1. Постапокалиптический рассказ американской писательницы Октавии Батлер/Octavia E. Butler, который называется в оригинале “Speech Sounds” (1983, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Mid-Dec.; 1990, ант. “The New Hugo Winners”; 1995, авт. сб. “Bloodchild and Other Stories”), перевела на польский язык под названием “Dźwięki mowy/Звуки речи”ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 3–8). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Рассказ завоевал премию “Hugo”. Переводился на немецкий и португальский языки. На русский язык его перевела под названием «Звуки речи» Е. КОРОЛЕВА в 2009 году (ант. “Апокалипсис").
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ И это первое появление О. Батлер на страницах нашего журнала.
2. Рассказ российского писателя Леонида Каганова, который называется в оригинале «Жлобы» и в свое время получил три премии (“Интерпресскон”, “Аэлита-старт” и “Звездный моcт”) за дебют (2002, авт. сб. «Коммутация»; 2005, авт. сб. «Харизма. Коммутация»; 2006, авт. сб. «Эпос хищника»), перевела на польский язык под названием “Żłoby/Жлобы” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 9–10). И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На карточку рассказа (данный перевод не зарегистрирован) можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
3. Рассказ американского писателя Фрица Лейбера/Fritz Leiber, который называется в оригинале “Catch That Zeppelin”, перевел на польский язык под названием “Zdążyć na zeppelina!/Успеть на цеппелин!” (1975, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March; 1976, ант. “The 1976 Annuals World’s Best SF”; 1976, авт. сб. “The Worldś of Fritz Leiber”) МИРОСЛАВ ЯБЛОНЬСКИЙ/Mirosław P. Jabłoński (стр. 11 – 16; 25 – 28). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.
Рассказ был отмечен премиями “Nebula” и “Hugo”. Он переводился на итальянский, немецкий, французский, сербский, хорватский, японский языки. На русский язык его перевела под названием «Успеть на цеппелин!» В. КАПУСТИНА (2012, ант. «Альтернативная история»; 2020, авт. сб. «Корабль отплывает в полночь»).
На карточку рассказа можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ И это второе появление писателя на страницах нашего журнала – (первое № 7/2002).
4. Рассказ британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который называется в оригинале “The Children of His Old Age” (2000, ”Realms of Fantasy”, Okt.), перевел на польский язык под названием “Dzieci jego starości/Дети его преклонных лет” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 29-33). Иллюстрации ЗБИГНЕВА БОНКА/Zbigniew Bąk.
Общее послание рассказа можно выразить известными словами: «Ребята, давайте жить дружно». Изложение ведется от первого лица двумя рассказчиками (текст разделен на соответствующие главки). И вот мне очень интересно: поймет ли тот из моих читателей, кто прочтет по моей наводке на этот рассказ первую главку, написанную от лица Йолла -- кто он, собственно, такой, этот самый Йолл? На русский язык рассказ не переводился. На слепую карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ И это второе появление писательницв на страницах нашего журнала (первое см. № 4/1985).
1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который называется в оригинале “The Dog Said Bow-Wow” (2001, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Okt.-Nov.; 2002, ант. “SF The Best of 2001”; 2007, авт. сб. “The Dog Said Bow-Wow”), перевела на польский язык под названием “Hau-hau powiedział pies/Гав-гав сказал пес” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3 – 10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Рассказ завоевал премию “Hugo”, номинировался на получение премий имени Т. Старджона, “Asimov’s Reader’s”, “Nebula”, “Locus”. Переводился на итальянский и испанский языки. На русский язык его перевела под названием «Пес сказал гав-гав» В. КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА в 2002 году (“Если”, № 8). Этот же текст засветился в составе довольно-таки эфемерного сборника "Фантастика" Суэнвика 2004 года и много позже (2015) был перепечатан в авторском сборнике писателя «Однажды на краю времени». Он (перевод) вошел также в состав нескольких неофициальных малотиражек.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».
2. Рассказ американских писателей Генри Каттнера/Henry Kuttner и Кэтрин Мур/Catherine L. Moore, который называется в оригинале “The Children’s Hour” (1944, “Astounding SF”, March; 1959, ант. “4 for the Future”; 2015, авт. сб. “Detour to Otherness”), перевела на польский язык под названием “Godzina dzieci/Детский час” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 11 – 16; 25 – 36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Рассказ был опубликован под псевдонимом Лоуренс О’Доннелл/Lowrence O’Donnell. Он переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел под названием «Детский час» АНДРЕЙ БУРЦЕВ в 2016 году (авт. сб. “Все — иллюзия”). Малотиражники также не обошли рассказ вниманием.
На карточку рассказа можно глянуть ТУТ А почитать об авторах можно ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ И это тоже не первое появление писателей на страницах нашего журнала – см. соответствующие тэги.
1. Повесть российских писателей Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Подробности жизни Никиты Воронцова» и опубликована под псевдонимом С. Ярославцев (1984, “Знание — сила”, 6 и 7; 1989, ант. «Поселок на краю Галактики»; 1993, авт. сб. «Дьявол среди людей») перевела на польский язык под адекватным названием “Szczegóły życia Nikity Woroncowa/Подробности жизни Никиты Воронцова” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3 -16). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.
Атрибуция рассказа в редакции нашего журнала исходила из формулы «С. Ярославцев = 90 % Аркадия + 10 % Бориса». В российской традиции ныне используется, однако, другая формула: «С. Ярославцев = Aркадий Стругацкий». Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ А карточка повести находится ТУТ Данная публикация в ней, к сожалению, не учтена.
2. Рассказ американского писателя Джеймса Шмица/James H. Schmitz, который называется в оригинале “Grandpa” (1955, ”Astounding Science Fiction”, Feb.; 1961, ант. “Penguin SF”; 1991, авт. сб. “The Best of James H. Schmitz” ), перевел на польский язык под названием “Dziadek/Дедушка” ВЕСЛАВ ЛИПОВСКИЙ/Wiesław Lipowski (стр. 25 – 35). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Рассказ переводился на португальский, голландский, немецкий, испанский, итальянский, французский языки и печатался в общем итоге более 70 раз. На русский язык его перевел под названием "Дедушка" Н. УСТИНОВ в 1972 году (“Знание — сила”, 3).
Этот перевод вошел также в состав замечательной антологии «Космический госпиталь», изданной в этом же — 1972 году
и затем несколько раз перепечатывался.
Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ А на карточку рассказа можно глянуть ТУТ
6. В рубрике «Среди фэнов» публикуется отчет о праздновании 20-летнего юбилея журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” в MCKiS 21 и 22 октября 2002 года. Напечатаны также 17 фотографий с этого празднования (стр. 64-65).
7. В рубрике «Встреча с писателем» под названием “Cyberpunk żyje!/Киберпанк жив!" размещено интервью, которое Доминика Матерская и Марек Орамус взяли у американской писательницы Пэт Кэдиган/Pat Cadigan (стр. 66-67). Весьма интересный, надо сказать, был разговор. Поставим здесь «птичку» — возможно удастся вернуться к нему позже.
8. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska в общем хвалит роман канадского писателя Роберта Чарльза Уилсона «Хронолиты» (Robert Charles Wilson “Chronolity” – это “The Chronolits”, 2001. Tłum. Wiesław Marcysiak. “Rebis”, 2002); «Уилсон, известный в Польше по своему первому нашумевшему в мире роману “Дарвиния”, пишет НФ так, как будто все еще длится половина XX века – время симпатичных главных героев, незамысловатых сюжетов, хороших замыслов и веры в науку. Его написанные в 2001 году “Хронолиты” удовлетворяют всем требованиям, ставившимся к фантастике в 50-х годах XX века. Имеем мир ближайшего будущего, одно “фантастическое” событие, его научное объяснение и предположения относительно изменений действительности, которые вследствие этого наступят. Все это описано в скромной по объему книге, где мы с одинаковым вниманием следим за судьбами как описанного в ней мира, так и членов семьи главного героя»;
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szepaniak знакомит читателей журнала с новым романом польского писателя Феликса Креса «Брошенное королевство» (Feliks W. Kres “Porzucone królestwo”. “MAG”, 2002), в которой ему не нравится пессимизм автора, прямо-таки предрекающего гибель Шереру – сконструированному им ранее миру;
Марек Орамус/Marek Oramus весьма обстоятельно (и осторожно) «разбирает по косточкам» сборник рассказов польского писателя, близко сотрудничающего с нашим журналом – Бартека Свидерского «Крепкая программа» (Bartek Świderski “Mocny program”. “superNOWA”, 2002);
а Яцек Собота/Jacek Sobota в общем одобрительно отзывается о романе английского писателя Стивена Бакстера «Кольцо» (Stephen Baxter “Pierścień” – это “Ring”, 1994. Tłum. Paweł Korombel. “Zysk I S-ka”, 2002), как удачном образце сочетания твердой научной фантастики с космической оперой (стр. 68-69).
Далее некто Predator хищно терзает старенький роман американского писателя Колина Мак Аппа «Забудь о Земле» (С.С. MacApp “Zapomnij o Ziemi” – это “Recall Not Earth”, 1970. Tłum. Anna Miklińska. “Amber”, 2002. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”) – и схватки в космосе описаны так, как сейчас уже никто не пишет (корабли швыряются друг в друга тем, что только под руку попадет, а кто уцелеет, того и счастье); и сюжетная «изюминка» слабовата: ну истребили захватчики всех земных женщин, стерилизовав планету – остались лишь несколько сотен мужчин, пребывавших в то время в космосе и теперь уныло прозябающих на окраинных планетах других цивилизаций; ну и чего им унывать – они, что же – ничего не слышали о клонировании? Ведь автор, вообще-то должен был о нем слышать – роман писался в конце 60-х годов XX века; и… ну, в общем, и так далее. Может, оно и так, но мои личные воспоминания о романе – самые для него благоприятные;
некто Kunktator сообщает о переиздании классического уже романа американского писателя Айзека Азимова «Второе Основание» (Isaac Asimov “Druga Fundacja”. Tłum. Andrzej Jankowski. “Rebis”, 2002, wyd. II. Цикл “Fundacja”);
некто Anihilator знакомит с первым томом цикла «Темная башня» американского мастера horror-a Стивена Кинга «Роланд» (Stephen King “Roland” – это “The Gunslinger”, 1982. Tłum. Andrzej Szulc. “Albatros”, 2002), с его помощью ступившего некогда на мало исследованное им поле жанра фэнтези; «роман очень хорошо читается, на протяжении почти половины текста автору удается ускользать от столь характеристичных для фэнтези штампов. Когда мы осознаем наконец, что история последнего стрелка — это на самом деле повторение истории о страннике, разыскивающем магическое место/магический предмет, и злом колдуне-антагонисте, нам уже интересно и таинственное прошлое Роланда и то, что случилось с его миром»;
и он же, некто Anihilator, хвалит сборник коротких текстов знаменитого немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии, Германа Гессе «Сказки» (Hermann Hesse “Baśnie”. Tłum. Sława Lisecka. “PIW”, 2002), впервые публикующийся в Польше;
а некто Agregator рассказывает об очередном томе бесконечного, видимо, цикла американского писателя Терри Гудкайнда «Храм Ветров» (Terry Goodkind “Świątynia wiatrów” – это “Temple of the Winds”, 1997. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2002. Серия “Fantasy”); «Терри Гудкайнд – это автор, который умеет, дистанцируясь эмоционально от своих героев, максимально использовать их для развития сюжета. Изобретательность, с которой он втягивает героев во все новые и все более ужасные приключения, попросту изумляет. Похоже, что он не остановится ни перед чем, что поможет ему подтолкнуть романное действие» (стр. 70).
9. В рубрике «Критики о фантастике» Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański в большой статье “RPG – teatr fantazji?/RPG – театр фантазии?” размышляет над феноменом современной поп-культуры – ролевыми играми (стр. 71–73).
10. В рубрике «Наука и НФ»:
Ян Була/Jan Buła ищет неведомые источники вместе с британской писательницей Кейт Татт, написавшей книгу «В поисках неограниченной энергии» (Keith Tutt “W poszukiwaniu nieograniczonej energii”. Tłum. Michał Czernuszczyk. “Amber”, 2002. Серия “Tajemnice Nauki”);
Эварист Гвиздек/EG вместе с популяризатором науки Амиром Ацзелем прослеживает перипетии жизни и творчества Георга Кантора, создателя математической теории множеств, и его продолжателя, не менее знаменитого математика Курта Гëделя, изложенные в книге «Тайна алефов. Математика, кабала и поиски бесконечности» (Amir D. Aczel “Tajemnica alefów. Matematyka, kabała I poszukiwania nieskończoności”. Tłum. Tomasz Hornowski. “Rebis”, 2002. Серия “Nowe Horyzonty”) (буквой “Алеф” Кантор обозначал подмножества бесконечности);
а Дорота Малиновская/DM в статье с интригующим названием «Самогон из брусники» советует читателям журнала не пропустить замечательную книгу Ричарда Радгли «Алхимия культуры. От опия до кофе» (Richard Rudgley “Alchemia kultury. Od opium do kawy”. Tłum. Ewa Klekot. “PIW”, 2001); «это хорошо документированная и захватывающе интересная книга, благодаря которой можно понять, как наши привычки питья кофе, угощения чаем и шоколадками или произнесения праздничных тостов вписываются в древние традиции рода человеческого. Торговля наркотиками, связанная с нею преступность и в особенности химическое изготовление убийственно мощных психотропов – предстает на этом фоне извращением, созревшим в недрах западной культуры. Ни одна из предшествующих ей культур ни сталкивалась с такими проблемами, хотя уже со времен каменного века эти культуры давали своим представителям возможность испытать состояния измененного сознания» (стр. 74).
11. В этой же рубрике «Наука и НФ» печатается забавная статья Анджея Майхшака/Andrzej Majchrzak “Czy USA dotrwają do 2006 roku?/Доживут ли США до 2006 года?” (стр. 75–76). По прогнозам весьма уважаемых астрологов – нет, не доживут.
12. В рубрике ”FELIETONY”:
Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Kiełbi we łbie/Мозги набекрень” из цикла «Признания идиота» обсуждает проблему раздвоения, разтроения (и так далее) личности в жизни и в литературе (стр. 77);
Леха ЕнчмыкаLech Jęczmyk, судя по статье ”Co się stało z Ameryką?/Что случилось с Америкой?” из цикла «Новое средневековье», весьма тревожит расслоение американского общества на две основные страты – богатых и бедных и эскалация такого расслоения (стр. 78),
а Марек Орамус в статье “Strachy nie nasze?/Не наши страхи?” находит много общего в книгах Реймонда Фейста «Несказка» (Raymond E. Feist “Niebajka” – это “Feire Tale”. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Zysk I S-ka”, 2002) и Д. Стерна «Ведьма из Блэр. Секретное признание Растина Парра» (D.A. Stern “Blair Witch. Sekretne wyznanie Rustina Parra”. Tłum. Robert P. Lipski. "Zysk I S-ka”, 2002) – обе о мире, в котором за околицей людского жилья бушуют вражеские темные силы (стр. 79).
13. В списках бестселлеров за ноябрь 2002 года из книг польских авторов находится “Narrenturm” Анджея Сапковского; “Porzucone królestwo” Феликса Креса; “Wrzesień” Томаша Пацинського; и “Wiezmiesz czarno kure” Анджея Пилипюка; а из книг российских авторов: “Ostatni wladca pierścienia” Кирилла Еськова и “Falszywe lustra” Сергея Лукьяненко (стр. 80).
14. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 22 авторских книги (из них 3 – переиздания) и 2 антологии (стр. 80).
1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который в оригинале называется “A Midwinter’s Tale” (1988, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Dec.; 1989, ант. “Spirits of Christmas”; 1991, авт. сб. “Gravity’s Angels”), перевел на польский язык под названием “Zimowa opowieść/Зимняя сказка” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 3-9). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот рассказ, в котором читатель найдет «столь же замораживающую в жилах кровь интенсивность и двузначность контакта, как и в памятных “Узах крови” Октавии Батлер» (М. Паровский), переводился на хорватский, французский и немецкий языки.
На русский язык его перевела под адекватным названием «Зимняя сказка» Е. КОРОЛЕВА в 2015 году (авт. сб. «Однажды на краю времени»).
И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 10/1991; 3 – 4/1998).
На сайте ФАНТЛАБ почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А на карточку можно глянуть ТУТ
2. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Heawenly Host” (1997, ант. “First Contact”), перевела на польский язык под названием “Zastępy niebieskie/Сонмы небесные” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 10-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
”Чужие как вампиры – не входят, пока их не пригласят. Я не уверен в том, что люди знали, кого приглашают. Думаю, что они совсем иначе представляли себе то, что делают. Но большинство из них все равно открыли бы двери. На прошлой неделе городок Вифлеем, что в штате Орегон, изменился до неузнаваемости…”
Рассказ на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Однако писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, и немало о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хоффман Н.К.».
3. Рассказ американского писателя Спайдера Робинсона/Spider Robinson, который называется в оригинале “Melancholy Elephants” (1982, ”Analog Science Fiction/Science Fact”, June; 1984, авт. сб. “Melancholy Elephants”; 1989, ант. “The New Hugo Winners”), перевела на польский язык под названием “Melancholijne słonie/Слоны-меланхолики” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-31). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Рассказ отмечен премиями “Anlab (Analog)” и “Hugo” и номинировался на получение премий “Aurora”, «Великое Кольцо» и “SFinks”. Рассказ переводился на итальянский, французский, хорватский, румынский языки.
На русский язык его перевел под названием “Жизнь коротка…” В. БАКАНОВ в 1986 году (ж-л «Изобретатель и рационализатор» № 3, в сокращении).
Перевод В. БАКАНОВА вошел также в состав антологии «Интегральное скерцо» (1989), авторского сборника писателя «Звездный танец» (1996) и антологии «Жизнь коротка» (2005).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Нам, однако, уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала, поэтому узнать о нем можно, пройдя в этом блоге по тэгу «Робинсон С.».