Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 1 мая 2021 г. 10:29

Э-э... Ну это как бы вдогонку.

На безбрежных просторах Интернета есть очень полезный ресурс о Польше и ее культуре. Это большой портал, основанный Польским институтом имени Адама Мицкевича (Варшава) в марте 2001 года. Там очень много полезного для любознательного человека. Для русскоязычного посетителя может оказаться небезынтересным его отделение, расположенное здесь: https://culture.pl/ru В этом уютном уголке публикуются как переводы материалов ресурса с польского языка на русский, так и оригинальные статьи, изначально написанные на русском языке. Оттуда-то я и почерпнул небольшую статью, опубликованную на этом ресурсе 2 октября 2018 года, позволив себе самую чуточку ее подкорректировать, а также дополнить некоторым количеством собственноручно «накопанного» иллюстративного материала. Написал статью Патрик Закшевский/Patryk Zakrzewski, а называется она:

От БЕЗУМНОГО ГЖЕСЯ до БЕЗРАБОТНОГО ФРОНЦЕКА

ИСТОРИЯ ПОЛЬСКОГО КОМИКСА

Прочитайте о началах польского комикса и повеселитесь. Или взгрустните, ведь младенческие годы польских «веселых картинок» (так их тогда называли) пришлись на невеселое время — санации, оккупации и «народной демократии».

«Польше нужны вооруженные силы / Поэтому Гжесь пошел на войну. / Тут же принял бравый вид, / Трепещи, русин и чех! (…)»

Так начинался первый польский комикс — «Огнем и мечом, или Приключения безумного Гжеся/Ogniem i mieczem, czyli przygody szalonego Grzesia», гротескная история, изданная в 1919 году, во время борьбы за границы Второй Речи Посполитой. Совсем скоро польский комикс будет отмечать столетний юбилей; однако своими корнями он восходит еще к XIX веку, к детским рассказам в картинках и сатирическим иллюстрациям в прессе, под которыми помещали стихотворный текст.

Здесь прежде всего стоит вспомнить ФРАНЦИШЕКА КОСТШЕВСКОГО/Franciszek Kostrzewski, иллюстратора варшавского журнала «Tygodnik Illustrowany»,

который решил делать «маленькие, веселые, дешевые и современные» вещи.

К таким пракомиксам можно отнести его серии рисунков, например о приключениях Единственного сына и Единственной дочери (Jedynaczek i Jedynaczka). Это были поучительные, но не лишенные юмора истории о судьбах (от рождения до смерти) избалованных детей, которые не желали ни учиться, ни работать, зато охотно тратили время на всяческие развлечения.

Но вернемся к нашему Гжесю. Идея этого цикла рисунков, который публиковался во львовском журнале «Szczutek» («Щелбан»),

принадлежит карикатуристу КАРОЛЮ МАЦКЕВИЧУ/Karol Mackiewicz и литератору Станиславу Васылевскому/Stanisław Wasylewski, который хотел, по его собственному выражению, создавать «соответствующие глуповатые подписи» к картинкам.

Гжесь воюет со всеми, с кем воевать приходится: с украинцами за Львов, с большевиками, с немцами в Великопольше и Силезии. Лицо у него добродушное, сразу видно, что парень из народа. В нем есть что-то от Швейка Ярослава Гашека (с той лишь разницей, что Швейк не горел желанием оказаться на поле боя), он питает слабость к женскому полу и авантюрному образу жизни.

В отличие от симпатичного Гжеся, его враги трусливы («Русин бежит, портки теряя») и жестоки («…некрасивый это поступок, перерезать пупок пилой», — говорит рассказчик, когда большевики ловят Гжеся). Впрочем, и сам Гжесь не сторонится жестокости: взятого в плен спекулянта он приказывает разорвать, привязав к лошадям. Иллюстрации соответствующие. Продолжением цикла стали рассказы о детях Гжеся, близнецах Кубусе и Бубусе, которые то гоняются за спекулянтами, то расстреливают большевистских шпионов... И это, кстати, публиковалось уже не во взрослом журнале, а в издании, адресованном детям от шести до двенадцати лет.

Немного позже, начиная с 1920 года, в Силезии появился некий Ханыс Коцындер. На силезском диалекте его фамилия означает «весельчак»; истории о нем публиковались в одноименном сатирико-политическом издании (“Kocynder”).

Они тоже были пропагандистскими: герой, хотя с детства ругается и много пьет, все же обладает национальным самосознанием и знает, что в плебисците надо голосовать за создание польского государства. Комикс рассказывал о полной бурных событий жизни Ханыса: он успел, например, увлечься техасской золотой лихорадкой и повоевать на всех фронтах Великой войны, а потом вернулся в родные края, где стал примером истинного патриота.

Веселые приключения для молодых и не очень

В междувоенном двадцатилетии комиксы публиковались прежде всего в прессе, отдельные альбомы издавались редко. Начиная с первого номера, вышедшего в 1923 году, лидером нарисованных историй был лодзинский «Express Ilustrowany» («Иллюстрированный экспресс») — в то время самое популярное польское «желтое» издание.

Комиксы авторства СТАНИСЛАВА ДОБЖИНЬСКОГО/Stanisław Dobrzyński хорошо сочетались с содержимым газеты: они рассказывали о любовных историях «лодзинских сверхчеловеков» (Дон Жуан Цыперман/Don Juan Cyperman, Лола Гзымс/Lola Gzyms), часто с небольшой долей эротизма.

Не обязательно гетеронормативного — взять хотя бы короткую историю о трансвестите Лулу, «гордости и украшении Лодзи».

В 30-е годы появились небольшие журналы специально для детворы. Даем слово ГЕНРИКУ ЕЖИ ХМЕЛЕВСКОМУ/Henryk Jerzy Chmieliewski («папаше Хмелю»), который в своей автобиографии «Я родился в Барбакане» писал:

«Мое ухо сразу переставало болеть, когда мама покупала журналы с комиксами. Разноцветные комиксы печатали на первой и последней странице еженедельников «Karuzela», «Śwat Przygód», «Tarzan». (...) Эти журналы выходили раз в неделю и стоили 10 грошей. (...) В 10 лет я прочитал в «Карусели» комикс под названием «Фердек и Мердек». Каково же было мое удивление, когда в 1966 году я приехал в США и в местных газетах увидел тех же персонажей в приключениях моряка Попая!»

«Полонизация» заморских героев была в то время нормальной практикой. Супермен взял себе славянский псевдоним Бурзан/Burzan, а цикл его приключений носил название «Сверхчеловек будущего/Nadczłowiek jutra». После катастрофы планеты Криптон он оказался где-то в окрестностях города Калиша и поселился у семьи варшавских фабрикантов.

Флэш Гордон стал Молнией Гордоном/Błysk Gordon, а в другой газете его и вовсе обозвали Яцеком Жеготой/Jacek Żegota, «типом современного польского рыцаря». Тарзана тоже сделали поляком: сначала он помогал польским путешественникам в Африке, а потом выяснилось, что и сам он тоже поляк по имени Стась Каролик Смольковский/Staś Karolik Smolkowski, пропавший много лет назад.

Бетти Буп в детском журнале «Wiosenka» именовалась Баськой Фигляркой/Baśka Figlarka, а Дональд Дак для читателей газеты «Gazetka Miki» был Утякой-Забиякой/Kaczorek-Zadziorek. Что касается пса Гуфи, то он стал обычным...псом Буреком. Этим приемом пользовались и в прессе для взрослых. Например, героя невероятно популярной шведской серии комиксов АДАМСОНА в журнале «Ilustrowany Kurier» звали Агапит Крупка/Agapit Krupka,

а в других изданиях — Идельфонс Копытко/Idelfons Kopytko или Миколай Досьвядчиньский/Mikolaj Doświdczyński.

И детские, и взрослые истории обычно сопровождались рифмованными подписями. Выноски («дымки») появлялись редко. Первопроходцем в этом смысле был импортированный из Дании забавный комикс под названием «Пан Буйдальский и Утенок/Pan Bujdalski I Kaczorek» (в оригинале «Peter og Ping»).

Пан Буйдальский то выдает необыкновенно мудрые мысли, то какие-то глупости, но всегда остроумные. То же самое можно сказать об Утенке (в оригинале был пингвин), который комментирует ситуацию со своей стороны.

Однако были у поляков и свои, не заимствованные у других художников и сценаристов нарисованные истории. Главным хитом были и до сих пор остаются популярные серии авторства КОРНЕЛЯ МАКУШИНЬСКОГО и Мариана Валентиновича о глуповатом Козлике-Матолеке/Koziołek Matołek («matołek» — в переводе с польского «дурачок», прим.ред.) и обезьянке Фики-Мики/małpka Fiki-Miki.

Специально для детской прессы Валентинович также выдумал таких персонажей, как Его Трусейшество/Imć Tchórzak и сорвиголова Юрек-Чупурек/Jurek Czupurek, которые катались по экзотическим странам. Вокруг света путешествовала и Фуцинка/Fucinka из комикса СТЕФАНИИ БАНЬДО-СТОПКОВСКОЙ/Stefania Bańdo-Stopkowska, стилизованного под детские каракули. Фуцинка родилась из чернильного пятна, так что появившийся две декады позже Титус де Зоо/Tytus de Zoo не был единственным таким случаем в польском комиксе.

Похвала пройдохам

Самый популярный тип героя польских довоенных комиксов: дармоед, сорванец, оболтус, повеса, лоботряс, балбес и т.д. Герои часто выступали в парах: например, тонкий и тощий, как американские комики Лорел и Харди, которые тоже дождались своей истории — в польской версии их звали Флип и Фляп/Flip i Flap.

Однако главными в этой категории были Пат и Паташон/Pat i Patachon. Они тоже попали в комиксы прямо с голубого экрана: Пат и Паташон были известными датскими комиками. Однажды редакция издания «Express Ilustrowany» не получила вовремя пленку из Копенгагена, и серию поручили рисовать ВАЦЛАВУ ДРОЗДОВСКОМУ/Wacław Drozdowski. С тех пор герои комикса обрели национальный польский колорит. Они жили в городе под названием Грайдолек (который всячески напоминал Лодзь); на картинках были изображены персонажи, которых можно было встретить на польских улицах: кучера, полицейские и мелкие воришки.

В галерее бездельников не последнее место занимает безработный Куба/Bezrobotny Kuba, который болтался по Лодзи в поисках денег, а также Пончик и Стручок/Pączek i Strączek, для которых «работа — худшее изобретение». Однако к их чести надо сказать, что по мере развития комикса они нашли вполне себе уважаемое занятие, а именно — основали детективное агентство.

Среди этих обаятельных оболтусов порой появлялись достойные мещане, такие, как в цикле ”Радости и печали пана Выжерки с семьей/Rozkosze I przykrości pana Wyżerki z rodziną” или “Tarapaty wuja Łyka, który chętnie piwo łyka, i radości cioci Ali, która postęp sobie chwali/Заботы пана Лыка, который любит лакать пиво и радости тети Али, которая успехи хвалит”, где главный конфликт отражен уже в самом названии. Был еще пан Хиларий/Pan Hilary, помещик из Восточных Кресов из истории АНТОНИЯ БОГУСЛАВСКОГО и Камиля Мацкевича; правда, от упомянутых выше героев его отличало только классовое положение — в остальном он был таким же лентяем.

Собственных историй дождались и польские кинозвезды. Речь здесь идет о Лëпеке и Додеке/Lopek i Dodek, чьими прототипами были актеры Казимеж Круковский и Адольф Дымша. Кстати, в комиксовой версии Дымша тоже получился симпатичным пройдохой с варшавской улицы.

Родом из хорошо известной читателям среды был также безработный Фронцек/Bezrobotny Froncek, герой серии ФРАНЦИШЕКА СТРУЗИКА/Franciszek Struzik, которая семь лет публиковалась в катовицком желтом издании «Siedem groszy» («Семь грошей»).

Фронцек был талисманом издания: благодаря ему газета расходилась как горячие пирожки. О его популярности может свидетельствовать то, что в 1939 году газетчики города Катовице согласились отдать часть своего заработка Фонду национальной обороны только с тем условием, что купленный на эти средства бомбардировщик назовут в честь героя их любимого комикса.

Послужной список самого Фронцека был поистине велик: армия генерала Галлера, война с большевиками, силезские восстания... Но что с того, если в одном из комиксов ему приходится продать медаль? Закончилось дело тем, что он начал нелегально добывать уголь, и полиция время от времени ловила его за бродяжничество (тогда он радовался, что у него есть бесплатная еда и крыша над головой).

В одном из эпизодов ему удается заработать на кризисе: он стоит в лунапарке с табличкой «Это кризис» на шее (один удар — десять грошей). По натуре своей Фронцек был жизнерадостным, однако иногда и его настигала грусть. Как вычислил исследователь польского комикса Адам Русек, в 1932 году, то есть в первый год своих приключений, Фронцек трижды пробовал покончить жизнь самоубийством.

Однако со временем дела у него пошли лучше. Он даже дважды выиграл в лотерее немалую сумму, но — так требует жанр! — быстро растратил эти деньги. Редактор «Семи грошей» Богдан Сурувка/Bogdan Surówka писал:

«Безработный Фронцек смело шагает по жизни. Он наверняка давно бы уже нашел хорошую работу, если бы не то, что он все-таки и есть тот самый “безработный Фронцек”».

Фронцек появлялся везде, где что-то происходило: был на Олимпиаде в Берлине, наблюдал за гражданской войной в Испании, поддерживал эфиопов в борьбе с фашистской Италией, побывал в Китае и Палестине. Впрочем, не он один: польские авторы комиксов любили отправлять своих героев в горячие точки. Здесь обычно начинался фестиваль стереотипов. Если герой видит африканское племя, то, будьте уверены, он обязательно встретится с людоедами и попадет в котел, и т.д. и т.п. За границей Фронцек познакомился с такими личностями, как испанец Кастаньетто Танго, японец Ладако-Какамура или итальянец Антоний Пичикатто.

Интересной была история «Варшава в 2025 году/Warszawa w roku 2025», вошедшая ныне в серию «Старый польский комикс/Dawny komiks polski». Текст подготовил писатель Бенедикт Герц/Benedikt Gertz, а автором рисунков был АЛЕКСАНДР СВИДBИНЬСКИЙ/Aleksander Świdwiński. Комикс рассказывает о приключениях супружеской четы, которая, спасаясь от кризиса, усыпляет себя сонным газом на целое столетие. Когда они просыпаются, оказывается, что Варшаву уже колонизировали китайцы. В известном кафе «Земяньская» теперь находится курильня опиума, а бездомных поселили в специальные баржах на Висле. Весь этот футуризм — лишь претекст для сатиры на актуальные события, поскольку в комиксах полно аллюзий на реалии 20-х годов ХХ века.

Политкорректностью в комиксах межвоенного двадцатилетия и не пахло: они служили пропаганде конкретной партии. Так было с Протом и Гервазием/Prot i Gerwazy КАЗИМЕЖА ГРУСА/Kazimierz Grus из газеты национал-демократов «Orędownik».

Герои были такими же пройдохами, как и те, о ком мы говорили раньше, но то и дело раскрывали какой-нибудь коммунистический или еврейский заговор и проклинали действительность (между делом отметим, что решение изобразить двух оболтусов как «защитников народа» было весьма оригинальным).

Антикоммунистическими и антисемитскими были также «Приключения Вицека Булы в раю/Przygody Wicka Buły w raju», которые публиковались в качестве приложения к газете «Gość Niedzielny» (сейчас они тоже вошли в серию «Старый польский комикс»).

Этот Вицек, уволенный шахтер и при этом гуляка, после того как пропил последнюю зарплату, нашел на лавке номер подросткового журнала «Płomyk» («Огонек), посвященный жизни советских детей (такой номер действительно существовал и стал причиной всепольского скандала). Вдохновленный этим чтением, он решил начать новую жизнь на родине пролетариата. Сначала все ему кажется прекрасным, однако потом оказывается, что это — лишь оболочка.

Внезапно он видит, как на помойке «какой-то рахитичный ребенок» (совсем не так, как в журнале!) «с аппетитом грызет кость». Вицек переживает нищету, голод, тяжелый труд, ГУЛАГ и террор (по мнению анонима-автора комикса, репрессивным аппаратом в СССР заведовали евреи, угнетающие мирное православное население). В конце концов ему удается сбежать из Советского Союза, и он полностью меняет свою жизнь: честно трудится, пропагандирует трезвый образ жизни и прогоняет со двора газетчиков, продающих желтую прессу.

Чем ближе к войне, тем больше антигерманского акцента ставилось в комиксах. Их было больше и у Фронцека, и у Вицека: в Силезии чувство опасности было особенно сильным. СТАНИСЛАВ ДОБЖИНЬСКИЙ/Stanisław Dobrzyński в 1939 году рисовал антигерманскую сатиру «Heil Piffke», главным героем которой был немецкий мещанин, похожий на маленького Гитлера, тупой и подлый, продвигающийся по карьерной лестнице после вступления в НСДАП. Комикс высмеивал прусскую муштру и якобы благополучие немцев под властью нацистов.

***

Последней газетой с комиксами, которая начала выходить до войны, была «Газетка Мики», посвященная историям персонажей из студии Уолта Диснея. Литературными редакторами этого издания были (инкогнито) симпатизирующие коммунизму литераторши Ядвига Броневcкая/Jadwiga Broniewska и Ванда Василевская/Wanda Wasilewska, потерявшие работу после публикации того самого номера «Огонька», который читал Вицек Була. Благодаря им редакция стала пристанью для других авторов-«революционеров» без постоянного места работы. Главный художественный редактор газеты Ян Марцин Шанцер/Jan Marcin Szancer вспоминал:

«Сначала наше занятие казалась нам ужасным. Мы, которые вели священную войну против диснеевских схем, против комиксов с идиотскими текстами для тех, кто не умеет читать (...), сидим в двух комнатах, со стенами обклеенными всякой непотребщиной, ненавистными нам микки-маусами, и отравляем (...) молодые сердца и души».


Тэги: комикс
Статья написана 29 апреля 2021 г. 10:02

5. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Sposób na letnie kino/Как снять ни то ни се кино” критикует (но не слишком остро) фильм режиссера Сэма Уэллса “Time Machine” (США, 2002) (стр. 57); Иоанна Салямоньчик в статье “Belfegor i szamanka/Бельфегор и шаманка” рассказывает о фильме режиссера Жана-Поля Саломе “Belphegor – la Fantome du Louvre” (Франция, 2002) (стр. 58–59); Петр Маньковский/Piotr Mańkowski в статье “Milla i potwory/Милла и чудовища” представляет читателям журнала фильм режиссера Пола Андерсена “Resydent Evil” (USA, 2002) (стр. 60-61); а Мацей Паровский в статье “Eksperymencik 626 w rezerwacie komarów/Экспериментик 626 в резервации комаров” приглашает читателей журнала на бесплатный показ мультфильма “Lilo I Stich” (СШАб 2002) (стр. 61).

6. В рубрике «Фантастические саундтреки» Якуб Остроменцкий/Jakub Ostromięcki в сотрудничестве с Бартеком Свидерским/Bartek Świderski описывают саундтрек мультипликационного фильма «Heavy Metal» (обе версии) (стр. 58).

7. В рубрике «Комикс»: Яцек Дукай/Jacek Dukaj в общем хвалит «польский киберпанк» в комиксе: РОБЕРТ АДЛЕР/Томаш Пянтковский «Breakoff» (ROBERT ADLER/Tomasz Piątkowski “Breakoff”. “Egmont Polska”, 2002) (стр. 62);

а Мацей Паровский в заметке под названием “Atlantyda/Атлантида” рассказывает много интересного о книге Адама Русека «Тарзан, Матолек (Дурачок) и другие – циклические истории в картинках в Польше в 1919 – 1939 годах» (Adam Rusek “Tarzan, Matołek I inni – cykliczne historyjki obrazkowe w Polsce w latach 1919 – 1939”. “Biblioteka Narodowa”, 2001).

Впрочем, давайте-ка мы внимательнее прислушаемся к рассказу пана Мацея:

АТЛАНТИДА

«Когда после войны комикс стали преследовать и регламентировать как проявление деградированной американской субкультуры, трагедия заключалась не только в отсечении пары поколений поляков от бурно развивавшейся в мире красочной версии эстетики, поп-культуры. Был умерщвлен и, за малым исключением, осужден на небытие и забвение немалый собственный наработок, галерея героев, миров, мифологий. Адам Русек в своей работе открывает читателю глаза на обширность этого наследия, интересную динамику роста, а также развития и творческих поисков создателей комиксов в междувоенной Польше. Впрочем достаточно вчитаться в биографии или интервью таких современных мастеров искусства фантазии, как БЕКСИНЬСКИЙ, ХРИСТА, СКАРЖИНЬСКИЙ – именно пракомиксы и отечественные комиксы, а также изданные у нас перед войной иностранные комиксы, такие как “Тарзан”, “Флэш Гордон” или “Супермен”, формировали их художественное видение.

Важные пракомиксы междувоенной Польши — это, наряду с популярными и ныне “Козликом-дурачком/Koziołek Matołek”

и “Обезьянкой Фики-Мики/Małpka Fiki-Miki” МАКУШИНЬСКОГО/Валентиновича,

юмористико-патриотический “Огнем и мечом, или Приключения безумного Гжеся/Ogniem i mieczem, czyli przygody szalonego Grzesia” КАМИЛЯ МАЦКЕВИЧА (львовский “Szczutek”, 1918)

и “Приключения безработного Фронцека/Przygody bezrobotnego Froncka” (катовицкие “Siedem Groszy”, 1932).

Многие польские истории в рисунках имеют иностранное происхождение: “Пан Агапит Крупка/Pan Agapit Krupka” – это шведский “Adams” ОСКАРА ЯКОБСОНА,

“Вицек и Вацек/Wicek I Wacek” ВАЦЛАВА ДРОЗДОВСКОГО

– переработка датского “Пата и Паташона/Pat I Patachon”.

Польские создатели комиксов еще не используют “американские” дымки; редкое исключение – “Из приключений Юрека Чурупки/Z przygod Jurka Czurupka” МАРЬЯНА ВАЛЕНТИНОВИЧА (“Moja Gazetka”, 1936).

Вот об этом и пишет Русек в своей книге. О развитии польского комикса через гибридные формы, а также об охвате им все новых и новых тематических областей, о перепечатках, продолжениях, трансформациях – и обретении собственной тематики и своего тона. О газетно-журнальной и, шире, издательской географии. Уже в те годы польский и польскоязычный комикс раскрывает свои возможности как средство развлечения, популяризации, носитель рекламы. Это хороший посредник для выявления общественного подсознания, свидетель будней, носитель политической истории. Те рисуночные издания, которые были перечислены в предыдущем абзаце, это ведь комиксы, рассказывающие о войне с большевиками, о безработице. В других рисуночных историях появляются образы Немца, Еврея; там у нас есть комиксы для детей и для взрослых, юмористические и совершенно серьезные, реалистические и фантастические. Все это сопутствовало на попкультурном уровне каждодневности и духовному опыту поляков двадцатых – тридцатых годов. Ergo – комикс не был тогда лишь встречей с «бумажным бандитом», но искусством в полном значении этого слова… социологическим.

Быть может именно это послужило настоящей причиной приговора, вынесенного ему в сороковых годах. В его фривольной, мифологической, необузданной речи мы дождались бы раньше на несколько десятков лет бунтарских высказываний вроде Кайко и Кокоша (может, даже и Фанки Коваля?) и пародий на раннюю ПНР, например… мирмиловскую.

Комикс питается будничностью, передразнивает и формирует ее коды. За политические анекдоты в то время сажали в тюрьму и ссылали в лагерь; а значит и комикс, по определению бунтарь, na wsiakij pożarnyj sluczaj тоже отправили за решетку. Не потому, что комикс был американским выродком, но потому, что существовали безусловные предпосылки того, что он окажется беспокойным, живучим и польским.


Статья написана 27 апреля 2021 г. 11:36

МАРЕК ВОЩЕК

Марек Вощек/Marek Woszczek (род. 1980) – философ, преподаватель высшей школы, автор НФ-рассказа.

В момент публикации единственного своего НФ-рассказа “Przestrojenie/Перестройка” (“NF”, 7/2002) был студентом третьего курса факультета психологии и философии Университета имени Адама Мицкевича в г. Познани; учеником профессора Лешека Вереса. Публиковал научные работы в университетских сборниках (в т.ч. о Юнге, психоанализе, проблемах религиоведения и антропологии, космобиологии).

В настоящее время – доктор философских наук (хабилитованный), адъюнкт (ассистент профессора) в отделе философии науки Института философии Университета имени Адама Мицкевича в г. Познани. Занимается онтологией природы и философией физики, в частности онтологией квантовой физики. Проводит исследования, касающиеся вопросов квантовой причинности, контекстуальности и холизма, интересуется также избранными проблемами истории идей и истории религии. Лауреат научной премии Председателя Совета Министров (2009), научной премии имени Клеменса Шанявского (2009), научной премии I степени Ректора УАМ (2016). Стипендиат “European Philosophy of Science Association” (2017/18), research fellow в Descartes Centre for the History and Philosophy of the Sciences and the Humanities в Утрехтском университете (2018).

Автор многих научных статей и следующих книг: “Ukryta całość przyrody a mikrofizyka/Скрытое единство природы и микрофизика” (2010); “Platonic Wholes and Quantum Ontology” (2015); “Kontekstualność kwantowa i ontologia przyczynowości/Квантовая контекстуальность и онтология причинности” (2018).


Статья написана 25 апреля 2021 г. 01:09

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Рассказ “Real life” написал Лех Зацюра/Lech Zaciura (стр. 34–40). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jédrzejczak-Nalazek.

Название рассказа почерпнуто из текста песни Джона Леннона: “…no need to be afraid, no need to be afraid, it’s real life”. «Авантюрная, киберпанковая тонация представленного рассказа неожиданно переходит в метафизическую <плоскость>, что часто случается переживать и другим жанровым произведениям с “Матрицей” во главе» (Мацей Паровский).

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Pluszaki na Venonie” (2013).

И это вторая публикация автора на страницах нашего журнала. Первую см. “Nowa Fantastyka” № 5/2000.

Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Зацюра Л.».

Рассказ “Przestrojenie/Перестройка” написал Марек Вощек/Marek Woszczek (стр. 42–52). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel. «В этом дебютном рассказе Марек <представляет читателям> деградирующую химическую цивилизацию. Симпатичный, что ни говорите, вариант после лавины “электрических” (компьютерных, киберпанковских) текстов. Вещь значимая, мрачная и, разумеется, актуальная и как диагноз, и как прогноз» (Мацей Паровский).

Позже рассказ нигде не перепечатывался. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ничего не знает.

Рассказ “Muslim/Мусульманин (англ.)” написал Веслав Гвяздовский/Wiesław Gwiazdowski (стр. 53–56). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

«Гвяздовский дебютировал у нас текстом “Salonin” (“NF”, 11/1995) – мрачной героической фэнтези с психологическими подтекстами — и пару раз возвращался к этой теме; но также писал горькие социологические побасенки родом из ближайшего будущего. “Muslim” относится к этим последним и однозначно ассоциируется с событиями после 11 сентября, хотя следует признать, что в том же тоне были выдержаны и другие рассказы Гвяздовского – “Sprawiedliwi inaczej” (“NF”, 2/1998) и “Myśliwi” (“NF”, 2/2001)». (Мацей Паровский). Позже рассказ не перепечатывался. Его карточка на сайте ФАНТЛАБ находится здесь

Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Гвяздовский В.».


Статья написана 22 апреля 2021 г. 14:45

1. Рассказ американского писателя Фрица Лейбера/Fritz Leiber, который называется в оригинале “Space-Time for Springers” (1958, ант. “Star Science Fiction Stories”, № 4; 1959, ант. “SF’59: The Year Greatest SF and Fantasy”; 1960, ант. “Star of Stars”), перевела на польский язык под названием “Czasoprzestrzeń dla skoczków/Пространство-время для прыгунов” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3–7). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Jędrzejczak-Nalazek.

Этот замечательный рассказ о суперкотенке Липучке из небольшого цикла “Gumitch the Cat” переводился также на французский, итальянский, японский, нидерландский, немецкий, венгерский языки. На русский язык его перевел под названием «Пространство-время для прыгунов» С. УДАЛИН в 2020 году (авт. сб. «Корабль отплывает в полночь»).

Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

2. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (музыканта, дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “Hunting the Lion” (1992, ”Weird Tales”, Spr.; 1996, авт. сб. “The Pavilion of Frozen Women”; 2008, авт. сб. “Opus 50”), перевела на польский язык под названием “Polowanie na lwa/Охота на льва” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 8–16, 25–31). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

«… Очередным хорошим рецептом на фантастическое писательство кажется обыкновенное коварство, ломающее устоявшиеся стандарты, открывающее возможность совершенно нового взгляда на происходящее. Меня весьма порадовал в этом отношении рассказ «Охота на льва». Сомтоу так замечательно взмутил в рассказе мир Петрония и сенкевичевского «Quo vadis”, что я невольно восклицал во время чтения – ах, как жаль, что это Кавалеровичу на глаза не попалось!» (Мацей Паровский). На русский язык этот рассказ не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие два см. “F” 6/1983 и “NF” 4/1999).

3. Небольшой рассказ французского писателя Реми де Гурмона/Rémy de Gourmont, который называется в оригинале “La marguerite rouge” (“Mercure de France”; 1894, “Histories magiques”), перевела на польский язык под названием “Szkarlatna margerytka/Пурпурная маргаритка” БАРБАРА ВАЛИЦКАЯ/Barbara Walicka (стр. 32–33).

Иллюстраций нет. На русский язык этот рассказ не переводился.

Карточки на этот рассказ на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии его автора. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Биография и творчество французского писателя, критика, эссеиста, журналиста и журнального издателя Реми де Гурмона (4.VI.1858 – 17.IX.1915) – предмет довольно длинного разговора (на который сейчас мне не хватает ни времени, ни желания). Для начала советую навести справки об этом человеке ну хотя бы в Википедии — см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гурмон_Реми...





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх