8. В рубрике «Иностранная фантастика» размещен единственный текст.
8.1. Повесть американского писателя Уолтера Йона Уильямса/Walter Jon Williams, которая называется в оригинале “The Green Leopard Plague” (2003, “Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2004, ант. “The Year’s Best Science Fiction”, t. 21; 2010, авт. сб. “The Green Leopard Plague”), перевел на польский язык под названием “Zaraza zielonych lampartów/Заразная болезнь зеленых леопардов” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz S. Gałązka (стр. 13—36). Иллюстрации ДАРИУCА/Darius.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Повесть получила премию “Nebula” и номинировалась на получение премий “Hugo”, “Asimov’s Rider” и “Locus” и переводилась на испанский и румынский языки.
На русский язык ее перевела С.Б. ТЕРЕМЯЗЕВА под названием «Зеленая леопардовая чума» в 2005 году (ант. «Лучшее за год. Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк».
Заглянуть в карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены два текста.
8.1. Повесть американского писателя Алекса Ирвина/Alex Irvine, которая называется в оригинале “Pictures from an Expedition” (2003, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 2005, ант. “Fourth Planet from the Sun: Tales of Mars from the Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 2006, авт. сб. “Pictures from an Expedition”), перевела на польский язык под названием “Obrazki z wyprawy/Картинки с экспедиции (помните «Картинки с выставки»?)” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 13—29). Иллюстрации ЗАЛИБАРЕКА/Zalibarek.
Недалекое будущее. 17 сентября 2009 года стартует экспедиция на Марс. Экипаж состоит из шести человек: три мужчины, три женщины, все представляют разные этнические группы. Год полета к Красной планете, исследовательские работы, затем возвращение. И все это под пристальным наблюдением чуть ли ни всего населения Земли, причем для большинства людей интересно не сколько то, что исследователи обнаруживает на Марсе, а кто с кем из космонавтов спит, кто кого ревнует, кто неожиданно похудел и пр. и пр. И на каждую вероятность официально делаются ставки в тотализаторе. В человеческих ли силах выдержать столь всеобщее и пристальное внимание?..
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “NF” 7/2004).
Повесть номинировалась на получение премии “Locus” и переводилась на чешский язык (2005).
На русский язык не переведена. Заглянуть в карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8.2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “The Art of War/Искусство войны” (2005, ант. “Women of War”), перевела на польский язык ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 30—36). Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.
На периферии населенной людьми галактической зоны появляется космический флот чужаков, сдержать который обычными военными средствами оказывается невозможным. Их стратегия не понятна, а тактика (выжигание на поверхности непокорных планет неких удивительных узоров – за что и получили прозвище «выжигателей») вызывает оторопь. Противопоставить им вроде бы нечего, но как знать…
На другие языки (в том числе на русский) рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ негде. Однако это уже пятая публикация Б.Х. Роджерса в нашем журнале. Поэтому стоит пройти в этом блоге по тэгу «Роджерс Б.Х.», где можно найти и биобиблиографический материал о писателе.
7. В разделе «Зарубежный рассказ» напечатаны три текста.
7.1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале ”Theresa” (так в журнале, на самом деле “Teacher’s Pest”, 2003, 2004, авт. сб. “First Meetings: In the Enderverse”) перевел на польский язык под названием ”Theresa/Тереза” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 13-25). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Цикл романов О.С. Карда об Эндере разросся больше, чем сам писатель ожидал – и, вероятно, еще не закончен. Кард пополнял этот цикл не только новыми романами, но и рассказами, описывающими важные события в жизни как самого Эндера, так и других членов семьи Виггинов. Эти рассказы были собраны в 2003 году в том «Первые встречи» (“First Meetings”), где, кроме оригинальной новеллы «Игра Эндера» 1977 года (“Ender’s Game”), развернутой позже в известный роман, разместились также еще три рассказа. В первом из них – “Маленький поляк” (“The Polish Boy”, 2002) – мы знакомимся с Яном Павлом Вечореком, будущим отцом Эндера; будучи шестилетним ребенком, он проявил достаточно ума и отваги, чтобы победить в поединке с Гегемонией. Во второй рассказе, “Тheresa” (“Theresa”, 2003), писатель повествует о знакомстве Яна Павла, уже студента, с его будущей женой. Том “First Meetings” завершает рассказ «Советник по инвестициям» (“Investment Counselor”, 2000), в котором на сцену событий впервые выводится Джейн. Однако это уже совсем другая история. PWC».
В этой сопроводительной заметке верно все, кроме оригинального названия рассказа в указанном авторском сборнике (на самом деле “Teacher’s Pest”). Этой публикацией ПЕТР ХОЛЕВА (это его монограммой подписана заметка) озадачил также польских библиографов: в польском аналоге ФАНТЛАБа сама публикации отражена, но источник перевода рассказа не идентифицирован. Могу лишь выдвинуть версию: указанный сборник (“First Meetings”) вышел из печати в середине 2003 года, а О.С. Кард, видимо, еще до этого послал П. ХОЛЕВЕ электронную копию рассказа под рабочим названием “Theresa”. (Напомню: писатель тесно контактировал с журналом, одно время вел даже в нем постоянную колонку, в журнале опубликовано немало переводов его художественных произведений, печатались также интервью с ним). Передавая в журнал перевод рассказа, ХОЛЕВА то ли забыл исправить название рассказа, то ли счел это вообще неважным…
Рассказ переводился также (в составе сборника) на французский язык. На русский язык его перевел в 2019 году под названием “Выскочка” К. ПЛЕШКОВ (авт. сб. «Звездные дороги»).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ А почитать о писателе можно ЗДЕСЬ
7.2. Рассказ американской писательницы Патриции Маккиллип/Patricja A. McKillip, который называется в оригинале “Lady of the Skulls” (1993, ант. “Strage Dreams” [2 изд.]; 1994, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventh Annual Collection”), перевела на польский язык под названием “Pani czaszek/Властительница черепов” ИВОНА ЖУЛТОВСКА/Iwona Żółtowska (стр. 30). Иллюстрации ЕВЫ ШИДЛОВСКОЙ/Ewa Szydłowska.
«Посреди пустыни стоит башня с сокровищами дракона. Лишь тот, кто выберет из сокровищ самое ценное, сможет вернуться домой живым. А хранительница башни пытается выращивать цветы в черепах тех, кто ошибся в выборе» (Fiametta).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
7.3. Рассказ австралийского писателя Роберта Стивенсона/Robert N. Stephenson, который называется в оригинале “Past Editions” (2003, “Nowa Fantastyka”, 11; 2004, авт. сб. “We Would be Heroes: and Other Stories”; 2016, ант. “The Martian Wave”) перевела на польский язык под названием “Stare wydania/Старые издания” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Gołędzinowski.
Брат и сестра де Легранж содержат на Луне книжную лавку, где торгуют не только современными публикациями на электронных носителях, но и редкими бумажными книгами. При этом Билл де Легранж занимается непосредственно продажами и следит за состоянием бизнеса – покупателей мало, но иногда продажа даже одной редкой книги приносит прибыль, достаточную для уплаты годовой аренды. Вот и теперь потенциальный покупатель просит найти для него первое издание поэмы Джона Мильтона “Lycidas”. Доставку книг обеспечивает Фельса де Легранж, иногда она вручает Биллу для передачи покупателю первоиздания старинных книг с автографами их авторов. Интересно, как ей удается добывать столь раритетные диковинки?
На русский язык рассказ не переводился. Ни его карточки, ни библиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 1/2001 и 5/2001).
6. Повесть американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristine Kathryn Rusch, которая называется в оригинале ”The Retrieval Artist” (2002, “Analog Science Fiction and Fact”, Junie; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”; 2012, авт. сб. “The Retrieval Artist; A Retrieval Short Stories”;) перевел на польский язык под названием “Tropiciel/Следопыт” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13--33). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Эта повесть о приключениях весьма необычного детектива Майлса Флинта инициировала создание довольно длинной серии произведений с тем же героем и о том же мире, первым томом которой является роман “The Disappeared” (2002), а непосредственными продолжениями — романы “Extremes” (2003) и “Consequences” (2004). Впрочем, серия сейчас разрослась уже до семи томов.
Повесть номинировалась на присуждение премий “Analog Riders”, “Locus” и “Hugo”.
И это уже шестая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993, 4/1996, 6/1999).
Повесть переводилась на итальянский язык, на русский язык ее перевел под названием "Мастер возвращения" В. ГРИШЕЧКИН в 2001 году (ж-л “Если”, № 1). На карточку повести можно глянуть ТУТ А почитать о писательнице можно ЗДЕСЬ
7. В ноябре прошлого года американский писатель Орсон Скотт Кард в статье «Сотрудничая с врагом» предложил читателям нашего журнала поучаствовать в совместной игре: продолжить и завершить рассказ, для которого он написал пару начальных абзацев. В редакцию прислали несколько десятков текстов. Их переведут на английский язык и перешлют Орсону Скотту Карду, чтобы он отобрал лучшие по его мнению тексты и разместил их на своем сайте www.hatrack.com
Ну а пока что редакция начинает публиковать тексты в журнале. В этом номере размещены рассказы Цезария Збежховского/Cezary Zbierzchowski (стр. 34—37), Марцина Пшибылека/Marcin Przybyłek (стр. 45—46), Юлии Мëдыньской/Julia Miodyńska (стр. 46—47), Петра Кобуса/Piotr Kobus (стр. 48).
6. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны два текста.
6.1. Повесть, которая в оригинале называется “Into the Gardens of Sweet Night” (2003, ант. “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”, vol. XIX; 2004, авт. сб. “American Sorrows”; 2014, ант. “Titan 2”), написал американский писатель Джей Лэйк/Jay Lake.
На польский язык ее перевела под названием “Droga do Ogrodów Słodkiej Nocy/Дорога в Сады Сладкой Ночи” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 13—31). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
В джунглях Техаса, где бок о бок (хоть и не всегда в мире и согласии) живут люди и обладающие разумом звери, юный Элрой, возвращавшийся после годичных «духовных поисков среди Братьев Меньших Мощного Удара в Стеклянных горах Оклахомы» в свою родную хижину на верхушке дерева, растущего в джунглях, окаймляющих холм Пилота, принимает предложение пса-путешественника составить ему компанию и заодно обеспечить охрану в поисках пути в легендарные Сады Сладкой Ночи…
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Повесть номинировалась на получение премии “Hugo”, переводилась на хорватский язык. На русский язык не переводилась.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
6.2. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Космография ревности» (2001, ”Искатель”, № 7; 2002, авт. сб. «Господа гуслярцы»; 2005, авт. сб. «Гений из Гусляра») перевел на польский язык под адекватным названием “Kosmografia zazdrości” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębsky (стр. 32--36). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
Этот рассказ из цикла «Великий Гусляр» позже в Польше не перепечатывался.
И это четырнадцатая публикация художественных произведений писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999; 4/2000; 8/2001; 1/2002). В журнале (“Nowa Fantastyka”, 2/1997) печаталось также интересное интервью, заочно взятое у писателя ТАДЕУШЕМ ЛИТВИНЬСКИМ, одним из основных переводчиков его произведений на польский язык.
Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А карточка рассказа находится ТУТ Польская журнальная публикация в ней не обозначена.