11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста.
11. 1. Рассказ израильского писателя (пишущего в основном на английском языке) Леви Тидхара/Lavie Tidhar, который называется в оригинале “Transylvanian Mission” (2004; 2007, авт. сб. “Hebrew Punk”, 2010, ант. “Apexology: Horror” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Operacja Transylwania/Операция «Трансильвания»” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИK/Joanna Jędrzejczyk (стр. 13—21). Иллюстрации ТОМАША ЕНЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski. Похоже, что это первая публикация рассказа на бумажном носителе.
«Карпаты. Июль 1944 года. Неподалеку от венгерско-румынской (или, если угодно, мунтенийско-трансильванской) границы по горной дороге, ведущей из Брашова, движется отряд немецких солдат, за которым наблюдают укрывшиеся среди скал еврейские партизаны. Один из партизан, откликающийся на кличку-позывной “Крыс”, видит, что солдаты не простые – это члены гестаповской “Wolfskommando”, то есть оборотни, на что указывает ряд признаков. И целью их выдвижения, является, похоже, замок Бран, который находится в 30 километров от Брашова и который занимал некогда трансильванский князь Влад Цепеш, известный также как Дракула. Крыс никак не может взять в толк, какого лешего немцы прутся туда – ведь замок заброшен, а князь, мелкий тиран местного разлива, каких хватало и до него и после, был, конечно, садистом-колосажателем, но ни к одному из видов известных ему, Крысу, стригоев не принадлежал, он много столетий назад какое-то короткое время жил, затем умер – и это все; ему ли, Крысу, не знать об этом…»
B это первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
11. 2. Рассказ российского писателя Виталия Каплана, который называется в оригинале «Корона» (2004, ант. «Человек человеку – кот»; 2015, ант. “Мелкий дозор”), перевела на польский язык под адекватным названием “Korona/Корона” ЕВА ДЕМБСКАЯ/Ewa Dębska (стр. 22--28). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.3. Стимпанковский рассказ американского писателя Криса Роберсона/Kris Roberson, который называется в оригинале “O One” (2003, ант. “Live Without A Net”; 2010, ант. “The Mammoth Book of Alternate Histories”; 2010, ант. “Steampunk II: Steampunk Reloaded”) перевела на польский язык под названием “Zero Jeden” МАРИАННА ПЛУСА/Marianna Płusa (стр. 28--34). Иллюстрации МАЦЕЯ ПЕРКОВСКОГО/Maciej Perkowski.
Рассказ завоевал премию “Sidewise” и номинировался на получение премии “World Fantasy”.
Рассказ дважды переводился на русский язык. Под названием “O, единственный!” его перевела З. ВОТЯКОВА в 2005 году (журнал “Если”, № 10); под названием “O Единица!” – А. БРОДОЦКАЯ в 2012 году (ант. “Альтернативная история”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
11.4. Рассказ Владимира Аренева (это псевдоним украинского писателя Владимира Пузия), который называется в оригинале “Rara Avis” (2000, “Пульсар” (укр.) № 8; 2003, “Monatliche Russisch-Deutche Informationszeitschrift”, № 8 [7]; 2003, авт. сб. “Бiсова душа” [укр.]; 2006, авт. сб. “Немой учитель”) перевели на польский язык под тем же названием “Rara Avis” ВАЛЕНТИНА и ЗБИГНЕВ ДВОРАК/Walentyna I Zbigniew Dworak (стр. 35—36). Иллюстраций нет.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
Джеймс Ван Пелт/James Van Pelt (род. 26 июня 1954) – американский писатель-фантаст.
Родился в г. Акроне (штат Огайо, США). Получил степень бакалавра в Государственном колледже Метро в Денвере (штат Колорадо) в 1978 году, а затем степень магистра в Калифорнийском университете в Дэвисе в 1990 году (по специальности creative writing). Работал учителем английского языка и литературы в средней школе в г. Фрута, штат Колорадо.
Дебютировал в жанре рассказом “No Small Change/Немалое изменение”, напечатанным в начале 1991 года в фэнзине “After Hours” (Winter 91).
В дальнейшем опубликовал более 180 рассказов в журналах и фэнзинах “Lost Greek Letters”, “The California Quarterly”, “Aberrations”, “Indiana Rewew”, “Pulphouse”, “Star”, “Adventures in Sword and Sorcery”, “Analog”, “Talebones”, “Realms and Fantasy”, “Odyssey”, “Weird Tales”, “Altair”, “Space and Time”, “TransVersions”, “The Third Alternative”, “Quantum”, “On Spec”, “Asimov’s SF”, “Dark Terrors”, “Alfred Hitchcock’s Mystery Magazine”, “Extremes: Darkest Africa”, “Chiaroscuro”, “Stillwaters Journal”, “Future Orbits”, “Polyphony”, “Electric Story”, “Switch Blade”, “Paradox”, “Dragons, Knights and Angels”, “All-Star Zeppelin Adventure Stories”, “Amazing Stories”, “SDO Fantasy”, “Visual Journeys”, “Flash Fiction on Line”, “Daily SF”, “Every Day Fiction”, “Interzone”, “Black Static”, “Worlds of Science Fiction, Fantasy and Horror”, “Abyss and Apex”, “Grand Valley Magazine”, “Perihelion”, “Orson Scott Card’s Intergalactic Medicine Show”, “Strange California”, “Deep Magic”, “Sword and Sorcery Magazine”, “Fantasy Scroll Magazine”, “Mythic Delirium”, “Diabolical Post”, “Stonecoast Review”, “Coppice and Brake”, “New Myths”, “Binge Watching Cure: Science Fiction”, “Martian: the Magazine of Science Fiction Drabbles”, “Alternative Deathiness”, “Lightspeed”, "Nowa Fantastyka", а также жанровых антологиях:
“The Year’s Best Fantasy and Horror” (Edition 7, 9, 13),
“The Year’s Best Science Fiction” (Edition 13, 19, 20),
“The Year’s Best Fantasy” (Edition 3), “Best of the Rest 3: The Best Unknown Science Fiction and Fantasy of 2001”, “The Best of Deep Magic”,
“After Shocks” (2000), “The Children of Cthulhu” (2002), “New Voices in Science Fiction” (2003),
“The Mammoth Book of Best New Horror” (Edition 16 ), “Triangulation: Beneath the Surface” (2016), “Enter the Apocalypse” (2016),
“Submerged” (2017), “Straight Outta Dodge City”, “Mountains of Madness Revealed”,
“The Best of Talebones”, “Alien Artifacts”, "Far Orbit Apogee".
Отметим, что приведенные выше списки публикаций не являются полными.
Значительная часть рассказов вошла в состав следующих авторских сборников короткой прозы писателя: “Strangers and Beggars/Незнакомцы и нищие” (2002), “The Last of the O-Form and Other Stories/“Последняя из O-форм” и другие рассказы” (2005), “The Radio Magician and Other Stories/ “Радио-волшебник” и другие рассказы” (2009),
“Flying in the Heart of Lafayette Escadrille/Летя в сердце эскадрильи Лафайетта” (2012), “The Experience Arcade and Other Stories/ “Аркада опыта” и другие рассказы” (2017), “The Best of James Van Pelt/Лучшее Джеймса Ван Пелта” (2020).
Опубликованы также два романа писателя: “Summer of Apocalypse/Лето Апокалипсиса” (2006) и “Pandora’s Gun/Оружие Пандоры” (2015).
Рассказ “The Last of the O-Form” (2002) был финалистом премии “Nebula”. Рассказ “The Inn at Mount Either” (2005) вошел в состав финального списка премии Старджона. Сам Ван Пелт стал финалистом премии Джона Кэмпбелла в категории «Лучший новый писатель». Его произведения номинировались также на премию читателей журнала “Analog” (Analog Anlab) и премию журнала “Locus”.
На русском языке опубликованы семь рассказов писателя – четыре в журнале “Если” и три в антологиях типа «Лучшее за год…»
9.1. Рассказ английского писателя Гарета Лина Пауэлла/Gareth Lyn Powell, названный в оригинале “Six Lights off Green Scar” (2005, вебзин “Aphelion”, 91, часть 9; 2008, авт. сб. “Last Reef”; 2014, ант. “Space Opera”) и переведенный на польский язык Блажеем Дзиковским/Błażej Dzikowski под названием “Sześć lat świetelnych od Green Scar/Шесть световых лет от Грин Скар” (стр. 13—19). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.
В шести световых годах от Грин Скар один из земных разведывательных кораблей, называвшихся в обиходе Кораблями Судьбы, обнаружил корабль другой цивилизации. При попытке обследования находки что-то пошло не так, и капитан корабля, Сол Дервиш, запаниковал и бросил товарищей в беде, чего никак не может себе простить…
И это первая публикация автора в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.2. Рассказ канадской писательницы Нины Мунтяну/Nina Munteanu, названный в оригинале “Butterfly in Peking” (2003, вебзин “ChiZine”, July-September) и переведенный на польский язык ИОАННОЙ ЕНДЖЕЙЧАК/Joanna Jędrzejczak под названием “Motyl w Pekinie/Бабочка в Пекине” (стр. 20—22). Иллюстрации МАЦЕЯ ПЕРКОВСКОГО/Maciej Perkowski.
Название рассказа – это, разумеется, отсылка к предполагаемому “эффекту бабочки” (возможно такое стечение обстоятельств, при котором взмах бабочки крыльями в Пекине может месяц спустя отозваться разрушительным торнадо в Техасе). В самом же рассказе фантастическим допущением является лишь то, что конфликт между “зелеными” и “технократами” приводит к гражданской войне. А вот нравственно-психологические страдания героя рассказа, пережившего эту войну, куда как реалистичны…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И о писательнице сайт ничего не знает.
9.3. Рассказ американской писательницы Марты Уэллс/Martha Wells, названный в оригинале “Thorns” (1995, “Realms of Fantasy”, June; 2004, вебзин “Lone Star Stories”, № 3) и переведенный на польский язык под названием “Ciernie/Шипы” МАЛГОЖАТОЙ СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 22—27). Иллюстрации ПЕТРА ЗДАНОВИЧА/Piotr Zdanowicz.
Это, по сути, версия сказки о Спящей красавице, точнее о ее последствиях, изложенная с точки зрения той самой обиженной феи, из-за которой все там и завертелось…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. В его слепую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.4. Рассказ американского писателя Джеймса Ван Пелта/James Van Pelt, названный в оригинале “Once They Were Monarchs” (2000, “Alfred Hitchcock’s Mystery Magazine”, December; 2005, авт. сб. “The Last of the O-Forms”; 2020, авт. сб. “The Best of James Van Pelt”) и переведенный на польский язык под названием “Kiedyś byli monarchami/Некогда были монархами” МАЛГОЖАТОЙ СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 28—32). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
«Приглядимся к названию. В оригинальном названии великолепно обыграны оба значения английского слова “Monarch”: – 1. Монарх, глава монархии; 2. Большая коричнево-оранжевая бабочка с черной каймой на крыльях” (Мюллер В.К. Англо-русский словарь) и известный факт из естественной истории: поскольку бабочки-монархи по какой-то причине не являются съедобными для птиц, некоторые из других бабочек очень умело мимикрируют под них. Герой рассказа, во-первых, относится к тем, чьи предки, действительно, некогда властвовали над всем живым на планете. Ну а во-вторых, ссылка на мимикрию тоже весьма уместна» .
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ тоже нет.
Юджи Фостер/Eugie Foster (30 декабря 1971—27 сентября 2014) – американская писательница, литературный обозреватель и редактор.
Родилась в г. Урбана, штат Иллинойс, США. Жила в г. Атланта, штат Джорджия. Получила степень магистра в области психологии развития в Университете штата Иллинойс и работала редактором по вопросам законодательства в Генеральной ассамблее Джорджии (an editor of legislation for the Georgia General Assembly). В 1992 году вышла замуж за Мэтью М. Фостера.
В области НФ и фэнтези работала главным редактором “Tangent Online” и “The Fix” – сетевых журналов, посвященных в основном жанровой критике. Она была также директором “Dragon Con” и редактировала информационный бюллетень этого конвента “Daily Dragon”.
Дебютировала в жанре в январе-феврале 2002 года в журнале “Cicada” рассказом “The Adventures of Manny the Mailmobile”. В дальнейшем публиковала свои короткие тексты в журналах “Fantasy Magazine”, “Realms of Fantasy”, “Interzone”, “Apex Magazine”, “Leading Edge”, “Pseudopod”, “The Third Alternative”, “StarShipSofa”, “Abys & Apex”, “Andromeda Spaceways Inflight Magazine”, Paradox”, “The Drabblecast”, “Here & Now”, “Escape Pod”, “Cast of Wonders”, “Aberrant Dreams”, “Reflection’s Edge”, “GrendelSong”, “Hub Magazine”, “Helix”, “Orson Scott Card’s Intergalactic Medicine Show”, “PodCastle”, “Shine”, “Murky Depths”, “Jim Baen’s Universe”, “Tales to Terrify”, “H.P. Lovecraft’s Magazine of Horror”, “Bards and Sages Quarterly”
и антологиях:“The Asylum: The Quiet Ward” (2003), “Hitting the Skids in Pixeltown” (2003), “Writers for Relief: An Anthology to Benefit the Survivors of Katrina” (2005),
“Revenant” (2005), ”Embark to Madness” (2005), “Best New Fantasy” (2006),
“Aegri Somnia” (2006), “So Fey: Queer Fairy Fiction” (2007), “Bash Down the Door and Slice Open the Badguy” (2007),
“Heroes in Training” (2007), “Best New Romantic Fantasy 2” (2007), “Black Dragon, White Dragon” (2008),
“Triangulation: Taking Flight” (2008), “Writers for Relief” vol. 2 (2008), “Magic in the Mirrorstone: Tales of Fantasy” (2008),
“Killers” (2008), “Japanese Dreams: Fantasies Fictions & Fairytales” (2009), “Bardic Tales and Sage Advice” vol. II, “The Dragon and the Stars” (2010),
“Triangulation: End of the Rainbow” (2010), “The Nebula Awards Showcase” (2011), “End of an Aeon” (2011),
“Human for a Day” (2011), “When the Villain Comes Home” (2012), “The Mammoth Book of Nebula Awards” (2012),
“Rocket Dragons Ignite: Daily SF Year Two” (2013), “The Book of Apex: Vol. 4 of Apex Magazine” (2013), “Solaris Rising 2: The New Solaris Book of SF” (2013),
“Strange Bedfellows: An Anthology of Political SF” (2014), “The Long List Anthology” (2015), “Nebula Awards Showcase” (2016),
“Unmasked: Stories of Risk and Revelation” (2021), “Asian Ghost Short Stories” (2022).
Часть рассказов писательницы вошла в состав авторских сборников: “Still My Beating Heart / Inspirations End” (2005), “Returning My Sister's Face and Other Far Eastern Tales of Whimsy and Malice” (2009),
“Mortal Clay, Stone Heart and Other Stories in Shades of Black and White” (2011), “A Vampire Quintet: Five Sinister and Seductive Vampire Stories” (2013), “The King of Rabbits and Moon Lake and Other Tales of Magic and Mischief” (2013).
Рассказ "Sinner, Baker, Fabulist, Priest; Red Mask, Black Mask, Gentleman, Beast” был отмечен в 2009 году премией “Nebula”, а также вошел в число финансистов премий “Hugo” и “BSFA”. Номинировались на получение этих трех премий и несколько других ее рассказов.
Юджи Фостер умерла в больнице Университета Эмори 27 сентября 2014 года от дыхательной недостаточности, осложнения лечения большой В-клеточной лимфомы, которая у нее была диагностирована 15 октября 2013 года.
За день до смерти писательницы журнал “Daily Science Fiction” опубликовала ее последний рассказ "When It Ends, He Catches Her”. Этот рассказ вошел в список финалистов премии “Nebula” 2015 года.
С 2020 года присуждается мемориальная премия “Eugie Foster Memorial Award for Short Fiction” (или “Eugie Award”), основанная в ее честь.
На русском языке произведения Юджи Фостер не печатались.
1. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
1.1. Рассказ американской писательницы Юджи Фостер/Eugie Foster, который называется в оригинале “All in My Mind” (2003, ант. “Hitting the Skids in Pixeltown”), перевел на польский язык под названием “W mojej głowie/В моей голове” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski. Иллюстрации МАРИУША ЗАДБИРА/Mariusz Zadbyr.
Главный герой (а точнее встроенные в него импланты) заражается компьютерным вирусом, в который, однако, встроен и антидот. Ключ к антидоту потерян, но он все еще существует. Где-то в его голове…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ также нет.
1.2. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger который называется (вроде бы) в оригинале “Skin to Skin”, перевел на польский язык под названием “Dotyk skóry/Касание кожи” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski. Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.
В сравнительно недалеком будущем люди живут в изолированных помещениях небоскребов, практически никогда не покидая их и контактируя друг с другом лишь по телесвязи да с помощью андроидов, которых они время от времени посылают в гости друг к друга. Но однажды кто-то повадился перехватывать андроидов по дороге и безжалостно уничтожать…
Почему “вроде бы”? Потому что история публикаций такая: единственное упоминание названия исходного текста исходит из уст переводчика на польский язык. В предоставленной самим автором библиографии – только данная публикация в польском журнале. Других публикаций нет. Остается предположить, что «исходник» на английском языке прислал в рукописи в редакцию журнала сам автор.
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/2004, 8/2004). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.