Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 апреля 2019 г. 09:37

МАТЕУШ ЮЗЕФОВИЧ

Матеуш Юзефович/Mateusz Józefowicz (род. 1974 в г. Торунь) – автор НФ рассказов, переводчик с английского языка.

Окончил Торуньский университет имени Николая Коперника по специальности археология. Дебютировал в НФ в июле 1998 года рассказом “Power Flower”, напечатанным в журнале “Nowa Fantastyka”. В этом же журнале пару месяцев спустя была опубликована его литературная миниатюра “Krucjata/Крестовый поход”.

В 2002 году небольшое торуньское издательство “Wydawnictwo Adam Marszalek” выпустило авторский сборник писателя “Zjednoczone stаny wyobrażni/Объединенные состояния фантазии”, в состав которого вошли десять рассказов.

Это «социологическая и психологическая фантастика, хотя заметно, что ее автор ПНР не застал, поэтому его интересуют иные проблемы. В его рассказах нет войн и сражений между государствами и политическими системами, основные конфликты разворачиваются в психике людей – хотя автор старается стать между людьми, чтобы подвергнуть анализу их связи. Здесь надо сказать, что в собранных в книге рассказах хватает интересных идей и недюжинных попыток экстраполяции существующих трендов. Юзефович пытается предсказать поведение индивидуумов и сообществ в будущем, проявляя при этом незаурядную наблюдательность и придерживаясь научной точности, более того – умея придать своим наблюдениям поэтичность» (сетевой ж-л “Esensja”).

В 2006 году один из новых рассказов писателя вошел в состав жанровой антологии “Polowanie na lwa/Охота на льва”.

В последние годы Юзефович занимается переводами с английского языка историко-документальных исследований, используя знания предмета исследований и реалий, приобретенные в процессе получения университетского образования. Так, изрядной популярностью пользуются его переводы книг: Т. Эсбридж «Крестовые походы. Война за Святую Землю» (T. Asbridge “Krucjaty. Wojna o Ziemię Świąta”, 2015); М. Моррис «Норманское завоевание» (M. Morris “Podbój normański”, 2016);

Д. Филлипс «Четвертый крестовый поход и разграбление Константинополя» (J. Phillips “Czwiarta krucjata i zlupienie Konstantynopola”, 2017); Н. Мортон «Крестоносцы в Святой Земле. 1190 – 1291» (N. Morton “Kryżacy w Ziemi Swiętej. 1190 – 1291», 2018).

Помимо прочего Юзефович сочиняет и записывает музыку, одно время активно работал со звуком в кинематографии, сочинял двуязычный сценарий «полнометражного» комикса с учетом перспективы превращения его в киносценарий.


Статья написана 4 апреля 2019 г. 06:54

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Рассказ «Operacja “Herod”/Операция “Ирод”» написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 40-46). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.

К полицейскому, недавно лишившемуся единственного сына, приезжает хороший знакомый, чтобы сообщить ему, что юноша, похоже, погиб не в результате несчастного случая, как считали ранее – его убили. Как убили и его лучших друзей, также студентов университета, изучавших биологию (Долорес утонула, Том разбился в автомобиле, Боб выпал из окна небоскреба). Наведя справки, приятели с ужасом обнаруживают, что в течение года в США погибли 58 студентов-биологов: автокатастрофы, укус змеи, попадание под пулю в уличной перестрелке, самоубийства и т.п. У всех у них было одно общее: они увлекались научной фантастикой…

«Для прозы Вольского характерно соединение элементов научной фантастики с horror-ом, детективом, триллером, сказкой, гротеском, мотивами политического кабаре» (Мацей Паровский). Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя, но по какой-то причине позже не перепечатывался. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Напомню, что это уже шестая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1983, 5/1985, 4/1989; “Nowa Fantastyka” №№ 8/1992, 12/1994).

Рассказ со странным названием «Pies musi wystrzelić/Собака должна выстрелить» написал Адам Ноллянек/Adam Hollanek (стр. 46-49). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Это типичный образец поздней прозы хорошо знакомого читателям журнала писателя (как-никак первый главный редактор, постоянный сотрудник-колумнист, автор нескольких напечатанных в журнале рассказов, не говоря уже о многих прочих перед НФ заслугах), в которой реальность смешивается с фантастикой. А что касается названия, в нем обыгрывается известная фраза о ружье, которое должно при определенных условиях выстрелить: глухо упоминаемая кое-где в тексте такса Клара действительно в финале выступает на передний план. Позже (2009) рассказ не только вошел в состав сборника малой прозы писателя, но и дал ему название. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

Рассказ «Power flower» написал дебютант Матеуш Юзефович/Mateusz Józefowicz – в ту пору студент 4-го курса исторического факультета (по специальности археология) Торуньского университета имени Николая Коперника. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«Матеуш живо интересуется культурологией, его увлекают великие перемены наших дней, касающиеся наших корней, прошлого и будущего. Можно пытаться выразить рождающиеся мысли средствами классической НФ или традиционной фэнтези, но Юзефович предпочитает делать это в иронической форме, на перекрестке модифицированных конвенций» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов писателя “Zjednoczone stany wyobrazni/Объединенные состояния фантазии” (2002). Ни биобиблиографии писателя, ни карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 1 апреля 2019 г. 07:00

ДЭНИЕЛ МАРКУС

Дэниел Маркус/Daniel Marcus – американский писатель научной фантастики.

Защитил диссертацию по технологии машиностроения (Ph.D) в Калифорнийском университете в г. Беркли, работал в научно-исследовательских лабораториях (Lawrence Livermore Lab, Lawrence Berkeley Lab) и Принстонском институте перспективных исследований (Princeton Institute for Advanced Study), затем в течение более двух десятков лет занимался частным предпринимательством, решая насущные проблемы технической кибернетики.

Участвовал в качестве слушателя в работе Клэрионского семинара (Clarion West Writers Workshop), в настоящее время заочно преподает на Готемских курсах развития писательского мастерства (Gotham Writers Workshop). Дебютировал в жанре рассказом “Random Acts of Kindness”, напечатанным в октябрьском номере журнала “Asimov’s Science Fiction” в 1993 году.

В дальнейшем опубликовал более десятка рассказов в этом же журнале, а также журналах “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, “Realms оf Fantasy”,

“Aeon”, “Science Fiction Age”, “Son and Foe”

и антологиях “Hackers/Хакеры” (1996, 2013), “Isaac Asimov’s Solar System/Солнечная система Айзека Азимова” (1999).

Часть этих рассказов и некоторые не печатавшиеся ранее новеллы вошли в состав единственного пока авторского сборника писателя “Binding Energy/Связанная энергия” (2008).

Опубликованы также два жанровых романа писателя: “Burn Rate” (2009) и “A Crack In Everything” (2011).

На русский язык литературные произведения Маркуса не переводились.


Статья написана 31 марта 2019 г. 07:48

ДЖОН МАКДЕЙД

Джон Макдейд/John G. McDaid (род. 1958) – американский писатель НФ, журналист.

Родился в Бруклине (г. Нью-Йорк). Учился в Сиракузском университете, завершил образование в New School University, принимал также участие в образовательной программе Media Ecology в Нью-йоркском университете, работал компьютерным программистом в консалтинговой фирме в штате Массачусетс. В настоящее время живет в г. Портсмут (штат Род-Айленд) и уже более 6 лет занимается гражданской журналистикой, публикуя на своем сайте harddeadlines.com новостные и аналитические статьи, посвященные политической и общественной жизни города и штата.

Еще в начале 1990-х годов написал (создал) интерактивный роман (hipermedia novel) “Uncle Buddy’s Phantom Funhouse”, благодаря которому стал финалистом премии “New Media Invasion” в 1993 году.

В этом же 1993 году, посещая Клэрионский семинар (курсы по развитию писательского мастерства), написал рассказ “Jigoku no mokushiroku”, которым дебютировал в журнале «Asimov’s Science Fiction” в конце 1995 года (и за который получил премию им. Теодора Старджона).

Девять лет спустя второй его рассказ, “The Ashbazu Effect”, вошел в состав антологии «ReVISIONS» (2004) и получил премию “Sidenise”.

Следующий рассказ Макдейда, “Keyboard Practice”, напечатал в январе 2005 года журнал “Magazine of Fantasy & Science Fiction” (номинация на премию имени Теодора Старджона), и, наконец, четвертый, пока последний, рассказ “Umbrella Men” был опубликован этим же журналом в январе 2012 года с вынесением на обложку имени автора.

Произведения Макдейда на русский язык не переводились.


Статья написана 29 марта 2019 г. 06:49

1. Рассказ американского писателя Джона Макдейда/John G. McDaid, который называется в оригинале “Jigoku No Mokushiroku -- The Symbolic Revelation of Apocalypse” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.) перевел на польский язык под названием “Jigoku no mokushiroku (Symboliczne objawienie apokalipsy)/Йигоку но мокушироку (Символическое явление апокалипсиса)” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМАША ЛОНЧИНЬСКОГО/Tomasz Łączyński.

Не только говорящий, но также мыслящий и наделенный чувствами лифт – как знать, не станет ли развитие техники в таком направлении и в самом деле прямой дорогой к апокалипсису?.. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ «Jigoku…» (премия имени Т. Старджона, номинация на Asimov's Reader's) на русский язык не переводился, на его карточку (с ошибкой в заглавии) можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

2. Рассказ американского писателя Дэниела Маркуса/Daniel Marcus, который называется в оригинале “Ex Vitro” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.; 1999, ант. “Isaac Asimov’s Solar Sistem”; 2008, авт. сб. “Binding Energy”) перевел на польский язык под тем же названием “Ex Vitro” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 10-16).

Каково это – будучи на другой планете, за много световых лет от Земли, узнать, что там, на Родине, разразилась война, унесшая миллиард жизней и превратившая все и вся в пыль и прах?..

Этот мрачный и тревожный, жесткий и жестокий рассказ на русский язык не переводился. На его «слепую» карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Роман американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39).

Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.

В номере публикуется завершающий фрагмент перевода романа.

На русский язык роман не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о писательнице можно тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх