Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 октября 2017 г. 09:29

Поздравляю всех читателей блога с НОВЫМ 1994 ГОДОМ! Ура, товарищи! W.


Январский номер 1994 года (43-й «Новой Фантастыки» и 136-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа итальянского художника КИКЕ/Kike. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама первого в Польше альбома живописи (репродукции более 80 произведений, в т.ч. 50 в цвете, изд. «C&S») польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. В «Галерее» этого номера польскому читателю представлены репродукции нескольких замечательных работ (пастель и карандаш) английского художника УЭЙНА АНДЕРСОНА/Wayne Anderson, почерпнутых из его альбома «Thorough The Looking Glass» (изд. “Paper Tiger”, 1992) (стр. 17-24, внешняя сторона задней обложки). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама журнала ”Komiks”, в новейшем номере которого публикуется комикс «Krzyształowa szpada/Хрустальная шпага».

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

Mike Conner Pies przewodnik 3

Powieść

Philip K. Dick Czy androidy marzą o elektrycznych owcach? (4) 25

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Łowca robotów – wersja reżysera 41

Maciej Parowski Przekraczanie granic! 57

Z polskiej fantastyki

Marek S. Huberath Maika Ivanna 42

Parada wydawców

Seria! 64

Krytycy o fantastyce

Rozmowa z Marią Janion 65

Krytyka

Zbigniew Batko Burgess: grozny wizjoner 68

Recenzje 71

SF na świecie 70

Komiks 76

(Продолжение следует)


Статья написана 13 октября 2017 г. 06:48

6. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в статье под названием «Nie jest tak źle, jak państwu zdaje/Не все так плохо, как вам кажется» (стр. 57-60), возвращаясь к своим статьям и заметкам о кино, написанным и опубликованным за последний год, подводит итог впечатлениям от просмотренных за этот срок фильмов и подразделяет их на четыре группы: 1) те, которые она охотно пересмотрит при каждой подвернувшейся оказии – таких всего несколько (“Metropolis”, “Dr. Strangelow”, Harry Angel”, “Brazil”); 2) те, которые хотелось бы пересмотреть, да все как-то не хватает на это времени; 3) те, которые она посмотрела с удовольствием, но пересматривать не станет, и 4) все остальные – то есть те, которые не доставили ей удовольствия даже тогда, когда она их смотрела. В ходе проведения семинаров она попросила их участников проделать те же операции, опираясь на их опыт и впечатления. И получила довольно интересные результаты – соответствующие списки приведены в статье.

7. В рубрике «Полемики» молодые гневные писатели Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak (в статье «Pirogiada/Пирогиада» – стр. 65-66), Яцек Пекара/Jacek Piekara (в статье «Jest złoto w Szarych Górach (a widzi tyłko ten, kto patrzy)/Есть золото в Серых горах (а видит <его> только тот, кто смотрит)» -- стр. 66-67), Рафал Земкевич/Rafał Ziemkiewicz (в статье «Archetyp kruchty/Архетип притвора» -- стр. 67-68) и присоединившийся к ним профессор полонистики Варшавского университета Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański (в статье «Aure entuluva!» – стр. 69-70) несут по всем возможным кочкам и макают во все попавшиеся под ноги лужи Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski за его полушутливо-полуиздевательское эссе «Piróg albo nie ma złota w Szarych Górach» (см. “Nowa Fantastyka” № 5/1993). Анджей Сапковский дает им отпор в язвительной заметке-реплике «Macie rację, króliczki/Вы правы, кролички» (стр. 68-69), на крайне скудную карточку которой можно глянуть здесь

8. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подборка фрагментов писем читателей с высказываниями в защиту Сапковского (стр. 70). Здесь же подведены итоги читательского опроса относительно лучшего рассказа польского автора, напечатанного в журнале «Nowa Fantastyka» с июля 1990 по июль 1993 года (37 номеров). В опросе приняли участие 197 читателей. В ответах были названы аж 50 рассказов. Первое место (79 голосов) занял рассказ «Kara wększa» Марека Хуберата, второе (34 голоса) – рассказ «Krew i deszcz» Мацея Жердзиньского, третье (28 голосов) – «Maladie» Анджея Сапковского. Напомню, что Хуберат этим рассказом (получившим, кстати, премию имени Я. Зайделя 1991 года) вернулся в фантастику после 6-летнего молчания.

9. В рубрике рецензий:

некто Predator знакомит читателей журнала со стареньким (ровесником лемовских «Астронавтов») романом американского писателя Айзека Азимова «Звезды как пылинки» (Isaac Asimov “Gwiazdy jak pyl” – это “The Stars, Like Dust”, 1951. Tłum. Paulina Braiter-Ziemkiewicz, Pawieł Ziemkiewicz. “Prima”, 1993); «у нас тут всего хватает: покушение на жизнь героя, любовь, измена, козни и т.п. – это перенесенная в Космос совершенно земная история войн между королевствами. Государства у Азимова – планеты, армии – армады звездолетов, а придворные или там политические интриги – те же самые. Роман молодого, 30-летнего в ту пору Азимова кажется сегодня наивным и старосветским, временами попросту смешным <…> Однако темп по мере развития сюжета ускоряется, автор нагнетает напряжение и умело дурит голову читателю, а перипетии взаимоотношений между героями втягивают и захватывают…»;

некто Wibrator хвалит двухтомный роман американского писателя Гордона Диксона «Рыцарь-дракон» (Gordon R. Dickson “Smoczy rycerz” – это “The Dragon Knight”, 1990; tom 1, 2. Tłum. Edyta Madej i Hubert Sawa. “Amber”, 1993. Серия “Fantasy”); у романа есть как достоинства, так и недостатки. Достоинства – хотя книга продолжает роман «Дракон и джордж», ее чтению это не мешает: автор совершенно не назойливо напоминает в тексте о том, что с героями случилось ранее. И делает это, а также ведет дальнейшее повествование в юмористическом ключе, что не характерно для обычно «сермяжного, серьезного и до жути унылого фэнтези», и с немалым писательским умением. Недостатком можно счесть излишнюю похожесть романа на компьютерную игру. <…> Но в сумме следует признать: роман хорошо читается, «в нем нет порнографизмов и брутализмов, что в нынешние времена исключительно редкий и достойный внимания случай»;

некто Wentylator прохладно отзывается о романе американского писателя Гарфилда Ривз-Стивенса «Они среди нас» (Garfield Reeves-Stevens “Są wśród nas” – это “Nighteyes”, 1989. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «в своей первой части толстая книга Ривз-Стивенса это, кроме довольно-таки штампованного приключенческого сюжета, изложение современного состояния UFO-логических знаний. Автор рассказывает о том, как людей похищают, как берут у них сперму, как вынуждают их к сексу, как везут их на другие планеты, в общем -- делают с ними все то, что порядочные UFO и должны делать. <…> В целом это рядовая повестушка, сочиненная безусловно поднаторевшим в своем ремесле писателем»;

некто Karburator высказывает свое разочарование в романе американского писателя Клиффорда Саймака «Пересадочная станция» (Clifford D. Simak “Stacja tranzytowa” – это “Way Station”, 1963. Tłum. Barbara Jankowiak. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy & SF”); «завязка действия великолепна, но за ней следует нагромождение совершенно искусственных перипетий, единственное назначение которых состоит в увеличении объема текста. <…> В результате где-то с середины книги приключения Еноха начинают слегка раздражать, а затем наскучивать – венчающий действие предсказуемый хэппи энд встречается с явным облегчением»;

а некто Denuncjator столь же раздраженно высказывается о романе американского писателя Сирила Корнблата «Синдик» (Cyril M. Kornbluth “Syndykat” – это “The Syndic”, 1953. Tłum. Andrzej Leszczyński. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «приключенческий вроде бы сюжет еле тянется, герои на каждом шагу попадают в элементарные ловушки, откуда автор вытаскивает их за уши все более и более инфантильными способами. Я не нашел в этой книге ничего, на что стоило бы обратить внимание читателей» (стр. 71).

Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot обстоятельно разбирается с романом американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Обездоленные» (Ursula K. Le Guin “Wydziedziczone” – это “Dispossessed”, 1974. Tłum. Łukasz Nicpan. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy &SF”); «эта книга слишком поздно попала в наши руки. Волна польского социально-фантастического романа уже спала, поэтому роман “Обделенные” вероятно не найдет отклика. <…> То, что предлагает Ле Гуин, новизной не отличается – это реализация идей утопистов XIX века с их фаланстерами (которые терпели крах через пару месяцев после основания). И лишь затем были Маркс-Энгельс-Ленин и концлагеря, впрочем и в мире Ле Гуин есть свои “психушки”, в которые ссылают уголовников и бунтарей (вроде драматурга Тирина)… <…> Книга Ле Гуин по сути рассказывает о невозможности утопии – рано или поздно в человеке одерживают верх дурные его стороны. <…> (Но) это также похвала мышлению – самостоятельному, индивидуальному, устремленному к лучшему, это символ веры в силу человеческого разума и его (также этические) возможности. Этот экзистенциальный оптимизм весьма горько звучит в нашей все менее совершенной эпохе»;

Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, листая переводную антологию «Наследство Лавкрафта» (Robert E. Weinberg & Martin H. Greenberg “Dziedzictwo Lovecrafta”. “Rebis”, 1992), находит в ней всего лишь один рассказ (“Сосновая пустошь” Пола Вилсона), содержащий квинтэссенцию “лавкрафтизма” – остальные рассказы ее лишь коснулись;

Марек Орамус/Marek Oramus высоко ставит роман об альтернативной реальности, в которой Германия и ее союзники победили во Второй мировой войне, американского писателя Роберта Харриса «Фатерлянд» (Robert Harris “Vaterland”, это “Fatherland”, 1992. Tłum. Andrzej Szulc. “Amber”, 1993. Серия “Srebrna”); «это прекрасно написанный триллер, замечательная документированность которого позволила автору создать прямо-таки реальный (и тем более ужасающий) мир»;

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj довольно-таки своеобразно хвалит роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Луна – суровая хозяйка» (Robert A. Heinlein “Luna to surowa pani” – это “The Moon Is a Harsh Mistress”, 1966. Tłum. Przemysław Znaniecki. “Rebis”, 1992. Серия “Science Fiction”); «Хайнлайн – тотальный насмешник, он никого не пропустил: от него досталось и великим государственным деятелям, и мелким карьеристам, и американцам (за ханжество и “антирасизм”), и писателям-борзописцам, и “угнетенному народу”, и самим благородным революционерам. Подрывая таким образом все ценности (не исключая сексуальных табу и религии), он ничего не предлагает взамен; это отрицание ради отрицания, очень притягательное и эффектное – характерная черта всего творчества автора “Луны…”» (стр. 72-73).

10. В рубрике «Встреча с писателем» размещено интервью, которое Джордж Зебровски/George Zebrowski взял у Айзека Азимова в 1991 году, незадолго до кончины писателя. На польский язык интервью перевела под названием «Ostatnie pytania/Последние вопросы» Дорота Малиновская (стр. 74 – 75). Источник перевода, к сожалению, не указан.

11. На странице 75 размещен подписанный Мареком Орамусом некролог умершего ночью с 4 на 5 октября 1993 года польского прозаика, драматурга и музыкального критика Ежи Брошкевича/Jerzy Broszkiewicz (1922 – 1993).

12. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет об апрельском и майском 1993 года номерах американского журнала “Locus”, Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует июньский и июльский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán сообщает о о том, как живется-можется (в общем – неплохо) венгерскому журналу “Galaktika” в 1993 году (стр. 76).

13. В рубрике «Список бестселлеров» за октябрь 1993 года фигурируют аж целых две книги польских авторов. Это все тот же “Miecz przeznaczenia” Анджея Сапковского и “Strażniczka istnień” Феликса Креса (стр. 76).

14. Напечатано также годовое «Содержание» журнала за минувший год с разнесением материала по основным рубрикам (стр. 79-80).


Статья написана 12 октября 2017 г. 06:42

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан новый рассказ Яцека Соботы/Jacek Sobota “Cierpienie hrabiego Mortеna/Страдание графа Мортена” (стр. 42-47). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. «Этот умный нигилист и злой насмешник сумел разработать собственную формулу “sobota-fiction”. Свое представление о бескорыстной (потому что абсурдной) жестокости мира он высказывает в сюжетно красочных, эстетически изысканных и изобилующих философскими парадоксами рассказах» (Мацей Паровский).

На русский язык рассказ перевел под названием «Страдания графа Мортена» Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году, на карточку рассказа можно глянуть здесь (только "Glos Boga", в котором в 2006 году был перепечатан рассказ, -- не роман, а авторский сборник отдельных рассказов).

С автором рассказа нам уже четырежды приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).

Следом за рассказом Соботы размещена подборка коротких рассказов Ивоны Жултовской/Iwona Żółtowska, Ежи Липки/Jerzy Lipka, Людвика Янëна/Ludwik Janion и Михала Лукашевича/Michał Łukaszewicz.

И последним в рубрике напечатан рассказ Михала Урбана/Michał Urban “Zmierz/Закат” (стр. 53-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. «Этот литературный дебют молодого автора повествует о столкновении героев славянской мифологии с экспансивным христианством. Этот конфликт, скорее даже соприкосновение, показан с лиризмом, даже с ностальгией, чему автор обязан своим интересом к истории, сказкам, фантастике, а также… систематическому горному туризму. Потому что именно в горах, по словам Михала, мы начинаем подозревать, что славянские боги действительно существовали – там повсюду натыкаешься на их следы» (Мацей Паровский). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе рассказа известно сравнительно мало.

МИХАЛ УРБАН

Михал Урбан/Michał Urban (род. 7 апреля 1973 в Варшаве) – автор двух фантастических (фэнтези) рассказов. Первым из них (“Zmierzch/Закат”) Урбан дебютировал в декабре 1993 года в журнале «Nowa Fantastyka», будучи студентом II курса факультета журналистики Варшавского универститета. В это время он мечтал о карьере репортера и ни в коем случае не политического обозревателя. Второй рассказ (“Piastun/Воспитатель княжича”), выдержанный в том же ключе и стиле, что и первый, пан Михал напечатал опять же в журнале «Nowa Fantastyka» лишь 15 лет спустя (№ 10/2008), будучи уже, разумеется, выпускником университета, но также совладельцем рекламного агентства и счастливым отцом шестилетней дочери.

(Продолжение следует)


Статья написана 11 октября 2017 г. 06:36

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» центральное место занимает большой фрагмент из письма Кшиштофа Циркота/Krzysztof Cyrkot – поляка, живущего в Торонто. Земляк восхищается рассказом «Красиво в долине» Рафала Земкевича (“автор не только прекрасно разбирается в современной политической обстановке, но и обладает несомненным даром предвидения”) и предлагает прекратить печатать в журнале творения разных там американских подмастерьев и прочих бумагомарателей и отвести больше места для публикации произведений молодых польских авторов того же ранга, что Жердзиньский, Цыран, Собота…

2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Winter Solstice” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1992, авт. сб. “Will the Last Person to Live the Planet Please Shut of the Sun”) перевела на польский язык под названием «Zimowe przesilenie/Зимнее солнцестояние» АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska (стр. 3-8). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. Какое же это страшное проклятие – жить, как Мерлин, в обратном направлении: из будущего в прошлое… И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992).

Рассказ номинировался на получение премий «Locus» и «Hugo», переводился на итальянский язык. На русский язык его перевела в 1994 году Т. КУХТА под тем же названием «Зимнее солнцестояние». Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут

3. Рассказ американского писателя Кевина Андерсона/Kevin J. Anderson, который называется в оригинале “Dogged Persistance” (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2001, авт. сб. “Dogged Persistance”) перевел на польский язык под названием “Psia wytrwałość/Собачья выносливость” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 9-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Нанотехнологии – это благо или проклятие? Перед героиней рассказа встает этот вопрос…

На русский язык этот рассказ не переводился, а на его скудноватую карточку можно глянуть здесь Почитать о его авторе можно тут

4. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (продолжение, стр. 25-41). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 10 октября 2017 г. 06:44

Декабрьский номер 1993 года (42-й «Новой Фантастыки» и 135-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа художника МАРЕНА/MAREN. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама ченстоховской фирмы “POL-Books», специализирующейся на рассылочной продаже альбомов известных художников (Boris Vallejo, Chris Achilleos, Ciruelo Cabral, Jim Burns, Chris Foss, Rodney Matthews, Patrick Woodroffe, Tim White, Mark Harrison, Josh Kirby, Tim Hildebrandt, Bruce Pennington, Wayne Anderson, Teodor Rotrekl, Martin Zhouf), изданных английской (“Paper Tiger”), польской (“Amber”) и чешскими (“Tal-Press”, “WS”) книжными издательствами. В «Галерее» этого номера представлены работы польского художника из г. Гданьска РАДОСЛАВА ДЫЛИСА/Radosław Dylis (стр. 18-21) и образцы компьютерной графики польского художника (с 1949 года жившего в Австралии) СТАНИСЛАВА ОСТОЯ-КОТКОВСКОГО/Stanisław Ostoja-Kotkowski (стр. 22-24). На внутренней стороне задней обложки напечатана все та же реклама журнала ”Komiks”, в новейшем номере которого публикуется «Ведьмак. Меньшее зло» по Сапковскому (художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ). На внешней стороне задней обложки расположена реклама книги Гарри Гаррисона, издаваемой “Phantom Press”.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Mike Resnick Zimowe przesilenie 3

Kevin J. Anderson Psia wytrwałość 9

Powieść

Philip K. Dick Czy androidy marzą o elektrycznych owcach? (3) 25

Z polskiej fantastyki

Jacek Sobota Cierpienie hrabiego Mortena 42

Short stories po polsku 48

Michał Urban Zmierzch 53

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Nie jest tak źle, jak się Państwu zdaje 57

Krytyka

Piróg albo… -- polemiki z Sapkowskim 65

Recenzje 71

Czytelnicy i “Fantastyka”

Plebiscyt na opowiadanie – wyniki! 70

Spotkanie z pisarzem

Isaac Asimov 74

SF na świecie 76

Lista bestsellerów 76

Spis treści – rok 1993 79

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх