Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 1 февраля 2019 г. 06:56

1. Рассказ британского писателя Ф(ергюса) Гуинплейна Макинтайра/F(ergus) Gwynplane MakIntyre, который называется в оригинале “The Minds Who Jumped” (1995, “Absolute Magnitude”, Spring; 1997, ант. “Absolute Magnitude”) перевел на польский язык под названием “Wędrujęcy umysly/Странствующие разумы” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-12). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.

В том далеком будущем, когда люди путешествуют по всей Галактике, пересылая с планету на планету не тела, а разумы (вселяемые в пункте назначения в сменные тела), на одной из самых периферийных из 300 обжитых планет появляется путешественник так сказать во плоти. Доставка собственного тела в такую даль, несомненно, обошлась ему ну просто невероятно дорого, однако, возможно, это того стоило?..

И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ не переводился на русский язык, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И хотя на русском языке напечатаны многие другие рассказы Макинтайра, его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.


2. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Builder” (1953, “Amazing Stories”, Jan.; 1955, 1980, авт. сб. “A Handful of Darkness”), перевела на польский язык под названием “Budowniczy/Строитель” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.

И это уже десятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997, 11/1997). Рассказ переводился на итальянский, немецкий, французский, голландский языки. На русский язык его перевел под тем же названием «Строитель» А. КРИВОЛАПОВ в 2012 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается первая часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.

Эта повесть, номинированная на получение целого ряда уважаемых жанровых премий ( “Hugo”, “Locus”, “Nebula”, "SF Chronicle”, “Asimov’s SF”), переводилась на немецкий, итальянский и другие языки. На русский язык ее перевела Г. СОЛОВЬЕВА под тем же названием «Яйцо грифона» в 2007 году. Карточка повести находится здесь Только, я вас умоляю, не печаталась она первой публикацией в антологии “Legend” в 1991 году – это издательство так ("Legend") называлось, а печаталась она отдельной небольшой книжкой, брошюрой (“Chapbook”) -- вон ее обложка выше крайняя слева. Почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 29 января 2019 г. 06:59

Ну вот, слава Богу, уже и весна наступила... Мартовский номер 1998 года (93-й «Новой Фантастыки» и 186-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator, и Terminator. Тираж на прежнем уровне – 63 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использована рекламный плакат фильма “Starship Troopers” режиссера Пола Верховена (США, 1997). На внутренней стороне передней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» (стр. 17-24) вновь (уже в третий раз) хозяйничает художник РОДНИ МЕТТЬЮС/Rodney Matthews. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – реклама НФ-книг издательства “Amber”. Цена журнального экземпляра – 4 злотых 30 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

F. Gwynplaine Macintyre Więdrujące umysły 3

Philip K. Dick Budowniczy 6

Powieść

Michael Swanwick Jajo gryfa (1) 25

Z polskiej fantastyki

Andrzej Pilipiuck Scriptoris 40

Barnim Regalica Spotkanie z Dagną 49

Barnim Regalica Listopad 52

Film i fantastyka

Krzysztof Lipka Hajże na robala! 57

Maciej Parowski Diabeł jest prawnikiem? 60

Bibliofil – Kinoman

Marcin Szymula Nowa przygoda na tle 62

Wśród fanów

Maciej Parowski Przebierańcy 64

Joanna Salamończyk Wilki mlode I stare 65

Krytyka

Piotr Dębek Magia fantasy 66

Małgorzata Wieczorek Runy, czyli o powstaniu gatunków 68

Jacek Dukaj Odpowiedz 68

Jakub Z. Lichański Jak Shire zostało włością 70

Anna Dorota Kamińska Nowy przekład Tolkiena 70

Recenzje 72

Felietony

Rafał Ziemkiewicz Siostrzyczka 75

Nauka i SF

Marek Trubowicz Zodiaku teoria względności 76

Przemysław Grabarczyk Sprawa Krikaliewa 77

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Czas bilansu 79

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)


Статья написана 26 января 2019 г. 11:38

8. В рубрике «Среди фэнов» Иоанна Зелиньская/Jоаnna Zielińska рассказывает о “Летнем лагере фантастики” (LOF’97), имевшем место в Забковицах 10-12 октября 1997 года, а Паулина Брайтер делится впечатлениями от посещения очередного Еврокона (Eurocon’97 – Octacon), состоявшегося в г. Дублине 25-27 октября 1997 года (стр. 65).

9. В рубрике «Писатели о фантастике» напечатана статья американского писателя НФ (4 романа и около десятка рассказов на тот момент) и одного из первых переводчиков произведений Станислава Лема на английский (американский) язык Майкла Канделя/Michael Kandel «Polska science fiction: maj 1997/Польская научная фантастика: май 1997 года» -- почти одновременно с этой публикацией несколько более расширенная версия статьи была напечатана также в журнале «Locus». Кандель был одним из почетных гостей Полкона (прежде всего, конечно, как переводчик Лема) и в статье рассказывает западному читателю о том, что видел и слышал на Полконе и в Варшаве (в которую приехал после 30-летнего перерыва), а также говорит о польской фантастике, какой он ее видит и понимает (стр. 66-68). Перевод МАГДАЛЕНЫ ЯНИ/Magdalena Jania. Взятое у Канделя на том Полконе интервью, кстати, печаталось в нашем журнале (№ 8/1997).

10. В рубрике «Критики о фантастике» Роберт Клементовский/Robert Klementowski в статье «Tylko miłość?/Только любовь?» размышляет над проблемами (и их показом), поднятыми в романах А. Сапковского «Wieża Jaskólki» и Яцека Инглëта «Quietius” (стр. 69).

10. В рубрике «Рецензии»:

Мацей Паровский находит немало интересного в тематической («уэллсовской») антологии «Эхо “Войны миров”» (“Echa Wojny światów” – это “War of Worlds: Global Dispatches”, 1996. Wybór Kevin J. Anderson. Tłum. rózni. “Prószyński i S-ka”, 1997);

Яцек Дукай/Jacek Dukaj высказывает свои претензии ко второй части цикла «Мэйфейрские ведьмы» американской писательницы Энн Райс «Лашер» (Anne Rice “Lasher”. Tt. I, II. Цикл “Dzieje czarownic z rodu Mayfair”. Tłum. Hanna Pustuła. “Amber”, 1997); «классический, прекрасно поданный в первой книге цикла готический роман здесь интерпретируется по правилам НФ и полностью рационализируется. Никаких сверхъестественных сил, сплошные эволюция, биология, генетика. Но если уж играешь на этом поле, то придерживайся его законов и правил, а тут энергетическая абсурдность молниеносного размножения и созревания талтосов прямо-таки бросается в глаза»;

Марек Орамус тщательно исследует расстановку персонажей, драматическую конфликтность и сюжетные перипетии романа американской писательницы Кэролайн Черри «Пришелец» (C.J. Cherryh “Przybysz. Powieść o pierwszym kontakcie” – это “Forigner”, 1994. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 1997) и отмечает почти полное их совпадение с аналогичными характеристиками гораздо ранее написанного романа Урсулы Ле Гуин «Левая рука тьмы»;

а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek пристально разглядывают роман американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Туманы Авалона» (Marion Zimmer Bradley “Mgły Avalonu”. Tłum. Dagmara Chojnacka. “Zysk i S-ka”, 1997); «это повествование в старом стиле, легенда, которая принадлежит всем, которая живет своей жизнью, кружит во многих вариантах, зависящих от того, кто, когда и кому рассказывает о Камелоте и дворе Пендрагонов. Роман «Туманы Авалона» кажется сознательной попыткой рассказать эту историю, или, как сказали бы американские феминистки, his-story, таким образом, чтобы слушатель услышал другой, не звучавший до тех пор, ее аспект – her-story – видимое глазами женщины, переживаемое и высказываемое женщиной…» (стр. 70-71).

Далее некто Anihilator знакомит читателей журнала с первым романом трилогии «Тени Хатта» польского писателя Тадеуша Ошубского «Башня ненависти» (Tadeusz Oszubski “Twierdza Nienawiśći”. “S.R.”, 1997), рекламируемым как dark fantasy, но на самом деле скорее весьма специфическим НФ-произведением. Это нелегкое (трудно разобраться в запутанном сюжете и взаимосвязях героев), но ни в коем случае не банальное чтение;

он же, Anihilator, рассказывает об очередном томе цикла «Плоский мир» английского писателя Терри Пратчетта «Эрик» (Terry Pratchett “Eryk” – это “Eric”, 1990. Ilustracje: Josh Kirby. Tłum. ? “Prószyński i S-ka”, 1997); «Пратчетт обращается за помощью к Гете, Данте, Гомеру, греческой мифологии, выбирает из этих источников интересные “кусочки” и смешивает их в яркий и легкоусвояемый коктейль, противоядие нудному школьному обязательному чтению. Целое, однако, лишено вкуса, а аллюзии – тонкости… Мы имеем здесь все излюбленные трюки Пратчетта плюс иллюстрации Кирби. “Эрик” напоминает детскую книжку со сказками – исполняет стыдливую мечту измученного избытком текста читателя: радует картинками»;

некто Reanimator относит к писательским неудачам роман английского писателя Йена Уотсона «Трудные вопросы» (Ian Watson “Trudne pytania” – это “Hard Question”, 1996. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński i S-ka”, 1997); здесь «слишком хорошо функционирует старое сценическое правило, согласно которому ружье, которое висит на стене в первом акте спектакля, должно в последнем его акте выстрелить. Все выдвигаемые героями романа теории находят спустя некоторое время подтверждение в сюжете, что совершенно неправдоподобно…»;

некто Predator уличает в этом же грехе – неправдоподобии – роман американского писателя Эрика (ван) Ластбадера «Воин солнца» (Eric [van] Lustbader “Wojownik słońca” – это “The Sunset Warrior”, 1977. Tłum. Pawieł Korombel. “Da Capo”, 1997. Серия “Fantasy”) – описанный в нем подземный мир не способен самостоятельно существовать по целому ряду причин;

а Агнешка Цисельская/Agnieszka Cisielska рекомендует читателям журнала несколько необычный роман-фэнтези американского писателя Николаса Кристофера «Вероника» (Nicholas Christopher “Veronica” – “Veronica”, 1996. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1997), действие которого разворачивается не в каком-то там древнем замке, а в современном городе Нью-Йорке, волшебники и маги выступают на сцене в качестве фокусников и иллюзионистов, а главный герой – обычный человек, совершенно не похожий на Конана-варвара (стр. 72).

11. В рубрике «НФ в мире», Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует июльский 1997 года номер журнала “Ikarie”, Кшиштоф Цыркот описывает публикации в сентябрьском 1997 года номере журнала ”Fantasy &Fiction”, некто (anak) знакомит с содержанием августовского 1997 года номера журнала “Locus”, а Ева Попелек/Ewa Popiolek и Доминика Матерская/Dominika Materska рассказывают о всем том интересном, что они нашли в сентябрьском 1997 года номере журнала "Science Fiction Age" (стр.73).

12. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Януша Цырана/Janusz Cyran «Co wynika z potrzasania szufladą i jak to zaprogramować/Что следует из потрясания ящиком стола и как это запрограммировать” (стр. 74). Это титульное “потрясание” -- из проповеди ксендза, некогда выслушанной автором, в которой то, о чем говорит теория эволюции, объявлялось невозможным. Дескать, можно ли допустить, что, если сложить винтики и шпунтики часового механизма в ящик стола, а затем достаточно долго трясти этим ящиком, из этого получится что-то путное? Цыран решает эту задачу своими методами.

13. В рубрике «Felietony» Адам Холлянек в статье «Każdy cud i kataklizm możliwy/Любое чудо и любой катаклизм возможны» утверждает, что мы живем в мире, в котором уживаются вместе наука и вера, поэтому (см. заголовок) (стр. 76), а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Ucieczka od wolności/Побег из свободы” показывает, что XX век вполне можно назвать веком рабства (стр. 77).

14. На стр. 78 напечатан даже не комикс – картинка ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski по замыслу Мацея Паровского.

15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Akceleracja/Акселерация” о пополнении рынка НФ-книгами в ноябре 1997 года (стр. 79).

16. В «Списке бестселлеров» наблюдаются три книги польских авторов: “Wieża Jaskolki” Анджея Сапковского, “Tkacz iluzji” Евы Бялоленцкой и антология “Trzynaście kotów” (изд. “superNowa”) (стр. 80).


Статья написана 24 января 2019 г. 06:47

7. Далее в этой же рубрике «Библиофил – Киноман» Мацей Паровский в статье «Nikt nie ma pełnego obrazu» рассказывает о фильмах режиссера Давида Финчера «The Game» (США, 1997) и режиссера Ричарда Доннера «Conspiracy Theory» (США, 1997) и их новеллизациях: Джефф Ровин “Игра” (Jeff Rovin “Gra”. Tłum. Michał Begiert. “Rebis”, 1997) и Д. Маркс «Теория заговора» (D.H. Marks “Teoria spisku”. Tłum. Dariusz Bakałarz. “Prószyński I S-ka”, 1997), оценивая выше как второй фильм, так и его экранизацию (стр. 62-63).

(Окончание следует)


Статья написана 22 января 2019 г. 06:57

6. В рубрике «Видео и НФ» Павел Земкевич в статье «Spalony “pierwszy kontakt”?» не слишком высоко оценивает фильм режиссера Джонатана Фрэйкиса «Star Trek: First Contact» (США, 1997), выпущенный для демонстрации не на широком экране, а лишь на видеокассетах (стр. 57-58); в рубрике «Film i fantastyka» Кшиштоф Липка в статье «Pies na rozróbę» хвалит развертывающийся в будущем «жуткий, шизофренический, гротескный и чудовищный фильм о гангстере и неотступно преследующем его беспощадном полицейском» режиссера Жана Кунена «Dobermann» (Франция, 1997) (стр. 60-61), а Марцин Шимуля в рубрике «Библиофил – Киноман», сравнивая фильмы «The Shining» режиссера Стэнли Кубрика и «Stephen King’s The Shining» режиссера Майка Гарриса (сценарий Стивена Кинга, США, 1997), поставленные по знаменитому роману мастера «Сияние» (Stephen King “Jasność”. Tłum. Zofia Zizerling. “Iskry”, 1990), находит, что второй фильм значительно уступает (во многих отношениях) первому (стр. 59).

(Ну вот не могу удержаться… W.)

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх