Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 июля 2018 г. 06:39

1. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “None So Blind” (1994, Asimov’s Science Fiction, Nov.; 1995, ант. “The Year’s Best SF: Twelfth Annual Collection”; 1996, авт. сб. “None So Blind”) перевел на польский язык под названием “Drugi wzrok/Второе зрение” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafal Wilkoński (стр. 3-8). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "F" № 3/1982).

Этот многократно премированный (“Hugo”, “Asimov’s Rider”, “Locus”, “SF Chronicle”) рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевела под названием «Слепая любовь» Л. ЩЕКОТОВА в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

2. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “Turambar and Foalókë” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”), перевела на польский язык под тем же названием “Turambar i Foalókë” МАГДА ПЕТШАК-МЕРТА/Magda Pietrzak-Merta. Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. В номере публикуется вторая, завершающая часть перевода новеллы (стр. 9-16; 25-26). На русский язык эту новеллу перевела под названием «Турумбар и Фоалокэ» С. ТАСКАЕВА в 2002 году. На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь.

3. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано окончание романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 6 июля 2018 г. 06:50

Октябрьский номер 1996 года (76-й «Новой Фантастыки» и 169-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера – 70 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа не установленного мною художника. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг издательства «Prószyński i S-ka». «Галерея» (стр. 17-24) предоставлена в распоряжение польскому художнику ПЕТРУ ЛУКАШЕВСКОМУ/Piotr Łukaszewski. В ней демонстрируются его иллюстрации к книге Дж. Р.Р. Толкина (J.R.R. Tolkien “Ostatnie legendy Śródziemia”. Tłum. Magda Pietrzak-Merta. “Atlantis-Rubicon”, 1996). На внутренней стороне задней обложки размещен анонс «Галереи» следующего номера (художник БАРКЛИ ШОУ/Barclay Shaw). Внешняя сторона задней обложки занята рекламой новеллизации фильма «День независимости» (издательство «Amber»). Цена журнального экземпляра выше, чем цена предыдущего – 3,80 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Joe Haldeman Drugi wzrok 3

J.R.R.Tolkien Turambar i Foalókë (2) 9

Powieść

John Brosnan Inwazja opoponaksów (5) 27

Z polskiej fantastyki

Paweł Solski Ujawnienie ROBERA CAVALIERA SIEUR de la SALLE juniora 40

Film i fantastyka

Maciej Parowski Skopać tylek UFO! 57

Marek Oramus Panna Drut Kolczasty 60

Bibliofil -- Kinoman

Joanna Salamończyk Coś gorszego od śmierci 62

Nauka i SF

Andrzej Marks Kiedy wyprawa na Mars? 64

Marek Oramus Wszechświat dla początkujących 67

Krytyka

Recenzje 68

Jacek Inglot Krytyk i ewnuch 72

Maciej Parowski Wałach w galopie 73

Andrzej Zimniak System wększościowy 74

Komiks 75

Felietony

Lech Jęczmyk Rzeczy i ludzie Philipa Dicka 76

Rafał Ziemkiewicz Chwala piechowcam 77

Adam Hollanek Koniec świata? 77

Wojtek Siedeńko Lato z księżką 79

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)


Статья написана 3 июля 2018 г. 08:57

4. В рубрике «Мультимедиа» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке ”Rzeczywistość a la Horowitz/Реальность по Горовицу” рассказывает о творчестве польского по происхождению фотохудожника Ричарда Горовица/Ryszard Horowitz, живущего и работающего в США (стр. 57-59).

5. Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье “Czarownice klasy B/Чародейки класса В” рецензирует фильм режиссера Эндрю Флеминга “The Craft” (США, 1996) (стр. 57-59), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в заметке “Esej retro/Ретроэссе” рассказывает о фильме режиссера Роджера Кормана “Frankenstein unbound” (США, 1990) (стр. 62-63).

6. На стр. 64 в рубрике «Среди фэнов» Войтек Седенько подробно рассказывает о лауреатах премии «SFinks» 1995 года.

7. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Марек Орамус взял у американского писателя Стивена Лоухида/Stephen Lawhead, известного к тому моменту в Польше по двум книгам цикла «Пендрагон», опирающегося на сюжеты артурианских легенд (стр. 66-67).

8. В рубрике «Критики о фантастике» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska в статье «Baggins czy Pytlik/Беггинс или Пытлик» касается очень больной темы: нужно ли переводить (а если переводить, то как) реалии (имена, топонимы и пр.) произведений Толкина (стр. 67-68), а Рафал Коханович/Rafał Kochanowicz в статье “Fantasy pod lupą/Фэнтези под лупой” пытается дать определение указанному понятию (стр. 68-69).

9. В рубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелек/Ewa Popiołek рекомендуют читателям журнала начальную часть «барраярского» цикла американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд «Оcколки чести» (Lois McMaster Bujold “Strzepy honoru” – это “Shards of Honor”, 1986. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński i S-ka”, 1996) как добротную, хоть и не очень оригинальную, «космическую оперу»;

Яцек Вуйцяк/Jacek Wójcjak рассказывает о новом романе американского писателя Кена Кизи «Песнь моряка» (Ken Kesey “Pieśń żeglarzy” – это “Sailor Song”, 1992. Tłum. Wojsław Brydak. “Rebis”, 1996. Серия “Salamandra”) – «нетипичной и мудрой книге, у которой нет конца – конец каждый читатель должен дописать самостоятельно»;

Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвяздек/Ewaryst Gwiazdek находят весьма интересным с теологической точки зрения роман американских писателей Филипа Дика и Роджера Желязного «Deus Irae» (Philip K. Dick, Roger Zelazny «Deus Irae» -- это “Deus Irae”, 1976. Tłum. Paweł Kruk. “Zysk i S-ka”, 1996);

а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka сравнивает новое издание «Незавершенных преданий» английского писателя Джона Р.Р. Толкина (J.R.R. Tolkien “Niedokończone opowieści”, tt. 1-3. Tłum. Radosław Kot. “Amber”, 1995) с роскошным изданием «Atlantis-Rubikon», находя его хоть и менее броским, но более «удобоваримым» для читателя (стр. 70-71).

Далее некто Predator прослеживает события очередного романа цикла «Рама» соавторов Артура Кларка и Джентри Ли «Тайна Рамы» (Arthur C. Clarke, Gentry Lee “Tajemnica Ramy”, cz. 1-2. Это “Rama Revealed”, 1993. Tłum. Tomasz Lem/ “Amber”, 1995, 1996). Серия “Wielkie serie SF”);

некто Kunktator знакомит читателей журнала с неплохо написанным (на его взгляд) приключенческим (с апокалиптическим сюжетом) романом американского писателя Спайдера Робинсона «Телеэмпат» (Spider Robinson “Telempata” – это “Telempata”, 1976. Tłum. Anna Reszka. “Bellona”, 1995. Серия “SF”);

некто Anihilator советует читателям журнала ознакомиться с опять же неплохо написанным «эколого-пацифистским» романом американских писателей Мэрион Зиммер Брэдли и Пола Эдвина Зиммера «Победители» (Marion Zimmer Bradley, Paul Edwin Zimmer “Zwyciężcy” – это “The Survivors”, 1995. Tłum. Aleksandra Jagelowicz. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 53);

некто Terminator сетует на банальность и монотонность сюжета романа американского писателя Джона Варли «Горячая линия со Змееносцем» (John Varley “Gorąca Linia z Wężownika” – это “Ophiuchi Hotline”, 1977. Tłum. Halina Pastierska. “Prószyński I S-ka”, 1996)

а некто Reanimator не больно-то жалует роман американского писателя Алана Дина Фостера «Хрустальные слезы» (Alan Dean Foster “Krzyształowe łzy” – это “Nor Crystal Tears”, 1982. Tlum. Piotr Staniewski, Grażyna Grygiel. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 63), который, как он считает, «изобилует упрощениями и инфантильными сюжетными развязками» (стр. 72).

10. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует мартовские 1996 года номера журналов ”Analog” и ”Fantasy and SF”, а также апрельский номер 1996 года журнала “Asimov’s SF”; здесь же Анна Дорота Каминьская рассказывает о мартовском 1996 года номере чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 73).

11. И еще две рецензии, но в рубрике «Наука и НФ»:

Марек Орамус в общем положительно оценивает двухтомную энциклопедию «Мир современной науки» (“Świat nauki wspólczesnej”. Tt. 1-2. Autorzy i tlumacze rózni. Wydawnictwo Naukowe “PWN”, 1996. Это переводная (с французского) и весьма добротная работа. Хотя есть свои особенности: очень много и подробно рассматриваются естественные науки – физика, химия, биология, но совершенно нет ни истории, ни языкознания; много астрономии, астрофизики, космологии, но почти нет астронавтики. Ну и т.д.;

а Мацей Паровский прямо-таки превозносит сборник статей американского антрополога, этнолога, психолога, педагога, одного из предвозвестников идеологии New Age Грегори Бейтсона «Разум и природа» (Gregory Bateson “Umysł i przyroda”. “PIW”, 1996. Серия “Biblioteka Myśli Wspólczesnej”).

11. В размещенной в рубрике «Наука и НФ» статье «Fizyk o “Niezwyciężonym”» Кшиштоф Бугайский/Krzysztof Bugajski находит научный уровень известного романа Лема достаточно высоким (стр. 73).

13. В рубрике «Felietony» Анджей Колодыньский в статье “Fantastyka bez granic/Фантастика без границ” обращает внимание читателей журнала на то, что писатели-реалисты все чаще используют фантастику в качестве художественного приема (стр. 76).

В этой же рубрике напечатана статья Рафала Земкевича «Manowce kontaktu/Бездорожья контакта» -- с напоминанием о том, что контакт с инопланетянами, если таковой состоится, может быть отнюдь не столь радостным, каковым мы его себе представляем (стр. 77).

Чуть ниже Адам Холлянек в статье «Ruiny idealów/Руины идеалов» сетует на то, что разрушение прежних идеалов превращается в современной жизни в отказ от идеалов вообще (стр. 77).

12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Wywolanie duchów/Вызывание духов» фиксирует состояние польского книжного рынка на июнь 1996 года (стр. 79).

11. В «Списке бестселлеров» наблюдается роман “Trudno być bogiem” Стругацких, а из книг польских авторов – сборники рассказов “Noteka 2015” Левандовского, “Korporacja Wars’n’Guns” Жердзиньского и “Król Bezmiarów” Креса (стр. 80).


Статья написана 30 июня 2018 г. 08:22

АДРИАН ХМЕЛЯЖ

Адриан Хмеляж/Adrian Chmielarz (род. 9 апреля 1971) – польский разработчик и производитель компьютерных игр, автор НФ рассказа.

Выпускник факультета информатики Вроцлавского политехнического института. Разработкой компьютерных игр занимается с 1992 года. Помимо прочего, принимал участие в создании первой польской приключенческой игры «Tajemnica statuetki/Тайна статуэтки». Совместно с Гжегожем Меховским/Grzegorz Miechowski основал фирму «Metropolis Software», выпустившую 1993 году свою первую продукцию. Занимался разработкой «Teenagent», «Gorki-17» и некоторых других игр этой студии. В 1999 году ушел из фирмы и в течение нескольких следующих лет работал в качестве консультанта в области разработки компьютерных игр.

В феврале 2002 года вместе с Анджеем Познаньским и Михалом Козерадским основал студию «People Can Fly». В середине апреля 2004 года эта фирма выпустила на рынок игру «Painkiller», весьма доброжелательно принятую критиками. Как директор студии, навязал деловые взаимоотношения с фирмой «Epic Games», в результате чего эта последняя в 2007 году выкупила часть акций фирмы «People Can Fly». В июне этого же 2007 года вместе с коллективом своей фирмы приступил к работе над игрой «Bulletstorm», международная премьера которой состоялась в феврале 2011 года. В июле 2012 года ушел из «People Can Fly» и основал студию «The Astronauts», выпустившей в конце сентября 2014 года приключенческую игру «The Wanishing Ethan Carter» (по мотивам произведений Г.Ф. Лавкрафта).

Опубликованный в журнале «NF» (сентябрь 1996) рассказ «Wybór/Выбор» был, похоже, единственным вкладом пана Адриана в общую копилку польской НФ литературы.


Статья написана 29 июня 2018 г. 06:35

ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ

Ивона Жултовская/Iwona Żółtowska (род. 1958 в Варшаве) – польская писательница НФ и фэнтези, переводчица с латыни, греческого и английского языков, научный работник и преподаватель высшей школы (на фото крайняя слева).

Выпускница филологического факультета (отделение классической филологии) Варшавского университета, в настоящее время работает в должности научного сотрудника в Институте классической филологии Варшавского университета и преподает в университете латынь и греческий язык.

Дебютировала в НФ коротким рассказом, напечатанным в августовском номере 1991 года журнала «Nowa Fantastyka» (позже он вошел в состав антологии “Robimy rewolucje/Делаем революцию”, 2000). В дальнейшем публиковала рассказы на страницах этого же журнала, а также периодических изданий “Voyager”, “Twój styl”, “Nasza rodzina” (Париж). В 1997 году вышел в свет авторский сборник рассказов писательницы «Wieża ze slow/Башня из слов», в который вошли наравне с ранее напечатанными и новые тексты.

Не публиковавшиеся ранее рассказы были также позже включены в состав антологий НФ “Trzynaście kotów/Тринадцать кошек” (1998) и “Niech żyje Polska. Hura! T. 1/Да здравствует Польша. Ура! T. 1” (2006).

Примерно с 1997 года пани Ивона занялась переводами художественной литературы, в том числе фантастики. Мы еще не один раз встретимся с плодами ее переводческого творчества на страницах нашего журнала.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх