10. В подразделе «Иностранная фантастика» размещены два текста.
10.1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “The Time Garden, a Faery Story” (1995, 1996, ант. “Tombs”), перевела под названием “Ogrody czasu/Парки времени. Волшебная история” ИВОННА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwonna Żółtowska (стр. 13--26). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Молодая семья (супружеская пара, трое детей) поселяется в изрядно заброшенном старом ирландском замке Killyneother Castle, где взрослые должны заняться каталогизацией древностей для ирландского Historic Houses Trust. Замок был построен в 1785 году, а в 1862 году его унаследовал внук первого владельца – Маркус Паси. Маркус интересовался эзотерическими науками и считал, что разнородное природное окружение (парки разума), где определенным образом сочетаются растения разных видов (с учетом их цвета, запаха) с особенностями ландшафта и архитектурными строениями, способно при определенных условиях открывать дверь в иные миры. В один прекрасный день 1880 года Маркус и все его ближайшие родственники бесследно исчезли. И, похоже, их исчезновение было связано с расположенным в глубине парка лабиринтом, найденным новыми обитателями замка и обозначенным на плане замка и местности как «Парк Времени»…
Рассказ на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Скудная карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это пятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие четыре см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1997, 4/1998, 8/1998, 11/1998).
10.2. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (а также музыканта, дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “The Thirteenth Utopia” (1979, ”Analog SF and Scince Fact”, April; 1980, ант. ”The 1980 Annual World’s Best SF”; 1983, авт. сб. “Fire from The Wine Dark Sea”), перевел на польский язык под названием “Trzynasta utopia/Тринадцатая утопия” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 27--36). Иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga.
Дознаватель Тон Даварий, мастер-иконоборец, очиститель планет и преобразователь общественных структур, прибыл на планету Штома с конкретной целью: разрушить сложившуюся на этой планете утопию, ведь всем известно, что утопическое общество – общество застоя, и чтобы вернуть членам этого общества их человеческую природу, природу хищника и жертвы, нужно немногое: всего лишь найти некую ущербную черту этого общества и, воздействуя через нее, развалить общественное здание до самого фундамента. А он, дознаватель Тон Даварий, умеет это делать, ведь эта планета добавит в его послужной список уже тринадцатую загубленную утопию…
Рассказ входит в очень длинный цикл “The Inquestor/Дознаватель” (фактически его открывает). Надо сказать, что из всего этого огромного цикла на русский язык переведен (и то неофициально) всего лишь один роман.
На скудную карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это шестое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие пять см. “Fantastyka” 6/1983 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1999; 7/2002; 11/2002, 8/2003).
9. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
9.1. Новеллу, которая в оригинале называется «Эпоха великих соблазнов» (2003, “Если”; 2003, авт. сб. “K-10”; 2008, авт. сб. “Вредная профессия”), написал российский писатель Олег Дивов. Ее перевел на польский язык под названием “Epoka wielkich pokus/Эпоха великих искушений” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębski (стр. 13—31). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
И это первое появление писателя в нашем журнале.
На карточку новеллы (повести) можно глянуть ЗДЕСЬ Данный перевод в ней не указан. Почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ, который в оригинале называется “The Elephants on Neptune” (2000, “Asimov’s Science Fiction”, 5; 2003, ант. “Nebula Award Snowcase”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевел на польский язык под названием “Słonie z Neptuna” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 32—36). Иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga. И это отнюдь не первое появление писателя в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).
Рассказ завоевал премии “HOMer”, и “Asimov’s Riders” и номинировался на получение премий “Hugo” и “Nebula”. Он переводился помимо польского на французский, итальянский и румынский языки.
На русский язык его перевела под названием «Слоны на планете Нептун» Т. МУРИНА в 2003 году (“Если”, № 11).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9. В рубрике « Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ американского писателя Джеффри Форда/Jeffrey Ford, который называется в оригинале “Creation” (2002, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2002, авт. сб. “The Fantasy Writers Assistant and Other Stories”; 2020, авт. сб. “The Best of Jeffrey Ford”), перевел на польский язык под названием “Dzieło stworzenia/Результат творения” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13—18). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Рассказ завоевал Всемирную премию фэнтези (World Fantasy Award) и номинировался на получение премий «Небьюла», «Хьюго» и «Локус». Он переводился на французский и итальянский языки. На русский язык его перевела под названием «Сотворение человека» М. КУРЕННАЯ в 2005 году (ант. «Лучшее за год: Мистика, Магический реализм. Фэнтези»).
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.2. Рассказ канадского писателя Чарльза де Линта/Charles De Lint, который называется в оригинале “Ten for the Devil” (1998, ант. “Battle Magic”; 2002, авт. сб. “Tapping the Dream Tree”; 2009, авт. сб. “Ravens in the Library”) перевела на польский язык под названием “Dziesiątka dla diabła/Десятка для дьявола” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 18—29). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga. Рассказ входит в состав условного писательского цикла “Midford”
Стэйли Кросс – юная скрипачка, бродячая музыкантша, творящая и играющая музыкальные мелодии в свое удовольствие. Голубая скрипка досталась ей по наследству от бабушки, предупредившей ее: “Мелодии, которые скрипка может пробудить в тебе и заставить их играть, живут среди холмов и деревьев. Некоторые из них красивы и безопасны. Другие очень стары и напрямую связаны с замшелым прошлым. А некоторые попросту опасны”. Музыка Стэйли способна призывать черных воронов и ворон, а там, где сбиваются в стаи эти мрачные птицы, иногда открываются двери в иной мир. И кто знает, что может ворваться в этот мир оттуда…
Де Линт – прекрасный музыкант и замечательный «магический реалист», творящий оригинальную писательскую действительность, в которой реальность тесно переплетается с выдумкой. Героями его микрокосмоса выступают мифологические существа, колдуны и волшебники, одаренные магией музыканты, бизнесмены и гангстеры, проститутки и наркоманы, художники и скульпторы, а также обычные люди, стоящие перед сложным жизненным и моральным выбором.
Эта его публикация уже четвертая на страницах нашего журнала (первые три см. “NF” № 9/1993, № 2/1994 и №5/2003).
Рассказ «Ten for the Devil» на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.3. Рассказ британского писателя Тони Баллантайна/Tony Ballantyne, который называется в оригинале “Indecisive Weapons” (2001, “Interzone”, Okt., № 172), перевел на польский язык под названием “Broń nieostateczna/Не последнее оружие” КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 30—36). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Маркусу Уэстерби сообщают, что в его направлении послан субнуклеарный боевой заряд, который поразит его через весьма короткое время. Однако у него есть возможность избежать поражения, если он немедленно заключит соответствующий договор с охранным ведомством…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.
Энгус Макдональд/Angus MacDonald (род. 19 января 1959) – американский писатель, автор нескольких рассказов.
Живет в г. Конкорд, расположенном между Оклендом и Сакраменто. Много лет занимался написанием инструкций к электронным приборам и разработкой компьютерных программ, работал в книжном магазине. Жена работала водителем школьного автобуса. Помимо “Dead Language” (1993, ”Midnight Zoo", vol. 3, № 7)
опубликовал еще три рассказа: “In Transit” (1996, ант. “Tomorrow Speculative Fiction”), “Dissambley” (2000, ”Amazing Stories”, Summ.) и “The Edge of Bed of Forever" (в соавторстве с Джонатаном Летемом, 1997, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction” , Aug.).
Последний из указанных рассказов переводился на немецкий язык (1999, ант. “Die Marsprincessin”).
8. В рубрике «Зарубежный рассказ» размещены три текста.
8.1. Новеллу австралийских писателей Шона Уильямса/Sean Williams и Саймона Брауна/Simon Brown, которая называется в оригинале “The Masque of Agamemnon” (1998, “Eidolon”, Aug.; 1998, ант. “The Year’s Best Australian Science Fiction and Fantasy”, vol. 2; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”) перевела на польский язык под названием “Bal maskowy Agamemnona/Бал-маскарад у Агамемнона” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 13 – 24). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Эту новеллу перевела на русский язык С.СИЛАКОВА под названием «Маскарад у Агамемнона» в 2000 году (”Если”, № 4). В дальнейшем она не переиздавалась.
Почитать о Шоне Уильямсе можно ЗДЕСЬ, а о Саймоне БраунеЗДЕСЬ А глянуть на карточку рассказа можно ТУТ
8.2. Рассказ американского писателя Энгуса Макдональда/Angus MacDonald, который называется в оригинале “Dead Language” (1993, ”Midnight Zoo", vol. 3, № 7), перевел на польский язык под названием “Martwy język/Мертвый язык” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25 – 30). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Герой рассказа, программист, решил поучаствовать в конкурсе, объявленном газетой “Modern Data” «на составление самоповторяющегося предложения, то есть самопроизвольно приумножающегося подобно ДНК слогана». Слоган, похожий на мантру, программист придумал, конкурс выиграл, только такого результата от внедрения мантры в общество уж никак не ожидал…
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. Ни биобиблиографического профиля автора, ни карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
8.3. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале “Hothouse Flowers” (1999, “Asimov’s SF”, Okt.-Nov.; 2000, ант. “The Year’s Best Science Fiction. Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”), перевел на польский язык под названием “Szklarniowe kwiaty/Оранжерейные цветы” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 31 – 36). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.
Рассказ номинировался на получение премий Хьюго и “Asimov’s SF”, получил премию “HOMer Award”. Он переводился на также на испанский и французский языки. На русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И это 14-я публикация писателя в нашем журнале.