьярд Киплинг. «Оправданы!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 285
  257. Rudyard Kipling. The Ballad of the Red Earl (стихотворение), стр. 286
  258. Редьярд Киплинг. Баллада о Рыжем Графе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 287
  259. Rudyard Kipling. Ulster (стихотворение), стр. 288
  260. Редьярд Киплинг. Ольстер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 289
  261. Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стр. 290
  262. Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 291
  263. Rudyard Kipling. The Last Suttee (стихотворение), стр. 294
  264. Редьярд Киплинг. Последнее сати (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 295
  265. Rudyard Kipling. General Joubert (стихотворение), стр. 298
  266. Редьярд Киплинг. Генерал Жубер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 299
  267. Rudyard Kipling. Gehazi (стихотворение), стр. 300
  268. Редьярд Киплинг. Гиезий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 301
  269. Rudyard Kipling. The Ballad of the King's Mercy (стихотворение), стр. 300
  270. Редьярд Киплинг. Баллада о царской милости (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 301
  271. Rudyard Kipling. The Ballad of the King’s Jest (стихотворение), стр. 304
  272. Редьярд Киплинг. Баллада о шутке владыки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 305
  273. Rudyard Kipling. With Scindia to Delhi (стихотворение), стр. 308
  274. Редьярд Киплинг. Со Скиндьей — в Дели (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 309
  275. Rudyard Kipling. The Dove of Dacca (стихотворение), стр. 312
  276. Редьярд Киплинг. Голубь из Дакки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 313
  277. Rudyard Kipling. The Ballad of Boh Da Thone (стихотворение), стр. 314
  278. Редьярд Киплинг. Баллада о бохе Да Тхоне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 315
  279. Rudyard Kipling. The Sacrifice of Er-Heb (стихотворение), стр. 324
  280. Редьярд Киплинг. Жертвоприношение Эр-Хеба (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 325
  281. Rudyard Kipling. The Lament of the Border Cattle Thief (стихотворение), стр. 332
  282. Редьярд Киплинг. Стенания приграничного скотокрада (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 333
  283. Rudyard Kipling. The Feet of the Young Men (стихотворение), стр. 334
  284. Редьярд Киплинг. Поступь юных (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 335
  285. Rudyard Kipling. A Boy Scouts' Patrol Song (стихотворение), стр. 336
  286. Редьярд Киплинг. Песня бойскаутов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
  287. Rudyard Kipling. The Truce of the Bear (стихотворение), стр. 338
  288. Редьярд Киплинг. Мировая с Медведем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 339
  289. Rudyard Kipling. Russia to the Pacifists (стихотворение), стр. 340
  290. Редьярд Киплинг. Россия — пацифистам (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 341
  291. Rudyard Kipling. The Peace of Dives (стихотворение), стр. 342
  292. Редьярд Киплинг. Мир богача (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 343
  293. Rudyard Kipling. A Song of the White Men (стихотворение), стр. 346
  294. Редьярд Киплинг. Песня Белых (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 347
  295. Rudyard Kipling. The Rowers (стихотворение), стр. 348
  296. Редьярд Киплинг. Гребцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 349
  297. Rudyard Kipling. An Imperial Rescript (стихотворение), стр. 350
  298. Редьярд Киплинг. Императорский рескрипт (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 351
  299. Rudyard Kipling. A Death-Bed (стихотворение), стр. 350
  300. Редьярд Киплинг. Смертное ложе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 351
  301. Rudyard Kipling. Et Dona Ferentes (стихотворение), стр. 352
  302. Редьярд Киплинг. Et Dona Ferentes (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 353
  303. Rudyard Kipling. The Holy War (стихотворение), стр. 354
  304. Редьярд Киплинг. Священная война (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
  305. Rudyard Kipling. France (стихотворение), стр. 356
  306. Редьярд Киплинг. Франция (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 357
  307. Rudyard Kipling. «Before a Midnight Breaks in Storm» (стихотворение), стр. 358
  308. Редьярд Киплинг. «Покуда шторм не спорит с мглой...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 359
  309. Rudyard Kipling. The Bell Buoy (стихотворение), стр. 360
  310. Редьярд Киплинг. Буй с колоколом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 361
  311. Rudyard Kipling. The Old Issue (стихотворение), стр. 364
  312. Редьярд Киплинг. Старая история (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 365
  313. Rudyard Kipling. The Lesson (стихотворение), стр. 366
  314. Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 367
  315. Rudyard Kipling. Mesopotamia (стихотворение), стр. 368
  316. Редьярд Киплинг. Месопотамия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 369
  317. Rudyard Kipling. The Islanders (стихотворение), стр. 370
  318. Редьярд Киплинг. Островитяне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 371
  319. Rudyard Kipling. The Veterans (стихотворение), стр. 372
  320. Редьярд Киплинг. Ветераны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 373
  321. Rudyard Kipling. The Dykes (стихотворение), стр. 372
  322. Редьярд Киплинг. Дамбы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 373
  323. Rudyard Kipling. The Declaration of London (стихотворение), стр. 374
  324. Редьярд Киплинг. Лондонская декларация (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 375
  325. Rudyard Kipling. The Wage-Slaves (стихотворение), стр. 376
  326. Редьярд Киплинг. Рабы по найму (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 377
  327. Rudyard Kipling. The Song of the Lathes (стихотворение), стр. 378
  328. Редьярд Киплинг. Песня о токарных станках (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 379
  329. Rudyard Kipling. Rimmon (стихотворение), стр. 380
  330. Редьярд Киплинг. Риммон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 381
  331. Rudyard Kipling. The Song of the Old Guard (стихотворение), стр. 382
  332. Редьярд Киплинг. Песня старой гвардии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 383
  333. Rudyard Kipling. «The City of Brass» (стихотворение), стр. 384
  334. Редьярд Киплинг. «Град меди» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 385
  335. Rudyard Kipling. The Hyaenas (стихотворение), стр. 386
  336. Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 387
  337. Rudyard Kipling. The Reformers (стихотворение), стр. 388
  338. Редьярд Киплинг. Реформаторы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 389
  339. Rudyard Kipling. The Covenant (стихотворение), стр. 390
  340. Редьярд Киплинг. Завет (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 391
  341. Rudyard Kipling. The Old Men (стихотворение), стр. 390
  342. Редьярд Киплинг. Старики (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 391
  343. Rudyard Kipling. The Outlaws (стихотворение), стр. 392
  344. Редьярд Киплинг. Преступники (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 393
  345. Rudyard Kipling. The White Man's Burden (стихотворение), стр. 392
  346. Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 393
  347. Rudyard Kipling. Hymn Before Action (стихотворение), стр. 394
  348. Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 395
  349. Rudyard Kipling. A Song at Cock-Crow (стихотворение), стр. 396
  350. Редьярд Киплинг. Песня под крик петуха (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 397
  351. Rudyard Kipling. The Question (стихотворение), стр. 398
  352. Редьярд Киплинг. Вопрос (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 399
  353. Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 400
  354. Редьярд Киплинг. Завершающий гимн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 401
  355. Rudyard Kipling. «For All We Have and Are» (стихотворение), стр. 400
  356. Редьярд Киплинг. «За наше и за нас» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 401
  357. Rudyard Kipling. The Three-Decker (стихотворение), стр. 402
  358. Редьярд Киплинг. Трёхпалубник (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 403
  359. Rudyard Kipling. The Rhyme of the Three Captains (стихотворение), стр. 404
  360. Редьярд Киплинг. Стихи о Трёх Капитанах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 405
  361. Rudyard Kipling. The Conundrum of the Workshops (стихотворение), стр. 408
  362. Редьярд Киплинг. Загадка цехов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 409
  363. Rudyard Kipling. Evarra and his Gods (стихотворение), стр. 408
  364. Редьярд Киплинг. Еварра и его боги (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 409
  365. Rudyard Kipling. The Benefactors (стихотворение), стр. 412
  366. Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 413
  367. Rudyard Kipling. In the Neolithic Age (стихотворение), стр. 414
  368. Редьярд Киплинг. В неолите (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 415
  369. Rudyard Kipling. Natural Theology (стихотворение), стр. 416
  370. Редьярд Киплинг. Естественное богословие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 417
  371. Rudyard Kipling. The Story of Ung (стихотворение), стр. 418
  372. Редьярд Киплинг. Сказание об Анге (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 419
  373. Rudyard Kipling. The Craftsman (стихотворение), стр. 420
  374. Редьярд Киплинг. Мастер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 421
  375. Rudyard Kipling. Samuel Pepys (стихотворение), стр. 422
  376. Редьярд Киплинг. Сэмюэл Пепис (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 423
  377. Rudyard Kipling. The Bonfires (стихотворение), стр. 422
  378. Редьярд Киплинг. Костры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 423
  379. Rudyard Kipling. «When 'Omer Smote 'is Bloomin' Lyre» (стихотворение), стр. 424
  380. Редьярд Киплинг. «Гомер щипал старуху-лиру...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
  381. Rudyard Kipling. The Files (стихотворение), стр. 424
  382. Редьярд Киплинг. Папки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
  383. Rudyard Kipling. The Virginity (стихотворение), стр. 428
  384. Редьярд Киплинг. Девственность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 429
  385. Rudyard Kipling. The Legends of Evil (стихотворение), стр. 428
  386. Редьярд Киплинг. Легенды о бедах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 429
  387. Rudyard Kipling. Pan in Vermont (стихотворение), стр. 430
  388. Редьярд Киплинг. Пан в Вермонте (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 431
  389. Rudyard Kipling. Verses on Games (стихотворение), стр. 432
  390. Редьярд Киплинг. Стихи о спорте (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 433
  391. Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стр. 436
  392. Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 437
  393. Rudyard Kipling. En-dor (стихотворение), стр. 440
  394. Редьярд Киплинг. Аэндор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 441
  395. Rudyard Kipling. The Female of the Species (поэма), стр. 442
  396. Редьярд Киплинг. Женские особи (поэма, перевод С. Сапожникова), стр. 443
  397. Rudyard Kipling. A Recantation (стихотворение), стр. 444
  398. Редьярд Киплинг. Отречение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 445
  399. Rudyard Kipling. The Explanation (стихотворение), стр. 446
  400. Редьярд Киплинг. Объяснение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 447
  401. Rudyard Kipling. A Pilgrim's Way (стихотворение), стр. 446
  402. Редьярд Киплинг. Путь пилигрима (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 447
  403. Rudyard Kipling. The Answer (стихотворение), стр. 448
  404. Редьярд Киплинг. Ответ (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
  405. Rudyard Kipling. Mary's Son (стихотворение), стр. 450
  406. Редьярд Киплинг. Сын Марии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
  407. Rudyard Kipling. The Gift of the Sea (стихотворение), стр. 450
  408. Редьярд Киплинг. Дар моря (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
  409. Rudyard Kipling. The King (стихотворение), стр. 452
  410. Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 453
  411. Rudyard Kipling. The Last Rhyme of True Thomas (стихотворение), стр. 454
  412. Редьярд Киплинг. Последняя песня Верного Томаса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 455
  413. Rudyard Kipling. The Sons of Martha (стихотворение), стр. 462
  414. Редьярд Киплинг. Сыновья Марфы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 463
  415. Rudyard Kipling. Hymn of Breaking Strain (стихотворение), стр. 462
  416. Редьярд Киплинг. Гимн пределу прочности (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 463
  417. Rudyard Kipling. The Palace (стихотворение), стр. 464
  418. Редьярд Киплинг. Дворец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 465
  419. Rudyard Kipling. Epitaphs of the War (стихотворения из цикла), стр. 466
  420. Редьярд Киплинг. Эпитафии войны (стихотворения из цикла), стр. 467
  421. Rudyard Kipling. Justice (стихотворение), стр. 474
  422. Редьярд Киплинг. Справедливость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 475
  423. Rudyard Kipling. Seven Watchmen (стихотворение), стр. 476
  424. Редьярд Киплинг. Семь Дозорных (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
  425. Rudyard Kipling. To Thomas Atkins (стихотворение), стр. 476
  426. Редьярд Киплинг. Томасу Аткинсу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
  427. Rudyard Kipling. «Bobs» (стихотворение), стр. 476
  428. Редьярд Киплинг. «Бобе» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
  429. Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 478
  430. Редьярд Киплинг. Дэнни Дивер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 479
  431. Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 480
  432. Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 481
  433. Rudyard Kipling. «Fuzzy-Wuzzy» (стихотворение), стр. 482
  434. Редьярд Киплинг. Фуззи-Вуззи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 483
  435. Rudyard Kipling. Soldier, Soldier (стихотворение), стр. 484
  436. Редьярд Киплинг. Эй, солдатик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 485
  437. Rudyard Kipling. Screw-Guns (стихотворение), стр. 484
  438. Редьярд Киплинг. Горные пушки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 485
  439. Rudyard Kipling. Cells (стихотворение), стр. 486
  440. Редьярд Киплинг. Под арестом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 487
  441. Rudyard Kipling. Gunga Din (стихотворение), стр. 488
  442. Редьярд Киплинг. Ганга Дин (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 489
  443. Rudyard Kipling. Oonts (стихотворение), стр. 490
  444. Редьярд Киплинг. Горбачи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 491
  445. Rudyard Kipling. Loot (стихотворение), стр. 492
  446. Редьярд Киплинг. Пожива (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 493
  447. Rudyard Kipling. «Snarleyow» (стихотворение), стр. 494
  448. Редьярд Киплинг. «Снарльяу» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 495
  449. Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 496
  450. Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 497
  451. Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 498
  452. Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 499
  453. Rudyard Kipling. The Young British Soldier (стихотворение), стр. 500
  454. Редьярд Киплинг. Британский новобранец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 501
  455. Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 502
  456. Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
  457. Rudyard Kipling. Troopin’ (стихотворение), стр. 504
  458. Редьярд Киплинг. Спешим домой (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
  459. Rudyard Kipling. The Widow’s Party (стихотворение), стр. 506
  460. Редьярд Киплинг. Вечеринка у Вдовы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 507
  461. Rudyard Kipling. Ford o’ Kabul River (стихотворение), стр. 506
  462. Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 507
  463. Rudyard Kipling. Gentlemen-Rankers (стихотворение), стр. 508
  464. Редьярд Киплинг. В офицеры из джентльменов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 509
  465. Rudyard Kipling. Route Marchin' (стихотворение), стр. 510
  466. Редьярд Киплинг. В походной колонне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
  467. Rudyard Kipling. Private Ortheris’s Song (стихотворение), стр. 512
  468. Редьярд Киплинг. Песня рядового Ортериса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
  469. Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 514
  470. Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
  471. Rudyard Kipling. ’’Birds of Prey» March (стихотворение), стр. 518
  472. Редьярд Киплинг. Марш «Хищные птицы» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
  473. Rudyard Kipling. «Soldier an' Sailor Too» (стихотворение), стр. 520
  474. Редьярд Киплинг. «Солдат-моряк» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
  475. Rudyard Kipling. Sappers (стихотворение), стр. 522
  476. Редьярд Киплинг. Сапёры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 523
  477. Rudyard Kipling. That Day (стихотворение), стр. 524
  478. Редьярд Киплинг. В тот день (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 525
  479. Rudyard Kipling. «The Men that Fought at Minden» (стихотворение), стр. 526
  480. Редьярд Киплинг. «Под Минденом сражались...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 527
  481. Rudyard Kipling. Cholera Camp (стихотворение), стр. 528
  482. Редьярд Киплинг. Холерный лагерь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 529
  483. Rudyard Kipling. The Ladies (стихотворение), стр. 530
  484. Редьярд Киплинг. Дамы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 531
  485. Rudyard Kipling. Bill 'Awkins (стихотворение), стр. 532
  486. Редьярд Киплинг. Билл Окинс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
  487. Rudyard Kipling. The Mother-Lodge (стихотворение), стр. 532
  488. Редьярд Киплинг. Ложа-мать (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
  489. Rudyard Kipling. «Follow Me ’Ome» (стихотворение), стр. 536
  490. Редьярд Киплинг. «Марш за мной» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
  491. Rudyard Kipling. The Sergeant’s Weddin (стихотворение), стр. 536
  492. Редьярд Киплинг. Свадьба сержанта (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
  493. Rudyard Kipling. The Jacket (стихотворение), стр. 538
  494. Редьярд Киплинг. Китель (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 539
  495. Rudyard Kipling. The 'Eathen (стихотворение), стр. 540
  496. Редьярд Киплинг. Дикарь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
  497. Rudyard Kipling. The Shut-Eye Sentry (стихотворение), стр. 544
  498. Редьярд Киплинг. Попустительство часового (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 545
  499. Rudyard Kipling. «Mary, Pity Women!» (стихотворение), стр. 546
  500. Редьярд Киплинг. «Сжалься, Пресвятая!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 547
  501. Rudyard Kipling. «For to Admire» (стихотворение), стр. 548
  502. Редьярд Киплинг. «Захватит дух...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 549
  503. Rudyard Kipling. «The Service Man» (стихотворение), стр. 550
  504. Редьярд Киплинг. «Служивый» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 551
  505. Rudyard Kipling. The Absent-Minded Beggar (стихотворение), стр. 550
  506. Редьярд Киплинг. Попрошайка не при деле (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 551
  507. Rudyard Kipling. Chant-Pagan (стихотворение), стр. 552
  508. Редьярд Киплинг. Песнь неверящего (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 553
  509. Rudyard Kipling. Ml (стихотворение) (стихотворение), стр. 556
  510. Редьярд Киплинг. «Эм-ай» (стихотворение, перевод С. Сапожникова) (стихотворение), стр. 557
  511. Rudyard Kipling. Columns (стихотворение), стр. 558
  512. Редьярд Киплинг. Колонны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
  513. Rudyard Kipling. The Parting of the Columns (стихотворение), стр. 562
  514. Редьярд Киплинг. Расставанье колонн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 563
  515. Rudyard Kipling. Two Kopjes (стихотворение), стр. 564
  516. Редьярд Киплинг. Два «копи» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
  517. Rudyard Kipling. The Instructor (стихотворение), стр. 566
  518. Редьярд Киплинг. Инструктор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
  519. Rudyard Kipling. Boots (стихотворение), стр. 566
  520. Редьярд Киплинг. Ботинки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
  521. Rudyard Kipling. The Married Man (стихотворение), стр. 568
  522. Редьярд Киплинг. Женатый (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 569
  523. Rudyard Kipling. Lichtenberg (стихотворение), стр. 570
  524. Редьярд Киплинг. Лихтенберг (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
  525. Rudyard Kipling. Stellenbosch (стихотворение), стр. 572
  526. Редьярд Киплинг. Стелленбош (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
  527. Rudyard Kipling. Half-Ballade of Waterval (стихотворение), стр. 574
  528. Редьярд Киплинг. Полубаллада о Ватерфале (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
  529. Rudyard Kipling. Piet (стихотворение), стр. 576
  530. Редьярд Киплинг. Пит (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
  531. Rudyard Kipling. «Wilful-Missing» (стихотворение), стр. 578
  532. Редьярд Киплинг. «По доброй воле» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 579
  533. Rudyard Kipling. Ubique (стихотворение), стр. 580
  534. Редьярд Киплинг. Ubique (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 581
  535. Rudyard Kipling. The Return (стихотворение), стр. 580
  536. Редьярд Киплинг. Возвращение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 581
  537. Rudyard Kipling. «Cities and Thrones and Powers» (стихотворение), стр. 584
  538. Редьярд Киплинг. «Граду, чья мощь в престоле...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 585
  539. Rudyard Kipling. The Recall (стихотворение), стр. 584
  540. Редьярд Киплинг. Призыв вернуться (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 585
  541. Rudyard Kipling. Puck's Song (стихотворение), стр. 586
  542. Редьярд Киплинг. Песня Пака (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 587
  543. Rudyard Kipling. The Way through the Woods (стихотворение), стр. 588
  544. Редьярд Киплинг. Путь через лес (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 589
  545. Rudyard Kipling. A Three-Part Song (стихотворение), стр. 588
  546. Редьярд Киплинг. Песня про три стороны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 589
  547. Rudyard Kipling. The Run of the Downs (стихотворение), стр. 588
  548. Редьярд Киплинг. Гряда Даунсов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 589
  549. Rudyard Kipling. Brookland Road (стихотворение), стр. 590
  550. Редьярд Киплинг. Дорога в Брукленд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
  551. Rudyard Kipling. The Sack of the Gods (стихотворение), стр. 592
  552. Редьярд Киплинг. Ограбление богов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 593
  553. Rudyard Kipling. The Kingdom (стихотворение), стр. 592
  554. Редьярд Киплинг. Королевство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 593
  555. Rudyard Kipling. Tarrant Moss (стихотворение), стр. 594
  556. Редьярд Киплинг. Таррант Мосс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 595
  557. Rudyard Kipling. Sir Richard's Song (стихотворение), стр. 594
  558. Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 595
  559. Rudyard Kipling. A Tree Song (стихотворение), стр. 596
  560. Редьярд Киплинг. Песня о деревьях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 597
  561. Rudyard Kipling. The Floods (стихотворение), стр. 598
  562. Редьярд Киплинг. Паводки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 599
  563. Rudyard Kipling. Cuckoo Song (стихотворение), стр. 600
  564. Редьярд Киплинг. Песня про Кукушку (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 601
  565. Rudyard Kipling. A Charm (стихотворение), стр. 600
  566. Редьярд Киплинг. Чары (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 601
  567. Rudyard Kipling. The Prairie (стихотворение), стр. 602
  568. Редьярд Киплинг. Прерия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
  569. Rudyard Kipling. Jobson's Amen (стихотворение), стр. 604
  570. Редьярд Киплинг. Аминь Джобсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
  571. Chapter Headings / Эпиграфы к главам, стр. 604, 605
    1. ...
  572. Rudyard Kipling. Cold Iron (стихотворение), стр. 610
  573. Редьярд Киплинг. Хладное Железо (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
  574. Rudyard Kipling. A Song of Kabir (стихотворение), стр. 612
  575. Редьярд Киплинг. Песня Кабира (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
  576. Rudyard Kipling. A Carol (стихотворение), стр. 614
  577. Редьярд Киплинг. Рождественский гимн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
  578. Rudyard Kipling. «My New-Cut Ashlar» (стихотворение), стр. 614
  579. Редьярд Киплинг. «Отёсан камень» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
  580. Rudyard Kipling. «Non Nobis Domine!» (стихотворение), стр. 616
  581. Редьярд Киплинг. «Non Nobis Domine!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
  582. Rudyard Kipling. Eddi's Service (стихотворение), стр. 616
  583. Редьярд Киплинг. Служба Эдди (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
  584. Rudyard Kipling. Our Lady of the Sackcloth (стихотворение), стр. 618
  585. Редьярд Киплинг. Богоматерь Власяницы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 619
  586. Rudyard Kipling. The Legend of Mirth (стихотворение), стр. 622
  587. Редьярд Киплинг. Легенда о Веселье (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 623
  588. Rudyard Kipling. Shiv and the Grasshopper (стихотворение), стр. 626
  589. Редьярд Киплинг. Шива и кузнечик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 627
  590. Rudyard Kipling. The Fairies' Siege (стихотворение), стр. 626
  591. Редьярд Киплинг. Колдовская осада (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 627
  592. Rudyard Kipling. The Quest (стихотворение), стр. 628
  593. Редьярд Киплинг. Поиски приключений (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 629
  594. Rudyard Kipling. The Children (стихотворение), стр. 630
  595. Редьярд Киплинг. Дети (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 631
  596. Rudyard Kipling. A Song to Mithras (стихотворение), стр. 630
  597. Редьярд Киплинг. Гимн Митре (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 631
  598. Rudyard Kipling. The New Knighthood (стихотворение), стр. 632
  599. Редьярд Киплинг. Новое рыцарство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 633
  600. Rudyard Kipling. The Waster (стихотворение), стр. 632
  601. Редьярд Киплинг. Небокоптитель (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 633
  602. Rudyard Kipling. Outsong in the Jungle (стихотворение), стр. 634
  603. Редьярд Киплинг. Прощальная песня джунглей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 635
  604. Rudyard Kipling. Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 636
  605. Редьярд Киплинг. Арфы датчанок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 637
  606. Rudyard Kipling. The Thousandth Man (стихотворение), стр. 638
  607. Редьярд Киплинг. Тысячный (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 639
  608. Rudyard Kipling. The Winners (стихотворение), стр. 640
  609. Редьярд Киплинг. Победители (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 641
  610. Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby (стихотворение), стр. 640
  611. Редьярд Киплинг. Колыбельная Св. Елены (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 641
  612. Rudyard Kipling. Chil's Song (стихотворение), стр. 642
  613. Редьярд Киплинг. Песня Чиля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 643
  614. Rudyard Kipling. The Captive (стихотворение), стр. 642
  615. Редьярд Киплинг. Пленник (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 643
  616. Rudyard Kipling. The Puzzler (стихотворение), стр. 644
  617. Редьярд Киплинг. Загадка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 645
  618. Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 644
  619. Редьярд Киплинг. Печать (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 645
  620. Rudyard Kipling. Hadramauti (стихотворение), стр. 646
  621. Редьярд Киплинг. Хадрамаутец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 647
  622. Chapter Headings / Эпиграфы к главам
    1. The Naulahka / Наулака, стр, 646, 647
    2. The Light that Failed / «Свет погас», стр. 650, 651
  623. Rudyard Kipling. Gallio's Song (стихотворение), стр. 654
  624. Редьярд Киплинг. Песнь Галлиона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 655
  625. Rudyard Kipling. The Bees and the Flies (стихотворение), стр. 656
  626. Редьярд Киплинг. Пчёлы и мухи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 657
  627. Rudyard Kipling. Road-Song of the Bandar-Log (стихотворение), стр. 656
  628. Редьярд Киплинг. Дорожная песня Бандар-логов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 657
  629. Rudyard Kipling. The Fabulists (стихотворение), стр. 658
  630. Редьярд Киплинг. Баснописцы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 659
  631. Rudyard Kipling. «Our Fathers Also» (стихотворение), стр. 660
  632. Редьярд Киплинг. «Отцы всё то же...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 661
  633. Rudyard Kipling. A British-Roman Song (стихотворение), стр. 660
  634. Редьярд Киплинг. Песня британского римлянина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 661
  635. Rudyard Kipling. A Pict Song (стихотворение), стр. 662
  636. Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 663
  637. Rudyard Kipling. The Stranger (стихотворение), стр. 664
  638. Редьярд Киплинг. Чужак (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 665
  639. Rudyard Kipling. «Rimini» (стихотворение), стр. 664
  640. Редьярд Киплинг. «Римини» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 665
  641. Rudyard Kipling. «Poor Honest Men» (стихотворение), стр. 666
  642. Редьярд Киплинг. «Честные бедняки» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 667
  643. Rudyard Kipling. «When the Great Ark» (стихотворение), стр. 668
  644. Редьярд Киплинг. «Когда “ковчег»...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 669
  645. Rudyard Kipling. Prophets at Home (стихотворение), стр. 670
  646. Редьярд Киплинг. Пророки на родине (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 671
  647. Rudyard Kipling. Jubal and Tubal Cain (стихотворение), стр. 670
  648. Редьярд Киплинг. Иувал и Тувалкаин (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 671
  649. Rudyard Kipling. The Voortrekker (стихотворение), стр. 672
  650. Редьярд Киплинг. Воортрекер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 673
  651. Rudyard Kipling. A School Song (стихотворение), стр. 672
  652. Редьярд Киплинг. Школьная песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 673
  653. Rudyard Kipling. The Law of the Jungle (стихотворение), стр. 676
  654. Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 677
  655. Rudyard Kipling. «A Servant when He Reigneth» (стихотворение), стр. 678
  656. Редьярд Киплинг. «Раб, что сел на царство...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 679
  657. Rudyard Kipling. Macdonough's Song (стихотворение), стр. 678
  658. Редьярд Киплинг. Песня Мак-Донафа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 679
  659. Rudyard Kipling. The Flight (стихотворение), стр. 680
  660. Редьярд Киплинг. Перелёт (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 681
  661. Rudyard Kipling. «Our Fathers of Old» (стихотворение), стр. 682
  662. Редьярд Киплинг. «Наши предки» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 683
  663. Rudyard Kipling. Doctors (стихотворение), стр. 684
  664. Редьярд Киплинг. Врачи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 685
  665. Rudyard Kipling. The Heritage (стихотворение), стр. 684
  666. Редьярд Киплинг. Наследие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 685
  667. Chapter Headings / Эпиграфы к главам, стр. 686, 687
    1. ...
    2. Rudyard Kipling. Kim (стихотворение), стр. 690
    3. Редьярд Киплинг. Для романа «Ким» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 691
    4. Редьярд Киплинг. Many Inventions (стихотворный эпиграф), стр. 690
    5. Редьярд Киплинг. Для сборника «Многочисленные выдумки» (стихотворный эпиграф), стр. 691
    6. Rudyard Kipling. The Day's Work (стихотворный эпиграф), стр. 690
    7. Редьярд Киплинг. Для сборника «Труды дня» (стихотворный эпиграф), стр. 691
    8. Rudyard Kipling. 1914-18 (стихотворение), стр. 692
    9. Редьярд Киплинг. «Собранные» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 693
  668. Rudyard Kipling. Song of the Fifth River (стихотворение), стр. 692
  669. Редьярд Киплинг. Песня о пятой реке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 693
  670. Rudyard Kipling. The Children's Song (стихотворение), стр. 694
  671. Редьярд Киплинг. Песня детей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 695
  672. Rudyard Kipling. Parade-Song of the Camp-Animals (стихотворение), стр. 696
  673. Редьярд Киплинг. Строевая песня армейских животных (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 697
  674. Rudyard Kipling. If- (стихотворение), стр. 698
  675. Редьярд Киплинг. Когда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 699
  676. Rudyard Kipling. Great-Heart (стихотворение), стр. 700
  677. Редьярд Киплинг. Великий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 701
  678. Rudyard Kipling. The Prodigal Son (стихотворение), стр. 702
  679. Редьярд Киплинг. Блудный сын (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 703
  680. Rudyard Kipling. Cain and Abel (стихотворение), стр. 704
  681. Редьярд Киплинг. Каин и Авель (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 705
  682. Rudyard Kipling. The Necessitarian (стихотворение), стр. 706
  683. Редьярд Киплинг. Детерминист (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 707
  684. Rudyard Kipling. Rebirth (стихотворение), стр. 708
  685. Редьярд Киплинг. Возрождение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 709
  686. Rudyard Kipling. The Jester (стихотворение), стр. 710
  687. Редьярд Киплинг. Шутник (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 711
  688. Rudyard Kipling. Philadelphia (стихотворение), стр. 710
  689. Редьярд Киплинг. Филадельфия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 711
  690. Rudyard Kipling. A Song of Travel (стихотворение), стр. 712
  691. Редьярд Киплинг. Песнь странствий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 713
  692. Rudyard Kipling. The Two-Sided Man (стихотворение), стр. 714
  693. Редьярд Киплинг. Человек с раздвоенным умом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 715
  694. Rudyard Kipling. A Translation (стихотворение), стр. 714
  695. Редьярд Киплинг. Перевод (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 715
  696. Rudyard Kipling. «Lukannon» (стихотворение), стр. 716
  697. Редьярд Киплинг. «Луканнон» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 717
  698. Rudyard Kipling. An Astrologer's Song (стихотворение), стр. 716
  699. Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 717
  700. Rudyard Kipling. “The Power of the Dog» (стихотворение), стр. 718
  701. Редьярд Киплинг. «Власть собаки» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 719
  702. Rudyard Kipling. The Rabbi's Song (стихотворение), стр. 720
  703. Редьярд Киплинг. Песнь раввина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 721
  704. Rudyard Kipling. The Bee-Boy's Song (стихотворение), стр. 722
  705. Редьярд Киплинг. Песня «Пчёлки» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 723
  706. Rudyard Kipling. The Song of Seven Cities (стихотворение), стр. 722
  707. Редьярд Киплинг. Песня о семи городах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 723
  708. Rudyard Kipling. The Return of the Children (стихотворение), стр. 724
  709. Редьярд Киплинг. Возвращение Детей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 725
  710. Rudyard Kipling. Merrow Down (цикл), стр. 726
  711. Редьярд Киплинг. Мэрроу-даун (цикл, перевод С. Сапожникова), стр. 727
  712. Rudyard Kipling. To James Whitcomb Riley (стихотворение), стр. 728
  713. Редьярд Киплинг. Джеймсу Уиткому Райли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 729
  714. Rudyard Kipling. Old Mother Laidinwool (стихотворение), стр. 728
  715. Редьярд Киплинг. Мамаша Лейдинвул (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 729
  716. Rudyard Kipling. The Land (стихотворение), стр. 730
  717. Редьярд Киплинг. Эта земля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 731
  718. Just So Verses / Вот такие стихи
    1. Rudyard Kipling. How the Whale Got his Throat (стихотворение), стр. 734
    2. Редьярд Киплинг. «Отчего у Кита такая глотка» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 735
    3. Rudyard Kipling. How the Camel Got his Hump (стихотворение), стр. 734
    4. Редьярд Киплинг. «Как у Верблюда вырос горб» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 735
    5. Rudyard Kipling. How the Leopard Got his Spots (стихотворение), стр. 734
    6. Редьярд Киплинг. «Почему Леопард весь в пятнах» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 735
    7. Rudyard Kipling. The Elephant's Child (стихотворение), стр. 736
    8. Редьярд Киплинг. «Слонёнок» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 737
    9. Rudyard Kipling. The Sing-Song of Old Man Kangaroo (стихотворение), стр. 736
    10. Редьярд Киплинг. «Сказание о Старине Кенгуру» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 737
    11. Rudyard Kipling. The Beginning of the Armadilloes (стихотворение), стр. 736
    12. Редьярд Киплинг. «Откуда взялись Броненосцы» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 737
    13. Rudyard Kipling. The Crab that Played with the Sea (стихотворение), стр. 738
    14. Редьярд Киплинг. «Краб, который играл с Морем» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 739
    15. Rudyard Kipling. The Cat that Walked by Himself (стихотворение), стр. 738
    16. Редьярд Киплинг. «Кот, гулявший сам по себе» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 739
    17. Rudyard Kipling. How the Rhinoceros got his Skin (стихотворение), стр. 740
    18. Редьярд Киплинг. «Где Носорог раздобыл шкуру» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 741
    19. Rudyard Kipling. The Butterfly that Stamped (стихотворение), стр. 740
    20. Редьярд Киплинг. «Как Мотылёк топнул ножкой» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 741
  719. Rudyard Kipling. The Looking-Glass (стихотворение), стр. 740
  720. Редьярд Киплинг. Зеркала (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 741
  721. Rudyard Kipling. The Queen’s Men (стихотворение), стр. 742
  722. Редьярд Киплинг. Люди королевы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 743
  723. Rudyard Kipling. A Pageant of Elizabeth (стихотворение), стр. 742
  724. Редьярд Киплинг. Елизаветинская пышность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 743
  725. Rudyard Kipling. The City of Sleep (стихотворение), стр. 742
  726. Редьярд Киплинг. Город Сна (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 743
  727. Rudyard Kipling. «Helen All Alone» (стихотворение), стр. 744
  728. Редьярд Киплинг. «Хелен — и сама!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 745
  729. Rudyard Kipling. The Widower (стихотворение), стр. 746
  730. Редьярд Киплинг. Вдовец (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 747
  731. Rudyard Kipling. The Prayer of Miriam Cohen (стихотворение), стр. 746
  732. Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 747
  733. Rudyard Kipling. The Comforters (стихотворение), стр. 748
  734. Редьярд Киплинг. Утешители (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 749
  735. Rudyard Kipling. The Song of the Little Hunter (стихотворение), стр. 750
  736. Редьярд Киплинг. Песня Маленького Охотника (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 751
  737. Rudyard Kipling. Gow*s Watch (отрывок), стр. 750
  738. Редьярд Киплинг. Гоу на страже (отрывок, перевод С. Сапожникова), стр. 751
  739. Rudyard Kipling. The Wishing-Caps (стихотворение), стр. 764
  740. Редьярд Киплинг. Волшебные шапочки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 765
  741. Rudyard Kipling. «By the Hoof of the Wild Goat» (стихотворение), стр. 764
  742. Редьярд Киплинг. «Острым козьим копытом задет...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 765
  743. Rudyard Kipling. Song of the Red War-Boat (стихотворение), стр. 766
  744. Редьярд Киплинг. Песня красной боевой ладьи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 767
  745. Rudyard Kipling. Mine Sweepers (стихотворение), стр. 768
  746. Редьярд Киплинг. Тральщики (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 769
  747. Rudyard Kipling. Morning Song in the Jungle (стихотворение), стр. 770
  748. Редьярд Киплинг. Утренняя песнь в джунглях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 771
  749. Rudyard Kipling. Blue Roses (стихотворение), стр. 770
  750. Редьярд Киплинг. Синие розы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 771
  751. Rudyard Kipling. A Ripple Song (стихотворение), стр. 772
  752. Редьярд Киплинг. Песнь волны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 773
  753. Rudyard Kipling. Butterflies (стихотворение), стр. 772
  754. Редьярд Киплинг. Бабочки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 773
  755. Rudyard Kipling. My Lady's Law (стихотворение), стр. 774
  756. Редьярд Киплинг. Закон миледи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 775
  757. Rudyard Kipling. The Nursing Sister (стихотворение), стр. 774
  758. Редьярд Киплинг. Сестричка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 775
  759. Rudyard Kipling. The Love Song of Har Dyal (стихотворение), стр. 776
  760. Редьярд Киплинг. Песнь любви Хар Даял (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 777
  761. Rudyard Kipling. A Dedication (стихотворение), стр. 776
  762. Редьярд Киплинг. Посвящение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 777
  763. Rudyard Kipling. Mother o' Mine (стихотворение), стр. 778
  764. Редьярд Киплинг. Мати моя (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 779
  765. Rudyard Kipling. The Only Son (стихотворение), стр. 778
  766. Редьярд Киплинг. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 779
  767. Rudyard Kipling. Mowgli's Song against People (стихотворение), стр. 778
  768. Редьярд Киплинг. Маугли грозит людям (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 779
  769. Rudyard Kipling. Romulus and Remus (стихотворение), стр. 780
  770. Редьярд Киплинг. Ромул и Рем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 781
  771. Chapter Headings THE JUNGLE BOOKS / Эпиграфы из «Книг джунглей», стр. 782, 783
    1. ...
  772. Rudyard Kipling. The Egg-Shell (стихотворение), стр. 786
  773. Редьярд Киплинг. Яичная скорлупка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 787
  774. Rudyard Kipling. «The Trade» (стихотворение), стр. 788
  775. Редьярд Киплинг. Подводники (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 789
  776. Rudyard Kipling. «Tin Fish» (стихотворение), стр. 788
  777. Редьярд Киплинг. «Сардины» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 789
  778. Rudyard Kipling. The King's Task (стихотворение), стр. 790
  779. Редьярд Киплинг. Труд короля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 791
  780. Rudyard Kipling. Poseidon's Law (стихотворение), стр. 792
  781. Редьярд Киплинг. Закон Посейдона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 793
  782. Rudyard Kipling. The Lowestoft Boat (стихотворение), стр. 794
  783. Редьярд Киплинг. Лоуэстофтская посудина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 795
  784. Rudyard Kipling. A Truthful Song (стихотворение), стр. 794
  785. Редьярд Киплинг. Правдивая песня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 795
  786. Rudyard Kipling. A Smuggler’s Song (стихотворение), стр. 796
  787. Редьярд Киплинг. Песня контрабандистов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 797
  788. Rudyard Kipling. King Henry VII and the Shipwrights (стихотворение), стр. 798
  789. Редьярд Киплинг. Король Генрих VII и корабельщики (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 799
  790. Rudyard Kipling. The Wet Litany (стихотворение), стр. 800
  791. Редьярд Киплинг. Мокрая литания (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 801
  792. Rudyard Kipling. The Ballad of Minepit Shaw (стихотворение), стр. 802
  793. Редьярд Киплинг. Баллада о Рудничном лесу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 803
  794. Rudyard Kipling. Heriot's Ford (стихотворение), стр. 804
  795. Редьярд Киплинг. Брод Хэриота (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 805
  796. Rudyard Kipling. Frankie's Trade (стихотворение), стр. 806
  797. Редьярд Киплинг. Юность Фрэнки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 807
  798. Rudyard Kipling. The Juggler's Song (стихотворение), стр. 808
  799. Редьярд Киплинг. Песнь фокусника (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 809
  800. Rudyard Kipling. The North Sea Patrol (стихотворение), стр. 810
  801. Редьярд Киплинг. Дозор в Северном море (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 811
  802. Rudyard Kipling. Thorkild's Song (стихотворение), стр. 810
  803. Редьярд Киплинг. Песня Торкилда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 811
  804. Rudyard Kipling. «Angutivaun Taina» (стихотворение), стр. 812
  805. Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 813
  806. Rudyard Kipling. Hunting-Song of the Seeonee Pack (стихотворение), стр. 812
  807. Редьярд Киплинг. Охотничья песнь Сионийской Стаи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 813
  808. Rudyard Kipling. Song of the Men's Side (стихотворение), стр. 814
  809. Редьярд Киплинг. Песня пастухов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 815
  810. Rudyard Kipling. The Runes on Weland's Sword (стихотворение), стр. 816
  811. Редьярд Киплинг. Руны на мече Виланда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 817
  812. Rudyard Kipling. Darzee's Chaunt (стихотворение), стр. 816
  813. Редьярд Киплинг. Песенка Дарзи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 817
  814. Rudyard Kipling. Song of the Galley-Slaves (стихотворение), стр. 818
  815. Редьярд Киплинг. Песня галерных рабов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 819
  816. Rudyard Kipling. The Four Angels (стихотворение), стр. 818
  817. Редьярд Киплинг. Четыре ангела (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 819
  818. Rudyard Kipling. The Beginnings (стихотворение), стр. 820
  819. Редьярд Киплинг. Истоки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 821
  820. Rudyard Kipling. The Prayer (стихотворение), стр. 820
  821. Редьярд Киплинг. Молитва брата моего (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 821
  822. The Muse Among the Motors / Муза среди авто
    1. Rudyard Kipling. Arterial (стихотворение), стр. 822
    2. Редьярд Киплинг. Транспортная артерия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 823
    3. Rudyard Kipling. Carmen Circulare (стихотворение), стр. 822
    4. Редьярд Киплинг. Предписания возничим (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 823
    5. Rudyard Kipling. The Advertisement (стихотворение), стр. 824
    6. Редьярд Киплинг. Объявление (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 825
    7. Rudyard Kipling. The Justice's Tale (стихотворение), стр. 824
    8. Редьярд Киплинг. История о расплате (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 825
    9. Rudyard Kipling. The Consolations of Memory (стихотворение), стр. 824
    10. Редьярд Киплинг. Утешения памяти (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 825
    11. Rudyard Kipling. The Four Points (стихотворение), стр. 824
    12. Редьярд Киплинг. Четыре мысли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 825
    13. Rudyard Kipling. To a Lady, persuading her to a Car (стихотворение), стр. 826
    14. Редьярд Киплинг. К даме, уговаривая ее прокатиться (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 827
    15. Rudyard Kipling. The Progress of the Spark (стихотворение), стр. 826
    16. Редьярд Киплинг. Появление искры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 827
    17. Rudyard Kipling. The Braggart (стихотворение), стр. 826
    18. Редьярд Киплинг. Хвастун (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 827
    19. Rudyard Kipling. «When the Journey was Intended to the City» (стихотворение), стр. 826
    20. Редьярд Киплинг. «Когда они собрались съездить в город» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 827
    21. Rudyard Kipling. To Motorists (стихотворение), стр. 828
    22. Редьярд Киплинг. Автомобилистам (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 829
    23. Rudyard Kipling. The Tour (стихотворение), стр. 828
    24. Редьярд Киплинг. Поездка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 829
    25. Rudyard Kipling. The Idiot Boy (стихотворение), стр. 828
    26. Редьярд Киплинг. Юный дурень (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 829
    27. Rudyard Kipling. The Landau (стихотворение), стр. 828
    28. Редьярд Киплинг. Ландо (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 829
    29. Rudyard Kipling. Contradictions (стихотворение), стр. 830
    30. Редьярд Киплинг. Расхождения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 831
    31. Rudyard Kipling. Fastness (стихотворение), стр. 830
    32. Редьярд Киплинг. Скорость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 831
    33. Rudyard Kipling. The Beginner (стихотворение), стр. 832
    34. Редьярд Киплинг. Новичок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 833
    35. Rudyard Kipling. Lady Geraldine's Hardship (стихотворение), стр. 832
    36. Редьярд Киплинг. Неприятности леди Джеральдины (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 833
    37. Rudyard Kipling. The Bother (стихотворение), стр. 832
    38. Редьярд Киплинг. Пустобрёх (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 833
    39. Rudyard Kipling. The Dying Chauffeur (стихотворение), стр. 834
    40. Редьярд Киплинг. Умирающий шофёр (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 835
    41. Rudyard Kipling. The Inventor (стихотворение), стр. 834
    42. Редьярд Киплинг. Выдумщик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 835
    43. Rudyard Kipling. The Ballad of the Cars (стихотворение), стр. 836
    44. Редьярд Киплинг. Баллада об авто (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 837
    45. Rudyard Kipling. A Child’s Garden (стихотворение), стр. 838
    46. Редьярд Киплинг. Сад ребёнка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 839
    47. Rudyard Kipling. The Moral (стихотворение), стр. 840
    48. Редьярд Киплинг. Наставление (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 841
    49. Rudyard Kipling. The Marred Drives of Windsor (пьеса), стр. 840
    50. Редьярд Киплинг. Виндзорская околесица (пьеса, перевод С. Сапожникова), стр. 841
  823. Songs Written for C.R.L. Fletcher's "A History of England" / Песни, написанные для «Истории Англии» Ч.Р.Л. Флетчера
    1. Rudyard Kipling. The Roman Centurion's Song (стихотворение), стр. 858
    2. Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 859
    3. Rudyard Kipling. The Pirates in England (стихотворение), стр. 860
    4. Редьярд Киплинг. Пираты в Англии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 861
    5. Rudyard Kipling. Dane-Geld (стихотворение), стр. 862
    6. Редьярд Киплинг. Дань Дании (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 863
    7. Rudyard Kipling. The Anvil (стихотворение), стр. 862
    8. Редьярд Киплинг. Наковальня (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 863
    9. Rudyard Kipling. Norman and Saxon (стихотворение), стр. 862
    10. Редьярд Киплинг. Нормандец и сакс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 863
    11. Rudyard Kipling. The Reeds of Runnymede (стихотворение), стр. 864
    12. Редьярд Киплинг. Тростник Раннимеда (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 865
    13. Rudyard Kipling. My Father’s Chair (стихотворение), стр. 866
    14. Редьярд Киплинг. Отцовский трон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 867
    15. Rudyard Kipling. The Dawn Wind (стихотворение), стр. 866
    16. Редьярд Киплинг. Рассветный ветер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 867
    17. Rudyard Kipling. The King’s Job (стихотворение), стр. 866
    18. Редьярд Киплинг. Королевская работа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 867
    19. Rudyard Kipling. With Drake in the Tropics (стихотворение), стр. 868
    20. Редьярд Киплинг. С Дрейком в тропиках (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 869
    21. Rudyard Kipling. «Together» (стихотворение), стр. 870
    22. Редьярд Киплинг. «Вместе!» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 871
    23. Rudyard Kipling. James I (стихотворение), стр. 870
    24. Редьярд Киплинг. Иаков I (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 871
    25. Rudyard Kipling. Edgehill Fight (стихотворение), стр. 872
    26. Редьярд Киплинг. Битва при Эджхилле (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 873
    27. Rudyard Kipling. The Dutch in the Medway (стихотворение), стр. 872
    28. Редьярд Киплинг. Голландец на Мидвее (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 873
    29. Rudyard Kipling. «Brown Bess» (стихотворение), стр. 874
    30. Редьярд Киплинг. «Смугляночка Бесс» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 875
    31. Rudyard Kipling. The American Rebellion (стихотворение), стр. 876
    32. Редьярд Киплинг. Американское восстание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 877
    33. Rudyard Kipling. The French Wars (стихотворение), стр. 878
    34. Редьярд Киплинг. Французские войны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 879
    35. Rudyard Kipling. Big Steamers (стихотворение), стр. 878
    36. Редьярд Киплинг. Большие пароходы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 879
    37. Rudyard Kipling. The Secret of the Machines (стихотворение), стр. 880
    38. Редьярд Киплинг. Тайна машин (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 881
    39. Rudyard Kipling. The Bells and Queen Victoria (стихотворение), стр. 882
    40. Редьярд Киплинг. Перезвон и королева Виктория (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 883
    41. Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 884
    42. Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 885
  824. Verses from "Land and Sea Tales" / Стихотворения из «Сказок земли и моря»
    1. Rudyard Kipling. The Junk and the Dhow (стихотворение), стр. 888
    2. Редьярд Киплинг. Джонка и дау (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 889
    3. Rudyard Kipling. The Master-Cook (стихотворение), стр. 890
    4. Редьярд Киплинг. Шеф-повар (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 891
    5. Rudyard Kipling. The Hour of the Angel (стихотворение), стр. 890
    6. Редьярд Киплинг. Час ангела (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 891
    7. Rudyard Kipling. The Last Lap (стихотворение), стр. 892
    8. Редьярд Киплинг. Последний этап (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 893
    9. Rudyard Kipling. A Departure (стихотворение), стр. 894
    10. Редьярд Киплинг. Отправная точка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 895
    11. Rudyard Kipling. The Nurses (стихотворение), стр. 894
    12. Редьярд Киплинг. Няньки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 895
    13. Rudyard Kipling. A Counting-Out Song (стихотворение), стр. 896
    14. Редьярд Киплинг. Считалка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 897
  825. Verses from "Debits and Credits" / Стихи из сборника «Дебеты и кредиты»
    1. Rudyard Kipling. The Changelings (стихотворение), стр. 900
    2. Редьярд Киплинг. Вставшие на подмену (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 901
    3. Rudyard Kipling. The Vineyard (стихотворение), стр. 900
    4. Редьярд Киплинг. Виноградник (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 901
    5. Rudyard Kipling. «Banquet Night» (стихотворение), стр. 902
    6. Редьярд Киплинг. «Ночь пиршества» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 903
    7. Rudyard Kipling. To the Companions (стихотворение), стр.904
    8. Редьярд Киплинг. Товарищи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 905
    9. Rudyard Kipling. The Centaurs (стихотворение), стр. 904
    10. Редьярд Киплинг. Кентавры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 905
    11. Rudyard Kipling. Late Came the God (стихотворение), стр. 906
    12. Редьярд Киплинг. «Бог опоздал» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 907
    13. Rudyard Kipling. Rahere (стихотворение), стр. 906
    14. Редьярд Киплинг. Рейхир (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 907
    15. Rudyard Kipling. The Survival (стихотворение), стр. 908
    16. Редьярд Киплинг. Выживаемость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 909
    17. Rudyard Kipling. Jane’s Marriage (стихотворение), стр. 908
    18. Редьярд Киплинг. Свадьба Джейн (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 909
    19. Rudyard Kipling. The Portent (стихотворение), стр. 910
    20. Редьярд Киплинг. Предостережение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 911
    21. Rudyard Kipling. Alnaschar and the Oxen (стихотворение), стр. 912
    22. Редьярд Киплинг. Альнашар и коровы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 913
    23. Rudyard Kipling. Gipsy Vans (стихотворение), стр. 914
    24. Редьярд Киплинг. Цыганские телеги (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 915
    25. Rudyard Kipling. The Birthright (стихотворение), стр. 914
    26. Редьярд Киплинг. Неотъемлемое право (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 915
    27. Rudyard Kipling. A Legend of Truth (стихотворение), стр. 916
    28. Редьярд Киплинг. Легенда о Правде (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 917
    29. Rudyard Kipling. We and They (стихотворение), стр. 918
    30. Редьярд Киплинг. Мы и Они (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 919
    31. Rudyard Kipling. Untimely (стихотворение), стр. 920
    32. Редьярд Киплинг. Несвоевременно (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 921
    33. Rudyard Kipling. The Last Ode (стихотворение), стр. 920
    34. Редьярд Киплинг. Последняя ода (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 921
    35. Rudyard Kipling. The Burden (стихотворение), стр. 920
    36. Редьярд Киплинг. Бремя (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 921
    37. Rudyard Kipling. The Supports (стихотворение), стр. 922
    38. Редьярд Киплинг. Опоры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 923
  826. Verses from "Limits and Renewals" / Стихотворения из сборника «Ограничения и пополнения»
    1. Rudyard Kipling. Gertrude's Prayer (стихотворение), стр. 924
    2. Редьярд Киплинг. Мольба Гертруды (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 925
    3. Rudyard Kipling. Dinah in Heaven (стихотворение), стр. 926
    4. Редьярд Киплинг. Дина на Небесах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 927
    5. Rudyard Kipling. Four-Feet (стихотворение), стр. 928
    6. Редьярд Киплинг. Четыре Лапы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 929
    7. Rudyard Kipling. The Totem (стихотворение), стр. 928
    8. Редьярд Киплинг. Тотем (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 929
    9. Rudyard Kipling. The Disciple (стихотворение), стр. 930
    10. Редьярд Киплинг. Апостол (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 931
    11. Rudyard Kipling. The Playmate (стихотворение), стр. 932
    12. Редьярд Киплинг. Друг детства (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 933
    13. Rudyard Kipling. Naaman's Song (стихотворение), стр. 932
    14. Редьярд Киплинг. Песнь Наамана (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 933
    15. Rudyard Kipling. The Mother's Son (стихотворение), стр. 934
    16. Редьярд Киплинг. Мамин сын (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 935
    17. Rudyard Kipling. The Coiner (стихотворение), стр. 934
    18. Редьярд Киплинг. Обманщик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 935
    19. Rudyard Kipling. Akbars Bridge (стихотворение), стр. 936
    20. Редьярд Киплинг. Мост Акбара (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 937
    21. Rudyard Kipling. At His Execution (стихотворение), стр. 938
    22. Редьярд Киплинг. На его казни (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 939
    23. Rudyard Kipling. The Threshold (стихотворение), стр. 940
    24. Редьярд Киплинг. Порог (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 941
    25. Rudyard Kipling. Neighbours (стихотворение), стр. 942
    26. Редьярд Киплинг. Ближние (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 943
    27. Rudyard Kipling. The Expert (стихотворение), стр. 942
    28. Редьярд Киплинг. Знаток (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 943
    29. Rudyard Kipling. The Curé (стихотворение), стр. 944
    30. Редьярд Киплинг. Кюре (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 945
    31. Rudyard Kipling. Song of Seventy Horses (стихотворение), стр. 944
    32. Редьярд Киплинг. Песня о семидесяти лошадях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 945
    33. Rudyard Kipling. Hymn to Physical Pain (стихотворение), стр. 946
    34. Редьярд Киплинг. Гимн физической боли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 947
    35. Rudyard Kipling. The Penalty (стихотворение), стр. 948
    36. Редьярд Киплинг. Наказание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 949
    37. Rudyard Kipling. Azrael's Count (стихотворение), стр. 948
    38. Редьярд Киплинг. Подсчет Азраила (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 949
  827. Miscellaneous Verse / Разные стихотворения
    1. Rudyard Kipling. The Gods of the Copybook Headings (стихотворение), стр. 950
    2. Редьярд Киплинг. Боги шаблонных речений (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 951
    3. Rudyard Kipling. The Scholars (стихотворение), стр. 952
    4. Редьярд Киплинг. Студенты (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 953
    5. Rudyard Kipling. The Clerks and the Bells (стихотворение), стр. 954
    6. Редьярд Киплинг. Клерки и звоны (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 955
    7. Rudyard Kipling. A Rector's Memory (стихотворение), стр. 954
    8. Редьярд Киплинг. Памяти ректора (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 955
    9. Rudyard Kipling. Lollius (стихотворение), стр. 956
    10. Редьярд Киплинг. Лоллий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 957
    11. Rudyard Kipling. A Song of French Roads (стихотворение), стр. 958
    12. Редьярд Киплинг. Песня о французских дорогах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 959
    13. Rudyard Kipling. Chartres Windows (стихотворение), стр. 960
    14. Редьярд Киплинг. Окна Шартра (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 961
    15. Rudyard Kipling. London Stone (стихотворение), стр. 960
    16. Редьярд Киплинг. Лондонское надгробье (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 961
    17. Rudyard Kipling. The King's Pilgrimage (стихотворение), стр. 962
    18. Редьярд Киплинг. Паломничество короля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 963
    19. Rudyard Kipling. A Song in the Desert (стихотворение), стр. 964
    20. Редьярд Киплинг. Песнь в пустыне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 965
  828. Brazilian Verses / Бразильские стихи
    1. Rudyard Kipling. A Song of Bananas (стихотворение), стр. 968
    2. Редьярд Киплинг. Песня о бананах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 969
    3. Rudyard Kipling. Song of the Dynamo (стихотворение), стр. 968
    4. Редьярд Киплинг. Песня динамо-машины (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 969
    5. Rudyard Kipling. «Such as in Ships» (стихотворение), стр. 968
    6. Редьярд Киплинг. «Корабль иль Лодка» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 969
    7. Rudyard Kipling. «Poison of Asps» (стихотворение), стр. 970
    8. Редьярд Киплинг. «Poison of Asps» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 971
    9. Rudyard Kipling. The Open Door (стихотворение), стр. 970
    10. Редьярд Киплинг. Открытая дверь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 971
    11. Rudyard Kipling. Two Races (стихотворение), стр. 972
    12. Редьярд Киплинг. Две расы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 973
    13. Rudyard Kipling. The Glories (стихотворение), стр. 972
    14. Редьярд Киплинг. Красота (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 973
    15. Rudyard Kipling. Very Many People (стихотворение), стр. 974
    16. Редьярд Киплинг. Слишком людно (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 975
    17. Rudyard Kipling. Supplication of the Black Aberdeen (стихотворение), стр. 974
    18. Редьярд Киплинг. Мольба чёрного абердинца (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 975
    19. Rudyard Kipling. «His Apologies» (стихотворение), стр. 976
    20. Редьярд Киплинг. «Его оправдания» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 977
    21. Rudyard Kipling. Hymn of the Triumphant Airman (стихотворение), стр. 978
    22. Редьярд Киплинг. Гимн торжествующего авиатора (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 979
    23. Rudyard Kipling. Fox-Hunting (стихотворение), стр. 980
    24. Редьярд Киплинг. Охота на лис (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 981
    25. Rudyard Kipling. Memories (стихотворение), стр. 982
    26. Редьярд Киплинг. Воспоминания (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 983
    27. Rudyard Kipling. The English Way (стихотворение), стр. 984
    28. Редьярд Киплинг. На английский лад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 985
    29. Rudyard Kipling. The Storm Cone (стихотворение), стр. 986
    30. Редьярд Киплинг. Пик шторма (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 987
    31. Rudyard Kipling. The King and the Sea (стихотворение), стр. 988
    32. Редьярд Киплинг. Король и море (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 989
    33. Rudyard Kipling. The Appeal (стихотворение), стр. 990
    34. Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 991
  829. Хроника жизни и творчества Дж. Р. Киплинга, стр. 992
  830. С. Сапожников. Примечания, стр. 994

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

сравнить >>

Примечание:

Размер: 210х266 мм.




Желают приобрести
arcanum, Россия 

Книжные полки

⇑ Наверх