Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 1 августа 12:13

14. В рубрике «Publicystyka» напечатана статья Аркадиуша Гжегожака/Arkadiusz Grzegorzak, которая носит название:

СИКВЕЛ СПУСТЯ 27 ЛЕТ

(Sequel po 27 latach)

В 1982 году на экраны вышел американский фильм, который мгновенно полюбился миллионам зрителей. Это была фантастическая история о жадном короле и древнем колдуне. О мече с тремя клинками и прекрасной принцессе, возглавившей восстание против сатрапа. О циничном герое Талоне, который отправился на битву с мировым злом в обмен на… ночь с принцессой. Этот неполиткорректный, сексуальный и не похожий ни на какой другой хит назывался «Меч и колдун» (The Sword and the Sorcerer).

Его постановка обошлась в немногим более миллиона долларов, а только в Соединенных Штатах он собрал более девяноста миллионов долларов в прокате в кинотеатрах и видео. Когда киносеанс подходил к концу и вот-вот должен был появиться список исполнителей ролей, на экране мелькала надпись: «Талон вскоре вернётся в “Сказках Древней Империи”».

Этого возвращения фанатам пришлось ждать двадцать семь лет.


Магия воспоминаний

«Меч и колдун» — легенда, которую с благодарностью вспоминают те, кто видел ее в детстве. Это была своего рода контрабанда — в сказочную историю жанра «плащ и шпага» кинематографисты внесли неполиткорректность, секс и толику «взрослой» жестокости... И сделано все это было с большим изяществом. Для каждого подростка 1980-х годов это было именно таким: вкусным кусочком и чем-то вроде экранного посвящения. Родители разрешили посмотреть «сказку», но в этой «сказке» творилось такое, что о-го-го!

Герой принц Талон был обаятельным негодяем. Фильм был наполнен чувственными шутками: «Достаточно ли велик твой меч, чтобы выдержать испытание?» — спрашивала принцесса с невинным личиком. Позже мы находили наших героев в средневековом… борделе.

Экран сочился жутью. Там были бичевание и сцена с раскалыванием черепа топором. Панорама Стены Лиц, оживающих и искаженных жуткими гримасами, вошла в историю кино. В невинном 1983 году такого на большом экране еще не видывали.

От мира «Меча и колдуна», вроде бы сказочного, веяло экзистенциализмом. Каждый персонаж в этой истории хотел обвести всех других вокруг пальца, посношаться, наконец выжить. Талон, наш супергерой, думал о том же, но, несмотря на это, завоевывал симпатии зрителей. В этом велика заслуга актера Ли Хорсли с харизмой по мерке, без преувеличения, Эррола Флинна.

Ну и еще артефакты, которые прочно закрепились в массовом воображении. Вышеупомянутая Стена Лиц, свадебное платье принцессы (разрезанное по бокам, чтобы показать, что под ним принцесса ничего не носит), и, прежде всего, меч с тремя лезвиями, два из которых выстреливаются! Для тогдашних сопляков это было чем-то совершенно невероятным.

Ныне классика покрылась толстым слоем патины. Видны технические недоработки, нехватка ресурсов и тесноватые декорации. Также запретный плод изрядно поблек. То, что шокировало в невинные 1980-е годы, сейчас выглядит почти невинным. Многие новаторские элементы фильма были многократно использованы, лишив ленту свежести. Однако миф все еще живет.


Фильм последний/первый шанс

Режиссурой «Меча и колдуна» занимался Альберт Пьюн, снявший впоследствии более сорока фильмов, большинство из которых невозможно смотреть.

Особа Пьюна достойна, впрочем, отдельной статьи, а истории создания его фильмов порой интереснее самих произведений. В любом случае режиссер, который снимает несколько сверхмалобюджетных постановок в год, не из тех, которыми интересуются СМИ. Однако информация о производстве сиквела «Меча и колдуна» заинтриговала мир. Тему подхватили крупнейшие сайты. Пьюн получил последний шанс доказать, что у него есть талант. Он лично прокомментировал этот вопрос так: «Доверьтесь мне еще один раз. Если я испорчу «Сказки...», то сам брошусь грудью на меч».

«Сказки Древней Империи» — это скорее сиквел по духу, чем прямое продолжение. Мы возвращаемся в ту же вселенную, но главным героем является не Талон, а его дочь. Пьюн говорит об этом так: «Мы не можем повторить фильм “Меч и колдун”, потому что с тех пор мир вырос. Однако мы хотим, чтобы новый фильм был таким же удивительным, как “Меч” 1983 года. Это будет анти-Властелин колец».

Говорят, что Пьюн вложил в фильм свои и своих друзей деньги. Если отбросить эти слухи, это действительно последний шанс для (печально) знаменитого режиссера. И для большей части актерского состава. В важных ролях появятся вчерашние великие, а сегодня несколько забытые звезды жанра – Кристофер Ламберт и Кевин Сорбо.

С другой стороны, «Сказки Древней Империи» — это первый шанс для многих молодых исполнителей, поскольку сюжет охватывает как старое, так и новое поколения. Дочь Талона отправляется в путешествие, чтобы собрать команду, которая сможет противостоять злой ведьме. По дороге она знакомится с еще одной девушкой – Аланой. Вышеупомянутые роли исполняют дебютантки Мелисса Ордуэй и Инбар Лави.

О закулисных впечатлениях последней вы можете узнать из ее интервью, расположенного рядом с этой статьей.

А вернётся ли на экраны спустя двадцать семь лет и сам Талон, то есть Ли Хорсли? Эта информация держалась в секрете, но 11 января произошло нечто неожиданное – состоялся прямой репортаж со съемочной площадки. Более 100 000 фанатов увидели «здесь и сейчас» Талона и его дочь, то есть реализацию сцены с участием Хорсли и Мелиссы Ордуэй.

Съемки все еще продолжаются в Тунисе и США. Премьера фильма состоится в ходе Каннского кинофестиваля в этом году.


Тэги: кино
Статья написана 31 июля 11:41

МАЦЕЙ СЛЮЖИНЬСКИЙ

Мацей Слюжиньский/Maciej Ślużyński (род. 1966) – журналист, писатель, редактор интернет-сервисов, автор книг и учебников о языке рекламы и маркетинге, директор интернет-курсов развития литературных творческих возможностей, редактор издательства “Oficina wydawnicza RW 2010”.

Живет в г. Познань. Выпускник филологического факультета Познаньского университета (защитил магистерскую квалификационную работу по теме “Романы Януша А. Зайделя – попытка монографии”). Дебютировал в жанре рассказом “Wynalazek/Изобретение”, опубликованным в журнале “Fantazja” в 1992 году (№ 6). Следующий рассказ с фантастическим сюжетом опубликовал лишь через 16 лет – “Boży komandos” в журнале “Nowa Fantastyka” (№ 3/2009).

Гораздо большую издательскую активность проявляет в других областях литературного творчества. К настоящему времени опубликовал следующие книги:

“Marketing w praktyce/Маркетинг на практике” (2004), “Gadanie o reklamie/Сказ о рекламе” (2011), “Verba Mate. Rezenzji, opisy i informacje/Матэ (чай). Представления, описания и информация” (2012),

“Reklamacje. Felietony o reklamie/Рекламации. Статьи о рекламе” (2012), “Cygara. Vademecum/Сигара. Карманный справочник” (2012),

“19 razy bylem na Kubie/Я 19 раз был на Кубе” (2012),

“W pelnym biegu/На всем бегу” (2012, роман), “Sladkogorzko. Opowiadania o miłości/Сладкогорько. Рассказы о любви” (2012, сборник рассказов),

“Przypadkowy detektyw/Случайный детектив” (2017, детективный роман), „Sprzedawcy marzeń/Продавцы грез” (2020, роман).


Статья написана 30 июля 11:31

13. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.


13.1. Рассказ “Agient Dołu: Pomiot/Агент Низа: Отродье” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 37—46). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.

Немного предыстории. Роман “Agent Dolu/Агент Низа” был написан писателем в 1988 году, напечатан весной 1989 года, а уже в 1991 году был издан на русском языке в переводе Е. ВАЙСБРОТА.

И вот издательская аннотация к книге:

«Герои фантастической повести польского автора Марчина Вольского “Агент Низа” — трансцендентные силы, о которых раньше было известно из народных сказок, а в последнее время — из сообщений о различных явлениях, называемых аномальными. Главное действующее лицо Мефф Фаусон — сотрудник Секции рекламы международного консорциума — получает через курьера часть чека на 1 миллион долларов и адрес местонахождения второй части чека. В поисках недостающей половинки чека Мефф попадает к Сатане и узнает, что он является не больше и не меньше как наследником Мефистофеля, и ему поручается роль дежурного Сатаны на Земле. Фаусон получает задание от Низа собрать воедино черные силы и подготовить Конец Света... “Это рассказ о слабом человеке, которому Ад доверил судьбы мира”, — так определил суть “Агента Низа” сам автор».

Роман был изрядно цензурирован при первоиздании в Польше, в 1996 году он был переиздан с добавлением новой главы “Diabelska dogrywka/Дьявольское доигрывание”, а при еще более позднем переиздании в 2009 году с добавлением кроме указанной – еще двух глав: “Agent gory/Агент Верха” и “Czarci pomiot/Чертово отродье”. Вот эту последнюю главу Вольский и предложил к изданию в нашем журнале. Вот что он сам написал в прилагаемом комментарии:

«История зачатия и рождения «Агента Низа» довольно-таки запутанна. В конце 1970-х годов у меня и у Анджея Заорского театр “Na Targówku” заказал спектакль, в котором одна из частей должна была разыгрываться в условности черного юмора. Тексты появились, спектакль -- нет. Но работа не пропала втуне: спустя некоторое время у меня было с чего начать спектакль «Чёрное кабаре» в стиле полу-horror-а для взрослых зрителей театра «Пиноккио» в Лодзи, из которого я однажды в детстве сбежал во время спектакля. Там появились адаптированные к современности персонажи Дракулы, Франкенштейна, Утопленницы и Оборотня.

После отмены военного положения мне заказали продолжение, и в 1982 году появилась «Школа призраков» (“Szkoła Upiorów”), поставленная на сцене Ассоциации деятелей культуры. Тема хорошо гармонировала с моим психическим состоянием во время военного положения -- состоянием безработного автора, неспособного служить в военизированной команде РТВ. Времени у меня было много, и я стал подумывать о том, чтобы превратить "Школу" в роман под названием "Чистая Вампирия", но дело не пошло. Того, что получилось, хватило на едва одну главу. Но однажды зимней ночью меня осенило! А давай-ка я напишу о человеке, который вдруг узнает, что он Дьявол и, более того, ему предстоит выполнить важную миссию... Вокруг себя я наблюдал миллионы соотечественников, стоящих перед драматическим выбором: коллаборация, эмиграция, сопротивление или предательство, быть диссидентом или конфидентом. На то, что можно быть и тем, и другим у меня не хватило воображения. И однажды уже под утро я попросту начал писать заново. Вернее, история Меффа Фоусона написалась у меня сама собой.

Журнал "Радар" начал печатать роман по принципу «продолжение следует», но, когда несколько фрагментов уже были напечатаны, редактор испугался и приостановил публикацию, и я перестал с ним сотрудничать. В итоге "Агент" подвергся жёсткой цензуре, особенно в той части, где шла речь о приключениях в Кортезии, которая поразительно напоминала коммунистическую Кубу. Роман был напечатан издательством “Wydawnictwo Literackie” спустя пять лет после его написания – весной 1989 года, тут же перед падением коммуны. Сразу после этого на советском книжном рынке появился многотысячный тираж перевода на русский. Похоже они не ведали, что издают.

В свободной Польше "Агент низа" стал редкой и разыскиваемой книгой, поэтому в 1996 году его переиздал Мирек Ковальский в издательстве “superNOWA”, попросив у меня дополнительную концовку. Пару лет спустя к этому фрагменту добавился еще один – “Agent gory”, и вот теперь – “Pomiot”. И, пожалуй, хватит... Пока хватит!»

Вот тут обложки книг указанных выше польских изданий (Последняя -- изд. "superNOWA", 2009. Книга вышла из печати во второй половине указанного года).

На русский язык дополнительные главы не переводились.


13.2. Рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)/Скала Фотиса (из воспоминаний Аргироса)” написал Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (стр. 47—52). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.

«Рассказ об аристократе Кириакосе Аргиросе, живущем в альтернативной Византии времен Алексея I Комнина» (Мацей Паровский).

Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Что, впрочем, и не удивительно.


АНДЖЕЙ ФИДЕРКЕВИЧ

Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (род. 1969) – польский журналист, литературный обозреватель и рецензент, автор фантастического рассказа.

По образованию специалист банковского дела, «по велению сердца» журналист, сотрудничавший с журналами “Stańczyk”, “Fronda”, “Arkana”, “Czterydzieści cztery. Magazin Apokaliptyczny” и другими (литобзоры, рецензии на книги, в основном фантастической тематики). Единственная жанровая публикация художественного произведения – рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)” в журнале “Nowa Fantastyka” # 3/2009.



13.3. Рассказ “Boży komandos” написал Мацей Слюжиньский/Maciej Śłużyński (стр. 53--59). Иллюстрации ЯКУБА КИЙУЦА/Jakub Kijuc.

Слепой ксендз в сопровождении молодой девушки приезжает в деревню, в которой происходят невероятные события, и выясняет, что они связаны с преступлением, совершенным предками живущих там сельчан. И, пожалуй, лишь ему под силу справиться с ненароком разбуженными сверхъестественными силами...

Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.


13.4. Нечто вроде справочника действующих лиц выдуманного романа некоей Клары Скалиньской «Дело Эмили Дюпре» под общим названием “Bond w spódnicy/Бонд в юбке” публикует Филип Хака/Filip Haka (стр. 60—64). Мы уже встречались с чем-то подобным в нашем журнале – см. “Nowa Fantastyka” № 9/2008.

Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хака Ф.»


Статья написана 29 июля 11:26

МЭРИ РИКЕРТ

Мэри Рикерт/Mary Rickert (род. 11 декабря 1959) – американская писательница НФ и фэнтези.

Родилась в г. Порт-Вашингтон (штат Висконсин), выросла в г. Фредония (штат Висконсин). В восемнадцатилетнем возрасте перебралась в Калифорнию. Сменила множество случайных работ: продавец в книжном магазине, бариста в кафе, продавец воздушных шариков, помощник по работе с кадрами в национальном парке Секвойя, секретарь в Христианском союзе молодых людей, ночной аудитор, директор внешкольной игровой группы, воспитатель в детском саду в школе для одаренных детей… Получила степень магистра в Вермонтском колледже изящных искусств. В настоящее время живет в г. Сидарбурге (штат Висконсин).

Посещала множество курсов и семинаров по развитию творческих способностей. Поначалу писала стихи, занималась живописью, но после того как в 1999 году опубликовала рассказ “The Girl Who Ate Butterflies”, да еще и не где-нибудь, а в журнале “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, решила сосредоточиться на прозе.

С тех пор опубликовала более 50 рассказов, многие из них в этом же журнале, но также в журналах и фэнзинах “Indigenous Fiction”, “Idiomancer”, “Fantasy Magazine”, “Lightspeed”, “Sci Fiction”, “Tor.com”, “The Ontario Revue”, “Rabid Transit”, “Subterranian”, “Flytrap”, “StarShipSofa”, “Nightmare Magazine”, жанровых антологиях:

“Year’s Best SF 9” (2004), “Year’s Best Fantasy 4” (2004), “The Year’s Best Fantasy and Horror 17 Annual Collection” (2004),

“The Year’s Best Fantasy 5” (2005), “The Year’s Best Fantasy and Horror: Eighteenth Annual Collection” (2005), “Horror: The Best of the Year 2006 Edition” (2006),

“Fantasy: The Very Best of 2005” (2006), “Feeling Very Strange” (2006), “The Year’s Best Fantasy 7” (2007),

“Fantasy: The Best of the Year” (2007), “The Best SF and Fantasy of the Year: Vol. One” (2007), “Best New Romantic Fantasy” (2007),

“The Year’s Best Fantasy and Horror: Twentieth Annual Collection” (2007), “Poe's Children: The New Horror” (2008), “Wastelands: Stories of the Apocalypse” (2008),

“Best American Fantasy” (2008), “The Best Science Fiction and Fantasy of the Year. Vol. Two” (2008), “The Year’s Best Fantasy and Horror 2008: Twenty-First Annual Collection” (2008),

“Year’s Best Fantasy 8” (2008), “BSFA Awards 2008” (2008), “The Best SF and Fantasy of the Year. Vol. Three” (2009),

“Year’s Best SF 14” (2009), “American Fantastic Tales: Terror and The Uncanny from the 1940th the Now” (2009), “The Very Best of Fantasy and Science Fiction: 60th Anniversary Anthology” (2009),

“Brave New World: Dystopian SF” (2010), “Poe: 19 New Tales of Suspense” (2009), “The Best Horror of the Year. Vol 3” (2011),

“The Big Book of Ghost Stories” (2012), “Season of Wonder” (2012), “The Best SF and Fantasy of the Year. Vol. Six” (2012),

“Twenty-First Century SF” ( 2013), “The Year’s Best SF and Fantasy Novellas 2015 Editions” (2015), “Nightmares: A New Decade of Modern Horror” (2016),

“Shadows and Tall Trees 7” (2017), “The Year’s Best Dark Fantasy and Horror 2018 (2018), “The Year’s Best Dark Fantasy and Horror 2019” (2019),

“Mythic Journeys” (2019), “Echoes” (2019), “Shadows and Tall Trees 8” (2020),

“The Year’s Best Dark Fantasy and Horror. Vol. 2” (2021), “When Things Get Dark: Stories Inspirited by Shirley Jackson” (2021),

“The Best SF of the Year. Vol. 6” (2022), “Under My Hat” (2022).

Часть рассказов вошла в состав авторских сборников рассказов “Map of Dreams” (2006), “Holiday” (2010) и “You Have Never Been Here: New and Selected Stories” (2015).

Рассказ “Journey into the Kingdom” получил премию “World Fantasy Award”, номинировался на получение премий “International Horror Guild Awards” и “Nebula”. Сборник “Map of Dreams” отмечен премиями ”World Fantasy Award” и “Crawford Award”, а заглавной рассказ номинировался на получение премии “World Fantasy Award”.

Опубликованы также два романа Мэри Рикерт: “The Memory Garden” (2014) и “The Shipbuilder of Bellfairie” (2021). Первый из них отмечен премией “Locus”.

На русский язык переведены четыре рассказа писательницы – все в составе переводных жанровых антологий.


Статья написана 28 июля 12:22

12. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.

12.1. Короткий рассказ американского писателя Рэя Нельсона/Ray Nelson, который называется в оригинале “Eight O’Clock in the Morning” (1963, “The Magazine of Science Fiction and Fantasy”, Nov.; 1964, ант. “The Best From Fantasy and Science Fiction”; 1969, ант. “The Others”, 2000, ант. “Aliens Among Us”), перевел на польский язык под названием “Godzina ósma rano/Восемь утра” КАРОЛЬ ВИСЬНЕВСКИЙ/Karol Wiśniewski (стр. 15—16). Иллюстраций нет.

”На сеансе гипноза Джордж Нада проснулся и увидел среди людей множество Чужаков, подлинных хозяев Земли. Они заставляют людей подчиняться своей воле. Джордж решил: надо что-то делать...” (Ank, FANTLAB).

И это первая публикация писателя в нашем журнале.

Помимо польского рассказ переводился на немецкий, французский, шведский языки. На русский язык он переводился множество раз. В 1991 году рассказ был напечатан в анонимном переводе под названием «В восемь утра» в журнале «Бобок» (№ 1). В этом же 1991 году он под тем же названием и в переводе И. ОТДЕЛЬНОВОЙ вошел в состав антологии «Чародеи», а под названием «Утром в восемь часов» и в переводе М. ЧЕРНЯЕВА его напечатал журнал «Клуб» (№ 11).

В 1992 году он оказался в составе антологии «Вирус бессмертия» под названием «Восемь часов утра» и в переводе Д. БЕЛЯВСКОГО. В 1993 году его дважды напечатал под названием «В восемь утра» А. РОЙФЕ – в газете «Книжное обозрение» (№ 33) и в журнале «Если» (№ 11-12), и в этом же 1993 году рассказ вошел в состав антологического сборника «Врата времени» под названием «Живущие среди нас» и в переводе Ж. СИГОШИНОЙ.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


12.2. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который носит в оригинале название “Little Room in Koboltdown” (2007, “Asimow’s Science Fiction”, Apr.-May; 2007, авт. сб. “The Dog Said Bow-Wow”), перевела на польский язык под названием “Mały pokój w Koboltdown/Маленький гостиничный номер в Кобольтдаун” ГАБРИЭЛЯ СЕНЯВСКАЯ/Gabriela Sieniawska (стр. 17—22). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

”Классический детектив, в котором есть место политике, дискриминации, предрассудкам и наркомании. Только действующими лицами тут выступают фантастические существа и раскрытие убийства требует мышления фантастическими категориями” (wintermute2.0, FANTLAB).

И это уже шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. ”Nowa Fantastyka” №№ 11/1991, 3-4/1998, 12/2002, 3/2003, 9/2003).

Рассказ получил премию “Locus” и номинировался на получение премии “Hugo”. По сути, это фрагмент романа “Dragons of Babel” (2008), опубликованного в переводе на русский язык в 2011 году под названием «Драконы Вавилона» в переводе М. ПЧЕЛИНЦЕВА.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ, в карточку романа ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


12.3. Рассказ американской писательницы Мэри Рикерт/Mary Rickert, который носит название “Journey into the Kingdom” (2006, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2007, ант. ”Best New Romantic Fantasy”; 2010, авт. сб. “Holiday”), перевел на польский язык под названием “Podróż w głąb królestwa/Путешествие вглубь королевства" ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grazegorz Komerski (стр. 26—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

”Интересное видение призраков. Главная героиня – молодая девушка, живущая с матерью на маяке, которую посещают призраки погибших моряков. Это не типичный рассказ ужасов, а скорее история об одиночестве и болезни. Призраки не только мертвы и нуждаются в том, чтобы их услышали, но и опасные паразиты – это тем более сильно, что в то же время подчеркивается, что их нужно уважать. Вторая половина текста также шокирует. Кажется, что здесь мы получим теплую романтическую историю, но на самом деле история эта о другом. Очень интересный, наводящий на раздумья рассказ. (Из читательского отзыва, сайт “Libimy czytac”).

И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.

Рассказ получил премию “World Fantasy Award”, номинировался на получение премий “International Horror Guild Awards” и “Nebula”. На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился. В его карточку на сайте ФАНТЛАБ можно заглянуть ЗДЕСЬ Однако биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх