Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 ноября 12:30

17. На стр. 65 размещено небольшое интервью, которое польский журналист Марцин Звешховский взял у британского писателя Адриана Чайковски. Интервью носит название:

ПОПРОСТУ Я ЛЮБЛЮ НАСЕКОМЫХ

(Po prostu lubię owady)

Марцин Звешховский: Откуда у вас взялась идея о расе людей-насекомых?


Адриан Чайковски: Я мог бы часами рассказывать о насекомых как метафорах для обозначения типов людей, о Кафке и Пелевине. Но на самом деле они мне просто нравятся, а остальное – лишь попытки придать идее глубину. Я изучал зоологию и психологию, но еще в школе рисовал насекомых. Это мое хобби, которое я превратил в профессию.





Статья написана 14 ноября 12:59

И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl … Как сотворить из японца китайца? На самом деле – проще некуда…Запись в блоге от 02 сентября 2021 года).


КАК ИТАЛЬЯНСКИЕ КИНЕМАТОГРАФИСТЫ СОТВОРИЛИ из ЯПОНЦА КИТАЙЦА

(Jak włoscy filmowcy zrobili z Japończyka Chińczyka)

Довольно известной практикой в итальянской киноиндустрии в 1960-х и 1970-х годах была та, что итальянские режиссеры и актеры брали себе псевдонимы, звучащие по-американски, чтобы создать впечатление, что итальянские фильмы сняты американцами и с их участием (например, божественный Луиджи Монтефьори [Luigi Montefiori] наиболее известен как Джордж Истмен [George Eastman]).

Это было связано не с какими-то особыми комплексами или любовью к Голливуду, а с прагматизмом – фильмы, которые на первый взгляд казались американскими, попросту лучше продавались в Италии и на зарубежных рынках. Прагматизм – ключевое слово для итальянского жанрового кино тех лет.

Это хорошо иллюстрирует фильм «Меня зовут Шанхайский Джо» Марио Кайано (“Il mio nome è Shangai Joe”, 1973, Mario Caiano), в котором вводящий в заблуждение относительно национальности актера псевдоним был использован совсем в ином ключе.




Статья написана 14 ноября 12:59

ДЖОЗЕФ ПОЛ ХЕЙНС

Джозеф Пол Хейнс/Joseph Paul Haines (род. 1966) – американский писатель научной фантастики. Живет в Денвере, штат Колорадо. Выпускник литературных курсов (мастерских) Clarion West Science Fiction Writer’s Workshop. Дебютировал в жанре в 2003 году. С тех пор опубликовал около 70 (в ISFDB указаны 18) коротких текстов в вэбзинах “Fables”, “Aeon Four”, “Abyss & Apex” журнале “Interzone” и других периодических изданиях, антологиях “The Best of Abyss & Apex” (2009), “Brawe New Worlds” (2010),

“13 Ressurection: An Anthology of Horror and Dark Fiction” (2018) и авторском сборнике рассказов “Ten with a Flag and Other Plathings” (2010).

Титульный рассказ указанного сборника “Ten with a Flag” (2006) переведен на польский и испанский языки и номинировался на премию “Ignotius Award” от Испанской ассоциации научной фантастики.

На русский язык произведения писателя не переводились.


Статья написана 13 ноября 11:44

И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Любимая актриса, ох, как давно это было… Запись от 01 апреля 2023 года).



КОМИКСНАЯ ПЕРЕДЕЛКА КИНОАФИШИ как ПОВОД ДЛЯ ВОСПОМИНАНИЯ

(Komiksowa przeróbka plakatu filmowego jako pretekst do wspominki)

Мой любимый фильм с Ракель Уэлч (Raquel Welch), которая умерла месяц назад, — экранизация «Трех мушкетеров» 1973 и 1974 годов режиссера Ричарда Лестера (фильм был разделен на две части задолго до современных блокбастеров).




Статья написана 13 ноября 11:36

16. В рубрике «Иностранная проза» напечатаны три текста.


16.1. Рассказ американского писателя Джерри Олшена (Jerry Oltion), который в оригинале носит название “Judgement Passed” (2008, ант. “Wastelands: Stories of the Apocalypse”), перевел на польский язык под названием “Sąd opuszczony” («Отвергнутый Страшный суд») БЛАЖЕЙ КУБАЦКИЙ/Błaźej Kubacki (стр. 41—52). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.







  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх