1. Рассказ английского писателя Джеймса Уайта/James White, который называется в оригинале “Counterharm” (1960, ”New World SF”, № 100, Nov.; 1969, авт. сб. “The Aliens Among Us”; 1976, ант. “The Aliens”) перевела на польский язык под названием “Antidotum/Антидот” АННА ВОЙТАЩИК/Anna Wojtaszczyk (стр. 3-11). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Действие наиболее известных НФ-произведений Уайта разворачивается на периферии нашей Галактики внутри огромной космической станции, представляющей собой прекрасно оснащенный госпиталь, где производится лечение пациентов – представителей самых разных видов живых существ и цивилизаций. Персонал станции насчитывает около 1000 медицинских работников и обслуживающего персонала. Доктор Конвей и другие лечащие врачи, а также главный психолог О’Мара решают непрерывно возникающие медицинские (и лингвистические) проблемы, проявляя попутно таланты, достойные Шерлока Холмса. Автору и его героям присуще весьма развитое чувство юмора, а все действия медиков выполняются в соответствии с медицинской этикой. Рассказ “Counterharm” формально относится к этому циклу, носящему общее название «Космический госпиталь», хотя никогда не включался в состав томов (на английском языке), входящих в состав цикла.
Рассказ переводился на голландский (1986, два издания) и немецкий (1987) языки.
На русский язык его перевела в 2003 году Н.СОСНОВСКАЯ под названием «Лекарство от любви» (авт. сб. «Скорая помощь. Чрезвычайные происшествия. Звездный врач”). В 2016 году перевод переиздан в составе неофициального малотиражного издания.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
2. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (а также музыканта и дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “Darker Angels” (1993, ант. ”Сonfederacy of the Dead”; 1994, ант. “The Best New Horror: Vol. 5”; 1996, авт. сб. “The Pavilion of Frozen Women”), перевела на польский язык под названием “Anioły z głębi mroku/Ангелы из глубины мрака” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 12 – 16, 25 – 29). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Действие рассказа происходит в годы американской Гражданской войны. Главный герой – юный Джимми Ли, дезертир из армии южан, встречает одноглазого старика-негра, знакомого ему еще по мирной жизни. Старик обладает некоторыми необычными возможностями, например способен «набрасывать плащ невидимости» на себя и юношу, благодаря чему они следуют по пятам за сражающимися регулярными частями и мародерствуют на опустевших полях боя, обирая мертвецов и кормясь мертвечиной. У старика-чудодея, однако, созревает некий план и он поднимает павших солдат-негров, сколачивая из них постепенно растущую армию зомби…
Рассказ номинировался на присуждение премий “Stoker” и “Locus”. На другие языки (в том числе на русский) рассказ не переводился. Сюжетные коллизии рассказа писатель позже развил в более широком масштабе в одноименном романе “Darker Angels” (1997; переиздан 1998, 1999 и 2018;
переведен на немецкий 2001; переиздан 2005),
где мифы и легенды вуду сочетаются с мрачной и кровавой историей рабства в США. Среди героев помимо прочих находятся Мэри Лаво, знаменитая «ньюорлеанская королева вуду», лорд Байрон и Уолт Уитмен.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “F” 6/1983 и “NF” 4/1999; 7/2002).
1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Sensitives” (2001, ант. “The Mutant Files"), перевела на польский язык под названием “Sensytywi/Сенситивы (Экстрасенсы)” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 3-7). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.
Арт, герой рассказа, еще в раннем детстве обнаружил, что, положив на язык медные монетки достоинством в один цент, видит в уме разные истории, связанные с прежними владельцами этих монеток…
Рассказ на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Однако писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, и немало о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хоффман Н.К.»
2. Новеллу американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале “Barnacle Bill the Spacer” (1992, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, July; 1995, ант. “Hugo and Nebula Award from Asimov’s Science Fiction”; 1997, авт. сб. “Barnacle Bill and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Ballada o Billu Pąklarzu” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 8-16; 25-31). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. В номере напечатана вторая (заключительная) часть перевода.
Новелла осыпана премиальным дождем: “Hugo”, “Locus”, “Asimov’s SF Riders”, “SF Chronicle Riders”, номинация на “Nebula”. Ее переводили на французский и немецкий языки, на русский язык пока еще не перевели. Глянуть на карточку новеллы можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
2. Новеллу американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале “Barnacle Bill the Spacer” (1992, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, July; 1995, ант. “Hugo and Nebula Award from Asimov’s Science Fiction”; 1997, авт. сб. “Barnacle Bill and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Ballada o Billu Pąklarzu” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 9 – 16; 25 — 33). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. В номере напечатана первая часть перевода.
В новелле представлено антиутопическое видение будущего, в котором перенаселенная и лишенная последних природных ископаемых Земля представляет собой ад наяву, в котором царят коррупция и насилие. Единственной альтернативой жизни в земном пекле является жизнь на космической станции, хотя и там жизнь эту отнюдь нельзя назвать райской. Ощущение безнадежности укрепляется тем фактом, что ни один из многих космических кораблей, отправленных на поиски новой, способной к поддержанию земной жизни планеты не нашел ничего подобного. Barnacle Bill (или Bill Pąklarz в польском варианте) – один из обитателей станции, умственно недоразвитый мужчина тридцати с небольшим лет, родившийся вопреки существующему на станции правилу – избавляться от «неполноценных» зародышей путем аборта – и теперь являющийся объектом ненависти или презрения. Единственная работа, которую он способен выполнять – очищать поверхность станции от неких странных, похожих на моллюсков существ, способных жить в условиях космической пустоты. Единственные радости в его жизни – сладости и рассматривание порнографических картинок, запечатленных в кристаллическом устройстве памяти. О нем, а также о событиях, связанных с ним, рассказывает Джон, бармен и охранник. Текст представляет собой мрачный диагноз человеческого морального состояния и показывает, как легко управляют нами страсти и эмоции. В нем также отчетливо звучит критика корпоративного общества, сложных политических схем и бессмысленной анархии.
Ну а теперь давайте вернемся к названию. “Barnacle Bill the Spacer” – отсылает нас к народной застольной песне “Barnacle Bill the Sailor”. “Barnacle” – «старый моряк» одно из значений, “Sailor” – «моряк»… В общем «масло масляное», но смысл понятен. Песня весьма похабная, в ней много куплетов, в которых развивается, ну скажем так – пряный диалог между моряком Биллом и некоей знакомой ему девушкой. Песню впервые записали на пластинку известный фолк-певец Карсон Робисон и его компаньон Фрэнк Лютер в 1928 году.
Постепенно она внедрилась в общественное сознание в Америке настолько, что ее персонаж, похоже, стал национальным героем. Названия ресторанов, рыбные блюда, фильм (с Алеком Гиннесом, кстати), мультфильмы, комиксы. Даже некая скала на Марсе. И... э-э... тест на беременность. Вот здесь ниже небольшая подборка иллюстраций:
В новелле Шепарда некая блондинка, также обитающая на станции, зная о пристрастии бедолаги Билла к порнографии, называет его «космическим Биллом Барнэклом». Вот это, пожалуй, и есть перевод оригинального названия новеллы Шепарда: «Космический Билл Барнэкл». Любому американцу заложенный в названии смысл понятен. Польский переводчик не мог так написать – разумеется, никто из читателей не сообразил бы, что это еще за Билл Барнэкл. Точный перевод слова “Barnacle” как “старый моряк” или там, скажем, “мореман” – тоже ничего не дал бы. Поэтому он взял за основу занятие Билла на станции. Он там снимает что-то с поверхности станции. Что-то бесформенное, прилипающее, похожее… на почки растений? По-польски почка (растения) – “pąk”, отсюда “pąklarz” – человек, очищающий нечто от почек. «Чистильщик» короче. Вот так бы я и перевел уже польское название: «Баллада о Билле-чистильщике». Понятно, что целый пласт ассоциаций оказался погребенным.
Новелла была осыпана премиальным дождем: “Hugo”, “Locus”, “Asimov’s SF Riders”, “SF Chronicle Riders”, номинация на “Nebula”. Ее переводили на французский и немецкий языки:
На русский язык пока еще не перевели. (И таки да — мне очень хотелось бы глянуть на название перевода). А на карточку новеллы можно глянуть здесь Ну а почитать об авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Клиффорда Саймака/Cliford D. Simak, который называется в оригинале “The Answers” (другое название “And the Truth Shall Make You Free”) (1953, ”Future Science Fiction”, 3; 1954, ант. “Stories for Tomorrow”; 1956, авт. сб. “Stranger in Universe”), перевела на польский язык под названием “Odpowiedzi/Ответы” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 3 – 8). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Minika Rokicka.
«В сентябре мы завершаем второе десятилетие существования нашего журнала. И две интересные, бурные, переломные декады в истории Польши и мира. Впрочем, и фантастика за это время очень изменилась. Я помню, что октябрьский номер 1982 года открывал провокационный рассказ Лестера дель Рея “Вечерняя молитва”. Захиревший и одряхлевший бог бежит сломя голову через всю вселенную, спасаясь от преследующего его по пятам всемогущего человека. Кто бы мог тогда предположить, что через этот самый журнал спустя пару лет прокатится волна значимой отечественной религиозной фантастики, т.н. klerykal fiction? Я думал об этом, просматривая публикуемый в этом номере текст Саймака; автор пускает в ход сложную литературную машинерию лишь для того, чтобы сообщить нам о том, что… мир не имеет смысла. Боже мой, усталый старый поляк, глава маленького ватиканского государства и гражданин мира, посетил в последнее время Канаду, Гватемалу, Мексику и свою Родину с совершенно другим посланием. И везде оказывалось, что его духовные жертвы, а не беспомощные нигилистические откровения находили отклик у миллионов молодых людей. Я спорю с Саймаком (собственно, это он начал и спорит со мной), и так и должно быть. Ибо, по-моему, фантастика – это пространство не только для созидания, но также для идейных дискуссий и серьезных споров…» (Мацей Паровский)
Тут, пожалуй, следует указать, что публикация этого рассказа Саймака на польском языке имеет довольно-таки длительную историю. Впервые он был напечатан в 1967 году в специальном тематическом НФ-номере (03 – 04) нью-йоркского ежеквартальника “Tematy” в переводе КАЗИМЕЖА ЛИНКЕ/Kazimierz Linke (иллюстрация – лишь для ознакомления с внешним видом журнала),
откуда попал в клубную антологию “Wizja dla ubogich: Ludzi bez kości 3”.
Перевод рассказа был напечатан также в 1973 году в 11 – 12 номере журнала “Ameryka”.
Рассказ публиковался в переводах на итальянский, испанский, немецкий, французский языки.
На русский язык его впервые (вроде бы. Ибо а как там обстояло дело с журналом "Америка"?) перевела в 1993 году Ж. СИГОШИНА под названием «…И правда сделает тебя свободным» (ант. «Врата времени»). Более известен, однако, перевод К. КОРОЛЕВА, опубликованный впервые в 1994 году под названием «Истина» (авт. сб. «Миры Клиффорда Саймака». Том 14).
Этот же текст был напечатан в январском номере журнала «Фантакрим-МЕГА» за 1995 год и затем многократно переиздавался. Заглянуть в карточку рассказа можно тут А почитать об авторе можно здесь
Шарлотта Перкинс Гилман/Sharlotte Perkins Gilman (3 июля 1860 – 17 августа 1935) — американская писательница, поэтесса, журналистка, а также видная деятельница феминизма и социолог.
Отец семейства Перкинсов вскоре после рождения дочери покинул малышку, сына и их мать, оставив семейство без средств к существованию. Родным Шарлотты помогали три сестры ее отца (одной из которых была Гарриет Бичер Стоу, суфражистка, автор "Хижины дяди Тома").
В детстве Шарлотта дружила преимущественно с мальчиками (она говорила о себе, что была "сорванцом"). Научилась читать сама в возрасте пяти лет и впоследствии часто ходила в публичную библиотеку. Ее природный ум и широта познаний поражали учителей, а ее любимым предметом была «натуральная философия», которая позже названа была «физикой». В 1878 году, в восемнадцать лет, при материальной поддержке своего отца, Шарлотта поступила в Род-Айлендскую школу дизайна и впоследствии рисовала торговые (рекламные) карточки.
Через шесть лет она вышла замуж за Чарлза Уолтера Стетсона, который тоже был художником. После рождения их единственного ребенка Шарлотта страдала тяжелой послеродовой депрессией, с чем тогдашнее общество не считалось и, когда женщина утверждала, что она серьезно больна после родов, ее претензии отвергались и считались недопустимыми. Через четыре года супруги развелись — явление в девятнадцатом веке крайне редкое, но развод был необходим для поправки психического здоровья писательницы, и она переехала вместе с дочерью в Калифорнию, в Пасадену.
Шарлотта поддерживала дружеские отношения со своим бывшим мужем и его второй женой, не препятствовала их общению с дочерью. Спустя некоторое время Шарлотта завязала романтические отношения со своим двоюродным братом, Хоутоном Гилманом, адвокатом с Уолл-Стрит, за которого в 1900 году вышла замуж, и до 1922 года супруги проживали в Нью-Йорке. В 1922 году Шарлотта переехала из Нью-Йорка на старую ферму Хоутона в Норидже, штат Коннектикут.
Незадолго до внезапной смерти мужа от кровоизлияния в мозг у писательницы диагностировали неизлечимый рак груди. Через год после смерти Хоутона Шарлотта совершила самоубийство, отравившись хлороформом.
Первой опубликованной книгой Гилман была “Art Gems for the Home and Fireside” (1888),
однако признание ей принёс сатирический сборник стихов “In This Our World” (1893).
В течение следующих двух десятилетий она приобрела широкую известность благодаря читаемым в клубах лекциям по проблемам жизни и трудовой деятельности женщин, этики труда, прав человека и социальных реформ. Она часто использовала эти темы в своих литературных трудах. В 1894 — 1895 годах Гилман была редактором журнала “The Impress”, литературного еженедельника, который издавался Pacific Coast Women’s Press Association (ранее “Bulletin”).
После четырёхмесячного лекционного тура, окончившегося в апреле 1897 года, Гилман начинает глубже задумываться о сексуальных отношениях и экономике в американской жизни и, в конце концов, завершает первый литературный проект “Women and Economics” (1898). Книга была издана в следующем году и поставила Гилман в центр внимания международного сообщества.
В 1903 году она обратилась за поддержкой в «Международный конгресс женщин» в Берлине и весь следующий год читала лекции в Англии, Голландии, Германии, Австрии и Венгрии.
В 1903 году она также написала книгу «The Home: Its Work and Influence», в которой расширила «Women and Economics», заключив, что женщины угнетены в своём доме, поэтому среда, в которой они живут, должна быть изменена ради их психического благополучия.
С 1909 по 1916 год Гилман единолично редактировала собственный журнал “The Forerunner”, в котором появлялась большая часть её произведений.
Стремясь «стимулировать мысль», чтобы «пробудить надежду, мужество и нетерпение» и «выразить свои идеи, которые нуждаются в специальной среде», она целенаправленно выступала против средств массовой информации, гонявшихся за сенсационными материалами. За семь лет и два месяца вышли в свет восемьдесят шесть номеров журнала, каждый объёмом по двадцать восемь страниц. Журнал имел почти 1500 подписчиков и в нем были опубликованы такие сериализованные работы Гилман, как ”What Diantha Did” (1910),
”The Crux” (1911),
”Moving the Mountain” (1911),
”Mag-Marjorie” (1912
“Benigna Machiavelli” (1914),
”Herland” (1915),
”With Her in Ourland” (1916),
“Unpunished” (1916).
Про ”The Forerunner” пишут, что это было, «возможно, величайшее литературное достижение её долгой карьеры». После этих семи лет работы в журнале и над журналом Шарлотта написала сотни статей, которые были представлены в «Louisville Herald», «The Baltimore Sun» и «Buffalo Evening News» и других периодических изданиях.
Её автобиография «The Living of Charlotte Perkins Gilman», которую Шарлотта начала писать в 1925 году, была опубликована посмертно в 1935 году.
Всего Гилман написала 186 рассказов, напечатанных в журнале “Forerunner” и других газетах и журналах, но лишь рассказ « The Yellow Wall-Paper/Жёлтые обои» вне всякого сомнения стал бестселлером «феминистской прессы».
Рассказ был написан всего за два дня, 6-7 июня 1890 года, в доме Шарлотты в Пасадене и после первой публикации в “The New England Magazine” (1892, № 5, январь) переиздавался множество раз.
Это история о женщине, которая страдает от психического заболевания после трёх месяцев заточения её мужем — ради её же (по его убеждению) блага — в комнате, где становится одержимой отвратительными жёлтыми стенными обоями. Гилман написала эту историю, чтобы изменить сознание людей о роли женщины в обществе, характеризующейся отсутствием у женщин автономии, которая, как считалось, является вредной для их умственного, эмоционального и даже физического благополучия. Рассказчица вынуждена выполнять требования курса лечения, прописанного ей её мужем-врачом, которые контрастируют с тем, в чём она действительно нуждается — умственной стимуляции и свободе вместо однообразия комнаты, в которую она заточена. Существует множество интерпретаций описанного выше сюжета рассказа, о некоторых из них можно почитать, например, по адресу https://ru.wikipedia.org/wiki/Желтые_обои
Это хотя бы отчасти объясняет, почему этот рассказ Гилман регулярно публикуется повсюду и поныне, находя эмоциональный отклик у читателя.