10. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны три текста.
10.1. Рассказ, который в оригинале называется “Crossing into the Empire” (1996, ант. “David Copperfield’s Beyond Imagination”; 2000, авт. сб. “Lion Time in Timbuctoo. The Collected Story: vol. 6”; 2013, авт. сб. “The Collected Stories of Robert Silverberg”, vol. 8: “Hot Times in Magma City”), написал американский писатель Роберт Сильверберг/Robert Silverberg.
На польский язык его перевела под названием “Przejście do imperium/Переход в империю” МАЛГОЖАТА ВЕЧОРЕК/Małgorzata Wieczorek (стр. 13—22). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
И это восьмое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “F” 5/1985; “NF” 2/1992, 2/1995, 6/1996, 11/1996, 1/1998).
На другие иностранные языки рассказ вроде бы не переводился, а на русский язык его перевела под названием «Попасть в империю» С.Б. ТЕРЕМЯЗЕВА в 2010 году (авт. сб. «На дальних мирах»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ, который называется в оригинале “The Banquet of the Lords Night” (2002, ”Asimov’s Science Fiction”, Junie; 2004, авт. сб. “The Banquet of the Lords Night and Other Stories”); 2008, ант. “The Mammoth Book of Extreme Fantasy”), написала британская писательница Лиз Уильямс/Liz Williams. На польский язык его перевела под названием “Bankiet Władców Nocy/Банкет Властелинов Ночи” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 23—26). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Земля захвачена некими странными и могущественными существами – Властелинами Ночи, живущими в абсолютной тьме. Человек для них – не более чем безропотный раб, но не все люди готовы с таким порабощением мириться…
Рассказ выглядит как эпизод какого-то более обширного повествования. И, в общем, так оно и есть, поскольку позже писательница опубликовала роман “The Poison Master/Мастер-отравитель”, действие которого происходит в реалиях этого же мира.
Рассказ переводился также на испанский язык, на русский -- не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.3. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger о борьбе с засильем рекламы, который называется (вроде бы) в оригинале “Unholy Grail”, перевела на польский язык под названием “Bluźnierzy Graal/Кощунственный Грааль” МАЛГОЖАТА ВЕЧОРЕК/Małgorzata Wieczorek (стр. 27—34). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
Почему “вроде бы”? Потому что история публикаций такая: под названием “Onheilige Graal” (нидерланд.) – 2003, фэнзин “De Tijdlijn”, № 50, зима; 2003, CD-ROM “Paul Harland Prijs”; под названием “Der unheilige Graal” (нем.) – 2006, ”Nova”, № 9. Публикаций на английском что-то не видно. Остается предположить, что перевод рассказа (скорее всего авторский) на английский язык прислал в редакцию журнала сам автор.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” 5/2004). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Если возникнет желание узнать что-нибудь об авторе, пройдите по тэгу «Роджер Ф.» в этом блоге.
1. В рубрике «Комикс» под заголовком “Alfabet Garfielda czyli (prawie) wszystko, co chcielibyście wiedzieć o kocurze, ale baliście się zapytać/Алфавит Гарфилда, или (почти) Все, что вы хотели знать о коте, но боялись спросить”Кароль Конверский/Karol Konwierski и Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński рассказывают о том, кто такой кот Гарфилд и откуда он взялся, а также публикуют нечто вроде справочника, касающегося этого архипопулярного персонажа комиксов и мультфильмов (стр. 3-5).
2. В рубрике «Критики о фантастике» Яцек Дыгонь/Jacek Dygoń в статье “Człowiek, który przestraszył Lovecrafta/Тот человек, который напугал Лавкрафта” напоминает читателям журнала о существовании в американской литературе автора, который вместе с Эдгаром Алланом По заложил фундамент современного horrora – Амброза Бирса (стр. 6—8).
3. Здесь же размещена рецензия Роберта Зембиньского на сборник рассказов Амброза Бирса «Могло ли это случиться» (Ambrose Bierce “Czy to się mogło zdarzyć?” Tłum. Krystyna Korwin-Mikke. “Wydawnictwo Literackie”, 2004) (стр. 6). И это, кстати, второе издание сборника.
Статья, о которой идет речь в пункте 2, это такое поверхностное ознакомление читателей с биографией и основными литературными достижениями мало известного (а молодому поколению – и вовсе не известного) в Польше американского писателя.
Давайте посмотрим, как были представлены в Польше (послевоенной) произведения Амброза Бирса. Первый более или менее объемистый сборник новелл писателя “Jezdziec na niebie/Всадник в небе” напечатало издательство “Czytelnik” в 1960 году.
Этот трудно добываемый собирателями НФ сборник был переиздан этим же издательством лишь спустя 18 лет, но в весьма высоко ценимой серии “Nike”. В промежутке то тут, то там печатались лишь некоторые отдельные рассказы (например, рассказ «Человек и змея» можно найти в антологиях “Opowieści z dreszczykiem. Noc druga/Рассказы с мурашками по телу. Вторая ночь” [1960], “Opowieści z dreszczykiem/Рассказы с мурашками по телу” [1966], “Siedem mistrzów niespodzianki/Семь мастеров неожиданности” [1977]).
И лишь в 1981 году вышел в свет еще один достойный сборник c новыми переводами новелл Амброза Бирса“Czy to się mogło zdarzyć?/Могло ли это случиться?” – в издательстве “Wydawnictwo Literackie” и очень хорошей серии “Fantastyka I Groza” (именно эта книга была переиздана в 2004 – см. выше).
И только в 2016 году были доизданы еще 24 рассказа, не публиковавшиеся в указанных выше двух авторских сборниках – в сборнике “Nadprzyrodzone/Сверхъестественное”. То есть, кто специально искал, тот, конечно, находил, но в целом картина не очень солнечная.
Ну да уж ладно, давайте заглянем и в наши пенаты. Первый небольшой сборник рассказов Амброза Бирса«Настоящее чудовище» появился в 1926 году.
Следующий – сборник «Словарь Сатаны и рассказы» -- только через 40 лет -- в 1966 году. Прекрасный, надо сказать, сборник – с классическим уже сейчас предисловием Раисы Орловой и рассказами из сборников «В гуще жизни»; «Незначительные рассказы»; «Может ли это быть»; «Фантастические басни» и «Словарь Сатаны». Он и сейчас, то есть спустя вот уже более полувека, стоит у меня на полке среди самых любимых книг. Следующий значительный сборник «Может ли это быть?» появился лишь спустя еще 29 лет -- в 1995 году и тиражом 5 т.э.
(Ну да, ну да – был еще сборник «Заколоченное окно» 1989 года, однако он хоть и был издан тиражом 130 тысяч, но ведь в Свердловске – почти недоступный в наших широтах).
Ну, потом были еще сборники «Страж мертвеца» (1991, 10 т. э.), «Страж мертвеца» (1999, 10 т. э.), «Страж мертвеца» (2000, 10 т.э.).
Новый век – новые книги (следим за тиражами).
«Диагноз смерти» (2003, 6 т.э.), «Словарь Сатаны» (2005, 4 т. э.) и этот же сборник под названием «Страж мертвеца» (2010, 4 т.э.),
«Загадочные исчезновения» (2021, 500 э.), «Диагноз смерти» (2021, т.н.у.), «Монах и дочь палача. Паутина на пустом черепе» (2021, т.н.у.).
Картина будет неполной, если не добавить малотиражки, изданные благодаря самоотверженной работе Андрея Танасейчука:
«Психологическое кораблекрушение» (2003, 300 э.), «Случай на мосту через Совиный ручей» (2004, 100 экз.), «”Словарь Сатаны” и другие произведения» (2005),
«Монах и дочь палача» (2011, 30 э.), «Неизвестный» (2012, 200 э.),
«Монах и дочь палача» (2015, 30 э.), «Тела мертвецов» (2016, 40 э.), «За стеной» (2021, 270 э.).
Плюс две части монографии А.Б. Танасейчука о писателе: "Амброз Бирс. Ранние годы" (2006), "Амброз Бирс. От полудня до заката" (2006). Обе тиражом, увы, всего лишь 200 экземпляров.
Ну и вишенкой на торте: иллюстрированное издание романа «Монах и дочь палача» (пер. А. ТАНАСЕЙЧУКА, рис. САНТЬЯГО КАРУЗО, 2022, 3 т.э.).
8. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
8.1. Рассказ американского писателя Алекса Ирвина/Alex Irvine, который называется в оригинале “Jimmy Guang’s House of Gladmech” (2002, вебзин “Sci-Fiction”, April; 2003, авт. сб. “Unintended Consequences”; 2005, ант. “Robots”), перевел на польский язык под названием “Dom Gladmiechów Jimmy’ego Guanga/«Дом Гладмехов» Джимми Гуана” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 13—25). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Герой рассказа, мелкий предприниматель Джимми Гуан Хамид, выходец то ли из Шанхая, то ли из Дели, прибыл в Киргизстан, в город Ош, «неизменно гордую метрополию в руинах того, что сотворили танки, кассетные бомбы, паучьи мины и ракетные снаряды с тем, что около сотни лет назад было южной частью Советской империи», чтобы немного заработать, играя на противоречиях между местным населением и российскими оккупантами. Дело в том, что «Киргизстан относился теперь к Исламской федерации, крупной группе неарабских мусульманских государств. Русские воевали с ИФ, чтобы предотвратить концентрацию власти в Средней Азии, но прежде всего из-за смертельного страха перед тем, что случится, если они позволят своим солдатам вернуться домой». Джимми Гуан «поднялся», устраивая зрелищные игрища – смертельные бои между специально переоборудованными техническими роботами, и в его «Доме Гладмехов» (“гладмех” – придуманный им термин, сокращение от “гладиатор механический”) в зале для зрителей сидели вперемешку на скамьях как русские, так и местные партизаны, повинуясь требованию хозяина: «В “Доме Гладмехов” Джимми Гуана все живут в мире и согласии». Но готов ли сам Джимми Гуан следовать этому требованию, видя, что происходит вокруг?..
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ “Jimmy Guang’s House of Gladmech” на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8.2. Рассказ американской писательницы Элизабет Бир/Elizabeth Bear, который называется в оригинале “Ice” (2003, “Ideomancer”. Vol. 2, Iss. 4, April; 2006, авт. сб. “The Chains That You Refuse”) перевела на польский язык под названием “Lód/Лед” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИК/Joanna Jędrzejczyk (стр. 26—29). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
По сути, это круто замешанная на скандинавской мифологии фэнтези-зарисовка с похожей на валькирию героиней, спасающей в снежной замети покалеченного двухглавого рогатого и крылатого коня (вальравена) от нападения волкоподобных злобных тварей (вилькоров). Собственно, так оно и получилось – рассказ в значительно переработанном виде стал первой главой романа “All the Windwraсked Stars” (2008), который, в свою очередь, открыл собой трилогию “The Edda of Burdens”, в которую в качестве следующих томов вошли романы “By the Mountain Bound” (2009) и “The Sea thy Mistress” (2011).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ “Ice” не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
8.3. Рассказ американского писателя Джона Кэссела/John Kessel, который называется в оригинале “Every Angel is Terryfying” (1998, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1999, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror Stories: Twelfte Annual Collection”; 2008, авт. сб. “The Baum Plan for Financial Independence and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Wszystkie anioły są straszne/Все ангелы ужасны” МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegeła (стр. 30—36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
И это вторая публикация писателя на страницах нашего журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/2004).
Рассказ номинировался на получение премий «Stoker», «Locus» и «World Fantasy». На русский язык его перевела П. ДЕНИСОВА под названием «Каждый ангел ужасен» (2016, ант. “Сказки о воображаемых чудесах»).
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
7. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены два текста.
7.1. Короткую повесть американского писателя Ричарда Ловетта/Richard A. Lovett, который называется в оригинале “Tiny Berries” (2003, “Analog SF and Fact”, Sept.), перевел на польский язык под названием “Jagódki/Ягодки” МИКОЛАЙ СТАВОВЫЙ/Mikołaj Stawowy (стр. 13—25). Иллюстрации АНТОНИЯ СЕРКОВСКОГО/Antoni Serkowski.
Дэйва, а точнее Дэвида А. Харлина-младшего, служащего одной из торговых фирм, разбудил, как всегда по утрам, приятный голос будильника, который, однако, не только сообщил который час, какая за окном погода и где уже сформировались дорожные заторы, но и посоветовал купить новинку: замечательные ягодки, открытые учеными в джунглях в тесном сотрудничестве с диким племенем и объединяющие в себе достоинства прозака, виагры и гормонов роста. Тот же самый совет Дэйв услышал, включив радио и, затем, выслушал то же самое, отозвавшись на звонок телефона. В конце концов автопилот его автомобиля, прервав обычный маршрут, завез его в боковую улицу, где «прямо сейчас по особому случаю можно купить ягодки с прилавка передвижной торговой точки». Разблокировать автопилота удалось лишь с помощью весьма симпатичной сотрудницы полиции. С такой агрессивностью рекламы нельзя было мириться, срочно требовалась организация некоего противодействия…
Рассказ “Tiny Berries” получил премию “AnLab”, на русский язык он не переводился. Глянуть на его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о его авторе можно ТУТ
7.2. Рассказ английского писателя Александера Гласса/Alexander Glass, который называется в оригинале “From the Corner of My Eye” (2003, “Asimov’s SF”, August; 2004, ант. “A.l.s”), перевела на польский язык под названием “Kątem oka/Краем глаза” АГНЕШКА СИЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz (стр. 26—36). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Жизнь в мире недалекого будущего изрядно осложнилась. Многие люди изменяют внешность, накладывая на собственный облик некоторые черты и краски, почерпнутые из виртуальной реальности. Оттуда же, из Виртуала, стремятся проникнуть в Реал некие виртуальные личности, которых называют призраками и отлавливают. Еще сложнее уследить за симбионтами, получающимися, когда призраки по договоренности с людьми обитают в нашем мире в тесном соприкосновении с телом партнера. Но и это, оказывается, не последнее слово в смешивании миров…
Рассказ на русский язык не переводился, а в его некомплектную карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
6. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
6.1. Повесть американского писателя Джона Кэссела/John Kessel, которая называется в оригинале “Another Orphan” (1982, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1983, ант. “The Year’s Best Fantasy Stories: 9”; 1992, авт. сб. “Meeting in Infinity”), перевел на польский язык под названием “Następna sierota/Следующая сирота” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 13—32). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Повесть получила премию «Nebula», номинировалась на получение премий «Hugo» и «SF Chronicle», переводилась на немецкий язык. На русский язык ее перевела А. ВИЙ под названием «Еще один сирота» (б/г, неофиц. авт. сб. «Еще один сирота»).
На карточку повести можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
6.2. Рассказ австралийского писателя Адама Брауна/Adam Browne, который называется в оригинале “The Nativity Plague” (2000, ”Aurealis”, 25/26), перевела на польский язык под названием “Narodziny plagi/Рождение бедствия” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 33—36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Промышленность утратила контроль над тем, что сама сотворила. Рекламы образовали собственную экосистему, в которой успешно эволюционировали. Ежедневно появляются все новые и новые виды рекламы, и герой рассказа, один из ведущих творцов рекламы, понимает, что он находится на самой вершине этой постоянно растущей пирамиды, но воспрепятствовать надвигающему бедствию уже не может…
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ на русский язык (да вроде бы и на другие языки тоже) не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии его автора.