Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 декабря 2020 г. 10:23

ВЕСТИ с ПОЛЕЙ

Должен напомнить: последние полгода в этом блоге все большую активность проявляли мои добрые пушистые друзья. С их добровольной и благожелательной помощью мне удалось, например, более или менее объективно показать прекрасного писателя и переводчика Мацея Сломчиньского. Вот, хотел дописать – отца (литературного, конечно) частного детектива Джо Алекса, и тут же вспомнил, что тему о биологическом отце пана Мацея Мериане Купере подсказали и помогли в ней разобраться тоже эти умнющие четверолапые. Да, они круглый год работали, работали и работали…

Работали в одиночку

или в компании,

работали не покладая лап.

Или иногда все же покладая?

Словом, вольный кошачий прайд показал себя с лучшей стороны. У нас с ними уже сейчас есть, что показать, и мы, я надеюсь, сделаем это в самом ближайшем будущем.

Однако на носу Новый Год, а тут еще эта, будь она неладна, нежданная-негаданная болезнь…

В общем, дисциплина в прайде несколько ослабла.

Ой, нет-нет, такое для моих приятелей вовсе не характерно.

Хотя предаться чревоугодию кое-кто из них вполне может себе позволить.

Большинство же попросту забавляется. Например, троллит собаку.

Или военных моряков.

Или попросту дразнит кого ни попадя

(меня в том числе),

пародирует известных эстрадных певцов

или как-то еще эпатирует публику.

Я-то понимаю, что молодежи нужно вышуметься, выиграться, да и попросту выбеситься,

но кое-кто из старейшин прайда считает иначе,

а кое-кто и вовсе на меня обижается, считая, что, потакая молодежи, я лезу не в свое дело.

А вот я ни на кого из них не обижаюсь, потому что хоть и не сразу, но познал истину:

И теперь вот мы все поздравляем всех вас с наступающим Новым Годом!

Все, и котенок Ромашка (минчане знают, о ком идет речь…) тоже (я в этом уверен) присоединяется к поздравлениям.

Желаем всем вам самого что ни на есть лучшего в грядущем году! Надеемся, что это лучшее будет. А что нам еще остается? Только надеяться. И беззаветно любить книгу.


Тэги: коты
Статья написана 25 декабря 2020 г. 00:09

6. В рубрике «Кино и фантастика» Arkadiusz Gzegorzak в статье “Życie jest grą/Жизнь — игра” рецензирует фильм режиссера Ошии Мамору “Avalon” (Япония — Польша, 2001) (стр. 57 – 58); тему статьи продолжает интервью с исполнительницей роли главной героини фильма Малгожатой Форемняк (“Martwe oko”, стр. 59).

7. В рубрике «Фантастические саундтреки» аноним (Bartek Świderski?) анализирует саундтрек фильма “Wojna świtów. Następne stulecie/Война миров. Следующее столетие” (реж. П. Шулькин, 1982) (стр. 60).

8. В рубрике «Библиофил – Киноман» Мацей Паровский обращает внимание читателей журнала на выпуск журнала “Kwartalnik Filmowy” (№ 31-32, осень – зима 2000, “Instytut Sztuki PAN”), полностью посвященный идее искусственного человека (разума) в литературной и кинофантастике, в истории культуры и литературы, в изобразительном искусстве и мифологиях (стр. 62).

Здесь же размещены небольшая заметка Гжегожа Щепаняка (“Geralt w obrazkach/Геральт в картинках”, стр. 62) — о первом и втором выпуске комиксов Паровского/ПОЛЬХА “Wiedźmin/Ведьмак” (“Prószyński I S-ka”, 2001)

и Томаша Домбровского (“Początki Kajtka i Koka/Как начинались Кайтек и Коко”, стр. 62) — о комиксе ЯНУША ХРИСТЫ “Kajtek I Koko na tropach pitekantropa/Кайтек и Коко. По следу питекантропа” (“Egmont Polska”, 2001).

«Комиксу “Кайтек и Коко. По следу питекантропа” ЯНУША ХРИСТЫ скоро исполнится четыре десятилетия. Работы художника этого периода творчества считаются редкостями. Сегодня часть из них, такие как “Кайко и Коко в космосе” или “По следу питекантропа” дождались переиздания. Этот последний альбом разделен на три части, содержащие в сумме 432 страницы. Все истории публиковались в виде стрипов на страницах газеты “Wieczor Wybrzeża”.

Наибольший интерес, вероятно, возбудит у читателей история “Среди пиратов”, в которой впервые появляется друг Кайтека – тогда еще пират – Коко, причина всех несчастий и сжатая пружина, толкающая сюжет. Тут он более толстый, чем в дальнейшем, более округлый и несколько более храбрый, хоть и не чересчур. Уровень IQ Коко сохранен на обычном уровне, с некоторой, впрочем, тенденцией к падению. Эту историю попытался напомнить на грани 1993/1994 годов комикс-журнал “Super Boom”. Для публикации ее разделили на две части: второй читатели так и не дождались — журнал канул в Лету. Первую, хоть и раскрашенную, в журнале изрядно сократили.

Вторая история – “Кайтек и Коко в сказочной стране”. Автор использует здесь известные сюжетные линии, но не следует им, а иначе поворачивает или вовсе переворачивает тривиальные схемы (например, бабушка Красной Шапочки здесь оказывается грозой всего леса). Часть приключений Кайтека и Коко в сказочной стране была опубликована одиннадцать лет назад в цветном и весьма изысканном на те времена альбоме “Pojedynek z Abrą”. Операция вырезания фрагмента из цикла прошла гладко, и неискушенный читатель мог и не понять, что читает лишь эпизод изрядного целого.

Самая длинная история – титульная, детективно-приключенческая, где герои странствуют по миру, чтобы по поручению знакомого профессора найти последнего на Земле питекантропа, при этом десятки (сотни?) раз рискуя жизнью и здоровьем. Мастерство художника в конструировании сюжетных гэгов достигает высочайшего уровня, когда Христа переносит место действия в Сингапур. Там обжорство Коко приводит к ситуации, в которой оба моряка случайно взрывают несколько танков, разбивают истребитель, затапливают линкор и в конце концов доводят начатое дело до уничтожения английской военной базы и обретения Сингапуром независимости.

Комикс смешной до слез. Стиль повествования мастерский – Христа, безусловно, классик польских “историй в картинках”. Если бы не отсутствие цвета, мы имели бы дело с шедевром польского комиксного издания».

9. В рубрике «Критики о фантастике» Томаш Пытель/Tomasz Pytel в статье ”Gwiazdne wojny Tolkina/Звездные войны Толкина" ищет параллели в трилогии Толкина и фильмах Джорджа Лукаса (стр. 65 – 66).

10. В рубрике «Рецензии»:

некто Aligator анализирует очередной том антологии Дэвида Хартуэлла «Лучшее в НФ» (“To, co najlepsze w SF”. Tom 3. Red. David G. Hartwell. Tłum. rózni. “Zysk I S-ka”, 2001);

некто Anihilator «снимает стружку» с дебютного романа американской писательницы Карен Джой Фоулер «Сара Кэнэри» (Karen Joj Fowler “Sarah Canary” – это “Sara Canary”, 1991. Tłum. Renata Kopczewska. “Zysk I S-ka”, 2001); «книжка без ладу и складу, временами утомительная для чтения, но насыщенная любопытными подробностями и анекдотическими частностями 130-летней давности. Настоящими жемчужинами являются редко публикуемые стихи Эмилии Дикинсон, которыми начинается каждая из глав»;

некто Predator без особого восторга рассказывает о вкладе Грэга Бира в азимовскую сагу об «Основании» — романе «Основание и хаос» (Greg Bear “Fundacja I chaos” – это “Foundation and Chaos”, 1998. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Rebis”, 2001);

некто Reanimator находит роман российского писателя Кира Булычева «Детский остров» (Kir Bułyczow “Wyspa dzieci”. Tłum. Eugeniusz Dębski. “Solaris”, 2002) самым слабым из тех произведений автора, которые он читал. «Автор манерничает и в то же время подмигивает читателю, намекая ему на то, что он иронизирует над этой самой манерой подачи материала. Результат вызывает жалость…»;

а некто Kunktator разносит в пух и прах роман британского писателя Колина Кэппа «Мир в заключении. В поисках солнца» (Colin Capp “Uwięziony świat. W poszukiwaniu słońca”. Tłum. Ewa I Dariusz Wojtczakowie. "Solaris”, 2001. Серия “Kanon Science Fiction”) за его абсолютную антинаучность; «это комикс без рисунков, где невозможно отыскать ни смысла, ни логики…» (стр. 67).

Далее Доминика Матерская/Dominika Materska хвалит роман американского писателя Томаса Пинчона «Радуга гравитации» (Thomas Pynchon “Tęcza Grawitacji” – это “Gravitas Rainbow”, 1973. Tłum. Robert Sudół. “Prószyński I S-ka”, 2001), написанный, по ее мнению, «с эпическим размахом – будучи книжкой очень современной, он осознанно и последовательно стремится к одному из старейших и самых значительных литературных жанров – эпопее» (стр. 68);

Яцек Собота/Jacek Sobota весьма сурово обходится со сборником новелл польского писателя Анджея Пилипюка «Хроники Якуба Вендровича» (Andrzej Pilipiuk “Kroniki Jakuba Wędrowicza”. “Fabryka Słów”, 2001); «цикла произведений о Якубе Вендровиче я до сих пор не читал. Вендрович – лихой старик, чей организм функционирует благодаря неустанной заправке алкоголем; кроме того он выдает себя за экзорциста, в чем есть немалая доля правды. <…> Рассказы переполнены цепкими клише: имеем здесь дресяров (dresiarze – а погуглите), украинских гангстеров и селян, бьющих рекорды в употреблении алкоголя. Пилипюк не затрагивает при этом никаких острых проблем, даже не приближается к ним, что не является преступлением, если истории, о которых рассказывает писатель, хоть сколько-нибудь смешные. Беда в том, что таковыми они не являются» (стр. 68);

Марек Орамус скрупулезно разбирает по полочкам объемистый роман (скорее даже детективно-приключенческий, чем научно-фантастический) американского писателя Нейла Стивенсона «Криптономикон» (Neal Stephenson “Cryptonomicon – это “Cryptonomicon”, 1999. Tłum. Wojciech M. Próchniewicz. “Prószyński I S-ka”, 2001), который ему определенно нравится (стр. 69);

а Павел Островский столь же одобрительно отзывается о более раннем романе Нейла Стивенсона «Зодиак. Экологический роман» (Neal Stephenson “Zodiac. Thriller ekologiczny” – это “Zodiac”, 1988. Tłum. Tomasz S. Gałązka. “Zysk I S-ka”, 2001) (стр. 69).

11. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, взятое Бартеком Свидерским у американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card (стр. 70 -71).

12. В номере публикуется также окончание статьи Ежи Шеи/Jerzy Szeja ”RPG: INTERAKTYWNA OPOWIEŚĆ FANTASTYCZNA” (3) (стр. 72 – 73).

13. В рубрике NAUKA I SF в рецензии под названием “Miejsca, osoby, duchy/Места, особы, привидения” Марек Орамус рассказывает немало интересного об альбоме Джордано Берти «Потусторонние миры» (Giordano Berti “Zaświaty”. Tłum. Grażyna Jurkowlaniec. “Muza”, 2001), разделенном на три части, где описываются (и показываются с привлечением иллюстративного материала) представления людей о потусторонних мирах;

некто JB сообщает об очередном переиздании небольшой книги Реймонда Муди-младшего «Жизнь после жизни» (Raymond Moody, Jr “Życie po życiu. Badanie zjawiska przeżycia po śmierci klinicznej”. Tłum. Irena Doleżal-Nowicka. “Zysk I S-ka”, 2002), впервые появившейся в польском переводе в 1979 году в системе самиздата (коммунистическая власть видела в ней угрозу для материалистических взглядов, поэтому издание запрещала);

MO/Marek Oramus рекомендует для прочтения книгу британского астронома Мартина Риза «Только шесть чисел» (Martin Rees “Tylko sześć liczb”. Tłum. Piotr Amsterdamski. “CiS”, 2001. Серия “Science Masters”), в которой история Вселенной раскрывается через шесть ключевых констант физических законов;

DM/Дорота Малиновская в рецензии под провоцирующим названием “Koniec biologii?/Конец биологии?” хвалит книгу известного польского микробиолога Анджея Ежмановского «Гены и жизнь» (Andrzej Jerzmanowski “Geny I życie. Niepokoje wspólczesnego biologa”. “Prószyński I S-ka”, 2001. Серия “Na Ścieżkach Nauki”);

а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak советует обратить пристальное внимание на книгу Джека Данна «Кафедра памяти. Неизвестная история Леонардо да Винчи» (Jack Dann “Katedra pamięci. Nieznana historia Leonarda da Vinci”. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Muza”, 2000) (стр. 75).

14. В рубрике FELIETONY Marek Hołyński в статье ”Pod presją kompresji” восхищается успехами, достигнутыми революцией в создании устройств для непрофессионального воспроизведения аудио и видео (RealPlayer, QuickTime, MediaPlayer) и алгоритмов сжатия (MPEG-2, MPEG-4, MPEG-7, MP3, DivX) (стр. 75);

Jacek Sobota в статье ”Namysł nad zmysłem” из цикла «Признания идиота» размышляет над ролью чувств в жизни человека (стр. 76);

Lech Jęczmyk в статье ”Koniec świata od tyłu ” из цикла «Новое средневековье» рассказывает об апокалиптических ожиданиях, связанных с началом нового века, которые были более ярко выражены за океаном, чем в Европе (стр. 77);

а Marek Oramus в статье ”Przed UBIKIEM/Перед УБИКОМ” рассматривает роман Филипа Дика «Вопреки стрелкам часов» (Philip K. Dick “Wbrew wskazówkom zegara” – это “Counter-Clock World”, 1967. Tłum. Maciej Szymański. “Rebis”, 2002) в контексте его более позднего романа “Ubik” (стр. 78).

15. В рубрике WŚRÓD FANÓW сообщается о первой в этом году встрече любителей фантастики в Мазовецком центре культуры и искусства (16 января 2002), о конвенте “Falkon – 2001”), состоявшемся в Люблине в 23-25 ноября 2001 года, а также размещены анонсные объявления конвентов “Arracon – 2002” (начало мая, Эльблонг и др. города) и “Magikon – 2002” (5-7 апреля, Варшава) (стр. 79).

16. В списках бестселлеров за январь 2002 года находится: ”Kroniki Jakuba Wędrowycza” Анджея Пилипюка, “Pani Dobrego Znaku” Феликса Креса, а также две книги российских авторов: “Wyspa dzieci” Кира Булычева и “Linia marzeń” Сергея Лукьяненко (стр. 80).

17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 17 авторских книг и 1 антология.


Статья написана 22 декабря 2020 г. 10:27

ЗДЗИСЛАВ ДОМОЛЕВСКИЙ

Здзислав Домолевский/Zdzisław Domolewski (род. 1951) – художник, писатель, поэт.

Родился в г. Торуне, в 1976 году окончил факультет изящных искусств Университета имени Николая Коперника в г. Торуне по специальности живопись. С 1978 года живет в г. Марки.

Выставлял свои работы в галерее Марецкого центра культуры на персональных выставках “Dalekie podobeństwa I inne obrazy/Дальние сходства и другие образы” в 2005 году и “Sny niczyje/Ничьи сны” в 2013 году, а также на девяти выставках “Prezentacje Plastyki Mareckiej/Презентации марецкого изобразительного искусства”.

В художественной литературе дебютировал в 1973 году стихотворением «Poemat napisany nie na temat/Стих, написанный не на тему». В дальнейшем его стихи, рассказы, эссе печатались во многих периодических изданиях, в том числе журналах “Regiony”, “Więzi”, “Fakty”, “Nowy Wyraz”, “Nowa Fantastyka”.

Рассказ “Śruba/Гайка” вошел в состав сборника рассказов молодых писателей “Wszystkie barwy tęczy/Все цвета радуги” (“Iskry”, 1979), рассказ “Spodnie w pejzażu/Штаны в пейзаже” занял первое место на конкурсе “Pejzaże wiejskie/Деревенские пейзажи” и был напечатан в составе одноименного с конкурсом сборника.

Повесть “Garniture trumenne/Погребальные костюмы” опубликована в журнале “Nowa Fantastyka” (2002, №№ 3, 4).

Роман “Tunelem wiatru, niespokojne/Туннелем ветра, беспокойно” (“Ludowa Spóldzielnia Wydawnicza”, 1978) получил премию за второе место и специальную премию за удачный дебют в конкурсе, объявленном LSW и Союзом польских писателей в связи с празднованием 30-летнего юбилея LSW.

Получили известность также его диковский по духу роман “Domek świeczki/Свечкин домик” (“Prószyński I S-ka”, 2000) и приключенческий роман “Lusia/Люся” (“Zysk I S-ka”, 1997), отмеченный в конкурсе указанного издательства на лучший польский роман в 1997 году. В 2000 году другой его роман – “Chmurka pod stołem/Облачко под столом” (“Zysk I S-ka”) занял первое место в аналогичном конкурсе.

Премию “Książka roku 2003” завоевала его детская повесть “Zosia plieciona/Плетеная Зося” (“Media Rodzinna”, 2003), которая была также признана Польским товариществом книгоиздателей (Polskie Towarzystwo Wydawców Książek) лучшей повестью для детей в 2003 году.

В 1999 году был издан также сборник весьма провокационных новелл “Masy kalowe/Каловые массы”, напечатанных писателем под псевдонимом Эрнест Гортуфайр/Ernest Goretoofire.


Статья написана 19 декабря 2020 г. 09:11

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.

Рассказ “Zabić belfra/Убить училу” написал Бартек Свидерский/Bartek Świderski (стр. 33 – 42). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА.

Этот текст, по утверждению Мацея Паровского, так же, как и предыдущий напечатанный в журнале рассказ “Zaprenumeruj…”, можно отнести «к научной фантастике ближнего прицела, фантастике действительности или иначе – фантастике быстрого реагирования». Речь в рассказе идет о школе, целиком выставленной на обозрение неких телезрителей, где и ученики, и учителя, зная об этом, играют некие придуманные ими или навязанные им роли, а во все происходящее вмешивается еще и некто третий…

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Mocny program”.

Свидерский отнюдь не новое лицо в журнале – ранее печатались в нем некоторые произведения, регулярно публикуются также его обзоры саундтреков. На сайте ФАНТЛАБ нет его биобиблиографического профиля, поэтому любопытному читателю этого блога могу посоветовать пройтись для начала в нем по тэгу «Свидерский Б.» и если покажется что-то интересным, произвести собственные раскопки-расследования… А карточка (увы, слепая) висит тут

В номере опубликовано также начало повести “Garnitury trumienne/Погребальные костюмы” Здзислава Домолевского/Zdzisław Domolewski (стр. 43 – 56). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ. «Домолевский пишет фантастическую прозу, поскольку в ней проще не столько даже формулировать, сколько искать аккуратные вопросы и диагнозы, на которые не хватает места и времени (l’esprit d’escalier) в короткой заметке или беседе. “Garnitury…” возникли из заинтересованности Второй Речью Посполитой, из восхищенного чтения произведений Башевиса Зингера, из ностальгии по той еврейской части польскости, которая определяла атмосферу предвоенной Варшавы и которую поляки себе ампутировали. Кроме этого, мы имеем <здесь> притчу о таинственных связях действительности и фантазии, а также парадоксах литературных предвосхищений» (Мацей Паровский).

Следует отметить, что этой, бумажной, публикации повести предшествовала сетевая (электронная).

И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала. Его биобиблиографического профиля на сайте ФАНТЛАБ нет. А карточка повести висит здесь  

  (Продолжение следует)


Статья написана 16 декабря 2020 г. 12:26

1. Рассказ английского писателя Джеймса Балларда/James G. Ballard, который называется в оригинале “The Cloud Sculptor of Coral D” (1967, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1968, ант. “Nebula Award Stories Three”; 1969, ант. “The Best From Fantasy & SF”), перевел на польский язык под названием “Rzeźbiarze chmur/Ваятели облаков” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3 – 10).

Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Этот текст номинировался на получение польской премии “SFinks” (4-е место). Рассказ переводился также на итальянский, французский, немецкий, голландский, японский, хорватский языки. На русский язык его впервые перевела под названием «Облачные скульпторы Коралла D» ЕЛЕНА ГАРКАВИ в 1994 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о писателе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала (если не считать небольшого интервью, перепечатанного из западногерманской печати, и рецензий на некоторые книги).

2. Небольшой рассказ американского писателя Джека Финнея/Jack Finney, который называется в оригинале “The Third Level” (1950, ”Colliers”, Okt. 07; 1952, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1953, ант. “The Best from Fantasy & SF”; 1957, авт. сб. “The Third Level”), перевел на польский язык под названием "Trzeci poziom/Третий уровень" АНДЖЕЙ ЛЕЩИНЬСКИЙ/Andrzej Leszczyński (стр. 11-12). Текст не иллюстрирован.

И это первое появление писателя в нашем журнале.

Рассказ переводился также на французский, японский, итальянский, испанский, хорватский языки. На русский язык его перевел в 1971 году А. ЧАПКОВСКИЙ под названием «Игра стоит свеч». Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о его авторе можно тут

3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Bright Streets of Air” (1998, ант. “Buttle Magic”; 2012, ант. “The Wildside Book of Fantasy” [ebook]; 2015, авт. сб. “The Skeleton Key” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Jasne aleje powietrza/Светлые воздушные аллеи” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 13-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Две волшебницы живут бок о бок уже много-много лет. Но насколько хорошо они знают друг дружку?..

На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографического профиля его автора, но кое-что о писательнице можно узнать, заглянув в этом блоге в уголок по адресу “Хоффман Н.К.”, поскольку встречаемся мы с нею в этом журнале уже далеко не в первый раз.

4. Рассказ американского писателя Джеймса Блэйлока/James P. Blaylock, который называется в оригинале “Paper Dragons” (1985, ант. “Imaginary Lands”; 1986, ант. “The Year’s Best SF. Third Annual Coll.”; 1992, авт. сб. “Paper Dragons”), перевела на польский язык под названием "Papierowe smoki/Бумажные драконы" ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żóltowska (стр. 25 – 32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.

Рассказ (действительно необычный – о чудаках) собрал внушительную коллекцию наград: “SF Chronicle”, “World Fantasy”, номинации на “Locus” и, что особенно важно – “Nebula”. На русский язык его перевел под адекватным названием «Бумажные драконы» И. НОВИЦКИЙ в 1987 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе рассказ можно тут





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх