16. В рубрике «Иностранная проза» напечатаны три текста.
16.1. Рассказ американского писателя Джерри Олшена (Jerry Oltion), который в оригинале носит название “Judgement Passed” (2008, ант. “Wastelands: Stories of the Apocalypse”), перевел на польский язык под названием “Sąd opuszczony” («Отвергнутый Страшный суд») БЛАЖЕЙ КУБАЦКИЙ/Błaźej Kubacki (стр. 41—52). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Постапокалиптика – на этот раз без жутких ужасов и тотального разрушения. Небольшая группа астронавтов, вернувшись на родную планету из дальнего космического полета, обнаруживает, что во время их отсутствия Землю посетил Спаситель и... исполнил Свое обещание. Обезлюдевшая планета становится домом для последних представителей вида, которые случайно пропустили величайшее событие в истории человечества. Олшен очень аккуратно наматывает сюжетные бусины теологии и философии на нить быстрого и увлекательного повествования, сосредотачиваясь в основном на прорисовывании психологических портретов персонажей. И он успешно противостоит искушению морализаторства, возвеличивания и раскаяния, которое, безусловно, соблазняло его, когда он брался за столь непростую тему. Однако благодаря мастерству автора мы получили очень цельную историю, которая читается на одном дыхании и ненавязчивым образом заставляет немного задуматься. Браво». (Nivo, сайт UFANTASY.PL).
Рассказ переводился также на португальский язык, на русский язык его перевела под названием «После Судного дня» О. РАТНИКОВА (2009, ант. «Апокалипсис»; 2022, авт. сб. «Не демонтировать!».
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ
16.2. Рассказ британского писателя Рэмси Кэмпбелла (Ramsey Campbell), который называется в оригинале “Double Room” (2008, ант. “The New Uncanny: Tales on Unease; 2009, авт. сб. “Jast Behind You”; 2020, авт. сб. “The Retrospective & Other Phantasmagorical Stories”), перевел на русский язык под названием “Pokój dla dwojga/Двуместный номер” БАРТОШ ЧАРТОРЫСКИЙ/Bartosz Czartoryski (стр. 51—58). Иллюстрация ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Устав от жизни, пожилой человек по имени Фергюсон посещает отель, в котором он часто бывал в прошлом. Однако вскоре выясняется, что, несмотря на отличный сервис и атмосферу, что-то, а точнее кто-то – сосед из-за стены – портит мужчине все пребывание. Осознавая ограниченность объема текста, Кэмпбелл, не пытается очаровать читателя причудливыми образами или ослепить многослойными, сверхпоэтичными метафорами, а реализует отличную идею, и именно она делает текст таким мощным, что естественно переводится на чисто литературный, а также…символический уровень».(Nivo, сайт UFANTASY.PL).
На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ТУТ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ
16.3. Завершает подборку рассказ американского писателя Джозефа Пола Хейнса (Josef Paul Haines), который носит в оригинале название “Ten with a Flag” (2006, “Interzone”, Apr.; 2010, ант. “Brave New Worlds: Dystopian Stories”; 2010, авт. сб. “Ten With a Flag and Other Playthings”). Этот рассказ перевел на польский язык под названием “Dziesiątka z flagą” («Десятка с флагом») ЯКУБ МАЛЕЦКИЙ/Jakub Malecki (стр. 59—64). Иллюстрации ПАВЛА ВОЙЦЕХОВИЧА/Paweł Wojciechiwicz.
«Антиутопическое видение ближайшего будущего, в котором сложные компьютерные системы принятия решений управляют всеми аспектами жизни граждан, включая самый интимный, т.е. воспроизводство, не является чем-то новым. Однако здесь из-под поверхностного клише выглядывает большая интрига и гениальное решение, дополнительно подчеркнутое четкой прорисовкой характеров главных героев истории – супружеской пары». (Nivo, сайт UFANTASY.PL).
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl …Нацисты на Луне -- это, оказывается, старая песня... Запись от 9 мая 2023 года).
НАЦИСТЫ на ЛУНЕ в КОМИКСЕ из ЗОЛОТОЙ ЭРЫ
(Nacisći na Księżycu w komiksie ze Złotej Ery)
Сюжет побега нацистов на Луну в конце Второй мировой войны, популяризированный десять лет назад фильмом «Железное небо» Томо Вуоренсола (“Iron Sky”, 2012, Tomo Vuorensola), имеет давнюю традицию. На самом деле очень давнюю, потому что берет начало из первых послевоенных времен.
Этот сюжет впервые появился в научно-фантастическом романе для молодежи 1947 года Роберта Э. Хайнлайна «Ракетный корабль Галилео» (Robert A. Heinlein “Rocket Ship Galileo”)... по крайней мере, так я думал до вчерашнего дня, пока не узнал, что ОГДЕН УИТНИ (Ogden Whitney) ввел его в серию комиксов «Скаймен» (“Skyman”) еще в конце 1946 и начале 1947 годов. Описывать происходящее в этой серии на данный момент мне не по силам – еще предстоит это проработать.
Тем не менее, у меня, вероятно, есть для вас (потому что, возможно, я открою для себя и еще что-то более древнее) вторая комиксная история, в которой появляется этот мотив. Это «Первая ракета!» БИЛЛА ЭВЕРЕТТА (Bill Everett), создателя персонажа Нэмора, опубликованная в 37-м (или 2-м, в зависимости от того, какой нумерации придерживаться) выпуске сериала «Путешествие в неведомые миры» ("Journey into Unknown Worlds") от 1950 года.
Комикс рассказывает об экспедиции на Луну в 1963 году, участники которой узнают, что в последние дни Второй мировой войны группа нацистов во главе с Гитлером бежала на Луну, поработив туземцев и планируя покорить вселенную.
Влияние Хайнлайна здесь ощутимо, но все это в целом настолько отклоняется от «Ракетного корабля Галилео», что ЭВЕРЕТТ имеет возможность защищать себя аргументом случайного и поверхностного сходства.
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Имела ли место знаменитая паника в зрительном зале? Ну, это как посмотреть… Запись от 22 марта 2022 года).
ПАНИКА в ЗРИТЕЛЬНОМ ЗАЛЕ, ВЫЗВАННАЯ ПОКАЗОМ на ЭКРАНЕ ДВИЖУЩЕГОСЯ ПОЕЗДА… в 1931 ГОДУ?
(Widownia filmowa uciekająca przed nagraniem z pociągem... w 1931 riku?)
Один из самых ярких мифов о кино – лежащий в основании его мифологии – это история о зрителях первых кинематографических показов братьев Люмьер, которые бежали, увидев на экране поезд, прибывающий на железнодорожную станцию Ла-Сьота (“L’arrivée d’un train en gare de la Ciotat”, 1896).
Хотя историки кинематографа издавна указывают на то, что нет никаких доказательств правдивости этой истории и, скорее всего, такого события никогда не было, миф до сих пор процветает. Не верите? Ну вот давайте возьмем документальный сериал «История кино» Марка Каузинса (“The Story of Film”, 2011, Mark Cousins), где Каузинс на полном серьезе рассказывает историю о паникующей зрительской аудитории, понятия не имея о том, что она является апокрифом.
Эта история неоднократно всплывала в различных публикациях и фильмах о зарождении кинематографа. Так что если время от времени на нее натыкаешься, то спокойно проходишь мимо. Но каково же было мое удивление, когда я обнаружил вариант этой истории, касающийся не зарождения кинематографа, а чуть ли не наших дней! Что? Как такое может быть?
А вот представьте себе, что в 1931 году на первой полосе "Illustrazione dell Popolo", еженедельного приложения к "Gazzetta del Popolo", появилась иллюстрация, изображающая бегущих людей, увидевших проецируемое на большой экран приближение паровоза…
… а под иллюстрацией размещена информация о том, что ситуация, изображенная на ней, сложилась в румынской деревне в Бессарабии, жители которой до этого никогда не видели кино, и что в результате паники, вызванной видом несущегося к зрительному залу поезда, двенадцать человек получили ранения.
P.S. Посмотреть фильм братьев Люмьер можно на очень многих площадках. Вот одна из них:
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Запись от 03 августа 2022 года).
ХЕЛЕН СТРЭТТОН ИЛЛЮСТРИРУЕТ «КНИГУ МИФОВ»
(Helen Stratton ilustruje „Księgę mitów”)
Тема книжной иллюстрации конца девятнадцатого и начала двадцатого веков наверняка надолго поселится как в галерее блога, так и на фан-странице. Я не планирую использование некоей постоянной формы для этих заявок. Иногда я напишу чуть больше, как в случае с галереей с иллюстрациями к «Последнему из американцев», иногда короче. Сегодня коротко.
Перед вами замечательные иллюстрации к «Книге мифов» Джин Лэнг (Jean Lang “A Book of Myths”) 1915 года, выполненные ХЕЛЕН СТРЭТТОН (Helen Stratton).
15. Раздел польской прозы открывает рассказ Войцеха Зембатого «Амнезия» (Wojciech Zembaty “Amnezja”, стр. 17—33). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał).
«Чудом найденный в пустыне своими братьями-монахами, незнакомец начинает свою вторую жизнь – но со временем, сквозь завесу титульной болезни, из его сознания всплывают тревожные образы. Замечательные описания фехтования и природы идут рука об руку с интересно прорисованными персонажами, чтобы в финале ударить в могучий колокол сложно завернутой интриги. Это отличное начало раздела прозы, и спасибо Зембатому за это! (Nivo, сайт UNFANTASY.PL).
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Но это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” 1/2011), поэтому кое-какие сведения о нем можно найти в блоге по тэгу «Зембатый В.».
Далее печатается подборка литературных миниатюр, написанных Гжегожем Янушем (Grzegorz Janusz), Павлом Кожухом (Paweł Korzuch) и Михалом Холевой (Michał Cholewa) (стр. 34—40). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
«Если бы это действительно была бы подборка действительно острых, изощренных, заставляющих задуматься, удивительных идей – я не имел бы ничего против. Но, к сожалению, таковых на этих страницах журнала днем с огнем не найдешь» (Nivo, сайт UNFANTASY.PL).