Переводчик — Владимир Сергеевич Лихачёв
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 6 февраля 1849 г. |
| Дата смерти: | 5 ноября 1910 г. (61 год) |
| Переводчик c: | английского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Лихачёв Владимир Сергеевич (1849—1910) — русский поэт, драматург и переводчик.
Родился в Полтаве. Получил образование в Харьковском и Санкт-Петербургском университетах. Помещал стихотворения в «Отечественных Записках», «Вестнике Европы», «Заграничном Вестнике», «Стрекозе» и др. Лучшие из них собраны им в книге «За двадцать лет, 1869—1888» (СПб., 1889). Л. перевел стихами Мольера, «Тартюф» (СПб., 1887), «Дон-Жуан» (СПб., 1890), «Скупой» (СПб., 1890), «Школа жен» (СПб., 1895), «Мещанин в дворянстве» (СПб., 1895), и Корнеля, «Сид» (СПб., 1893). Из оригинальных драматических произведений Л. на императорской сцене с успехом шли: «В родственных объятиях», комедия, и «Жизнь Илимова», драма.
Работы переводчика Владимира Лихачёва
Переводы Владимира Лихачёва
1887
-
Жан-Батист Мольер
«Тартюф, или Обманщик» / «Le Tartuffe, ou L'imposteur»
(1887, пьеса)
1889
-
Луиза-Викторина Аккерман
«Лира Орфея» / «La lyre d’Orphée»
(1889, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Школа жен» / «L'École des femmes»
(1889, пьеса)
1891
-
Жан-Батист Мольер
«Дон Жуан, или Каменный гость» / «Dom Juan ou le Festin de pierre»
(1891, пьеса)
1892
-
Эжен Манюэль
«Дѣлёжъ» / «Делёж («В рабочий день, в обеденную пору...»)»
(1892, стихотворение)
1893
-
Жан-Батист Мольер
«Мещанин во дворянстве» / «Le bourgeois gentilhomme»
(1893, пьеса)
1899
-
Ганс Христиан Андерсен
«Восхождение на Везувий» / «Vandring på Vesuv (Italien II (Mellem lilla bjerge drømmer)»
(1899, стихотворение)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Умирающее дитя» / «Det døende Barn»
(1899, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Два последние сонета» / «Die letzten Sonette»
(1899, стихотворения)
1900
-
Фридрих Шиллер
«Марiя Стюартъ» / «Maria Stuart»
[= Мария Стюарт; Мария Сюарт]
(1900, пьеса)
1901
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Лис Патрикеич» / «Reineke Fuchs»
(1901, поэма)
1902
-
Уильям Шекспир
«Беспощадное время («О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно…»)» / «Sonnet 19»
[= О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно…; Сонет 19]
(1902, стихотворение)
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
1905
-
Джордж Гордон Байрон
«Вирши» / «Versicles»
[= Стихи, написанные в шутку]
(1905, стихотворение)
1908
-
Людвиг Пфау
«Платье короля» / «Des Königs Kleid»
(1908, стихотворение)
1910
-
Рихард Демель
«Туалетъ» / «Туалет («Мчись, чтоб искры сыпались, но платья...»)»
(1910, стихотворение)
-
Томас Мур
«Молодой менестрель» / «The Minstrel Boy»
(1910, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Освобожденный Иерусалим» / «La Gerusalemme liberata»
(1910, поэма)
1914
-
Николаус Ленау
«Три индейца» / «Die drei Indianer»
(1914, стихотворение)
1931
-
Генрих Гейне
«Не раз, мой друг, ты видела, как я…» / «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«По вечерам, в часы печальных грёз...» / «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Расстались мы — и встретились опять…» / «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Улыбке злой не верь, мой друг, но знай…» / «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
(1931, стихотворение)
1937
-
Готхольд Эфраим Лессинг
«Натан Мудрый» / «Nathan der Weise»
(1937, пьеса)
// совместный перевод: Евгений Викторович Дунаевский (редактор перевода)
1972
1976
-
Адам Мицкевич
«Ханжа осудит нас, развратник осмеет...» / «Potępi nas świętoszek...»
(1976, стихотворение)
1986
-
Томас Мур
«Память отчизны» / «Remember Thee!»
(1986, стихотворение)
1993
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«"Нет, бродить уж, как бывало..."» / «So we'll go no more a-roving»
[= «Нет, бродить уж, как бывало...»; Нет, бродить уж как бывало]
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь...» / «Sonnet 11»
[= «Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь…»; Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь…; Мужской долг («Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь…»)]
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 12» / «Sonnet 12»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Леонид Ситник, Влас Иванов-Паймен, Игорь Фрадкин
1999
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Борис Бер, Сергей Ильин
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Сергей Ильин
2006
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2006, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, В. Бенедиктов, Николай Гербель, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Борис Бер
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2009
-
Жан-Батист Мольер
«Блистательные любовники» / «Les Amants magnifiques»
(2009, пьеса)
-
Жан-Батист Мольер
«Критика «Школы жен» / «La Critique de l'École des femmes»
(2009, пьеса)
-
Жан-Батист Мольер
«Летающий лекарь» / «Le Médecin volant»
(2009, пьеса)
-
Жан-Батист Мольер
«Ревность Барбулье» / «La Jalousie du barbouillé»
(2009, пьеса)
-
Жан-Батист Мольер
«Сганарель, или Мнимый рогоносец» / «Sganarelle ou le Cocu imaginaire»
(2009, пьеса)
2011
-
Томас Мур
«В далекой стороне почил ее герой…» / «She is far from the land where her young hero sleeps»
(2011, стихотворение)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Quem Deus vult perdere prius dementat» / «Quem Deus vult perdere prius dementat»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Вопросы казуистам» / «Queries to Casuists»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Флоренс» / «To Florence»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.» / «Endorsement to the Deed of Separation, in the April of 1816»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Паломничество Чайльд-Гарольда» / «Childe Harold's Pilgrimage»
(2014, поэма)
// совместный перевод: Ольга Николаевна Чюмина, Павел Козлов, Сергей Ильин
-
Джордж Гордон Байрон
«Романс («Нежней струись, дыханье ночи...»)» / «Song ("Breeze of the night in gentler sighs...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия («Другой могилы...»)» / «Epitaph»
(2014, стихотворение)
2018
-
Уильям Шекспир
«Когда могучее светило нам с востока…» / «Sonnet 7»
[= Когда могучее светило нам с востока…; От восхода до заката («Когда могучее светило нам с востока…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Нимало не влечет меня к собе та лира…» / «Sonnet 21»
[= Для похвалы нет лести («Ни мало не влечет меня к себе та лира…»); Ни мало не влечет меня к себе та лира…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«От избранных существ потомство мы желаем...» / «Sonnet 1»
[= От избранных существ потомства мы желаем…; Своему другу, кто должен обвенчаться («От избранных существ потомства мы желаем…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сознайся - стыд и срам! - собою беззаботно…» / «Sonnet 10»
[= Мольба («Сознайся – стыд и срам! – собою беззаботно…»); Сознайся — стыд и срам! — собою беззаботно…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Спеши сберечь для нас цветник благоуханный…» / «Sonnet 6»
[= На веки сохрани («Спеши сберечь для нас цветник благоуханный…»); Спеши сберечь для нас цветник…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Часов ли мирные удары я считаю…» / «Sonnet 12»
[= Всё угасает («Часов ли мерные удары я считаю…»); Часов ли мерные удары я считаю…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Бездетность («О расточительный! Зачем в расцвете юном…»)» / «Sonnet 4»
[= О расточительный! Зачем в расцвете юном…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Возрождение («Когда глубокие следы сорокалетья…»)» / «Sonnet 2»
[= Когда глубокие следы сорокалетья…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Гармония и мелодия («Твой голос – музыка: так почему же внемлешь…»)» / «Sonnet 8»
[= Твой голос — музыка: так почему же внемлешь…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Лик женщины («Прекрасный женский лик природой вдохновенной…»)» / «Sonnet 20»
[= Прекрасный женский лик природой вдохновенной…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Любовь уравнивает сердца («Что стар я, зеркало меня в том не уверит…»)» / «Sonnet 22»
[= Что стар я, зеркало меня в том не уверит…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Настоящее и будущее («О, если б ты собой остался! Но, бесценный…»)» / «Sonnet 13»
[= О, если б ты собой остался! Но, бесценный…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь…» / «Sonnet 9»
[= Предостережение («Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Продолжение жизни («Ты видишь в зеркале свое изображенье?..»)» / «Sonnet 3»
[= Ты видишь в зеркале свое изображенье?..]
(2018, стихотворение)
Россия