Сентябрьский номер 1993 года (39-й «Новой Фантастыки» и 132-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама новой книги издательства “Rebis”. В «Галерее» этого номера (стр. 17-24) представлен ВОЙТЕК СЮДМАК (напомню, что это далеко не первая наша встреча с ним), здесь же размещено интервью, которое взяли у него Мацей Паровский, Адам Холлянек и Лех Енчмык. В рамках «Галереи» также напечатана статья «Artyści rzeczywistości wirtualnej/Художники виртуальной реальности» Петра Бернацкого/Piotr Bernacki о возможностях компьютерной графики (стр. 60-61). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама журнала ”Komiks”. На внешней стороне задней обложки расположена реклама книг зарубежных авторов, изданных “Phantom Press”.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Gwyneth Jones Śnieżne jabłka 3
Charles de Lint Niezgraba 9
Powieść
Anne McCaffrey Pieśń krzystału (7) 25
Z polskiej fantastyki
Marek Drogosz Athaom 41
Dariusz Zientalak jr Papierowy tygrys, tygrys prawdziwy 46
6. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена подборка материалов, посвященных американскому кинорежиссеру Дэвиду Линчу:
-- статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak “Lynch – demony i parodie/Линч – демоны и пародии” – интересный аналитический обзор творчества Д. Линча (стр. 57-58);
-- статья Мацея Паровского“Lynch nad Wisłą/Линч над Вислой” – о прокате и восприятии фильмов Д. Линча в Польше, о влиянии этих фильмов на самосознание и творчество молодых польских писателей-фантастов (стр. 59-60);
-- заметка Дороты Малиновской«Lynch – prowodyr/Линч -- предводитель» -- с «ложкой дегтя» (по ее словам, “если сорвать с Линча маску ониричности, фантастичности и кичеватости, останется только произвол и насилие”, а этот его “Twin Peaks” – это вообще “вершина вульгарности, чего не в силах скрыть никакие художественные штучки”) (стр. 61).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek в статье “Skąd się biorą słowa?/Откуда берутся слова?» прослеживают мотив писательства в творчестве американского автора произведений в жанре “horror” Стивена Кинга (стр. 68-69).
8. В рубрике рецензий некто Reanimator делится своими впечатлениями, полученными в результате чтения романа австрийского писателя Густава Мейринка «Голем» (Gustaw Meyrink “Golem” – это “Der Golem”, 1915. Tłum. Antoni Lange. “Alfa”, 1992. Серия “Biblioteka Dzieł Wyborowych Tukan”, t. 15); «книга читается с огромным трудом. Когда на странице 199 главного героя, Атанасия Перната, начинают одолевать мысли о самоубийстве, этому чуть ли не радуешься (увы, в книжке аж 292 страницы). И только прочтение исчерпывающего послесловия Ежи Прокопюка помогает проникнуть в замыслы Мейринка. Чтобы понять роман, нужно разбираться в картах Таро. Каждому из героев романа следует приписать символическое, архетипическое даже значение. <…> Словом, “Голем” – это роман, который стоит порекомендовать для чтения знатокам Каббалы и Таро. Ну, возможно, также энтузиастам и любителям фантастики. Ведь это, как ни крути, -- классика”;
некто Karburator знакомит читателей журнала с романом американского писателя Стивена Кинга (опубликованным первоначально под псевдонимом Ричард Бахман) «Долгий марш» (Stephen King (Richard Bachman) “Wielki Marsz” – это “The Long Walk”, 1979, “Долгая прогулка” в русском переводе. Tłum. Romana Kolarzowa. “CIA-Books”, 1992); «Кинг – прекрасный стилист, его романы неслыханно убедительны: то, что происходит в ходе этого самого марша, воспринимается очень реалистично – в это автор, впрочем, всегда и целил: в реализм кошмара…»;
некто Wentylator достаточно трезво оценивает роман американского писателя Дина Кунца «Хранители» (Dean R. Koontz “Opekunowie” – это “Watczers”, 1987. Tłum. Mirosław Kościuk. “Amber”/”Mizar”, 1993); «проза Кунца не слишком глубока, местами наивна, в некоторых ситуациях неправдоподобна. Но писатель искусно развивает сюжет, умело дозирует напряжения и волнения, компилирует разнородные поэтики. В результате получается книга для каждого читателя. Бестселлер»;
некто Predator сдержанно хвалит роман американского писателя Уитли Стрибера «Оборотни» (Whitley Striber “Wilkołaki” – это “The Wolfen”, 1978. Тłum. Włodzimierz Nowaczyk. “Rebis”, 1993. Серия “Horror”); «роман читается как реалистическое повествование о решении какой-то конкретной проблемы – и, в общем, в этом повествовании больше НФ, чем “horror”-а. Науки в романе вообще много – начиная с описания собственно угрозы, через консультации с учеными и до пересказа того, что об оборотнях можно отыскать в библиотеках. В результате получился роман пусть не самый выдающийся, но вполне сносно моделирующий то, что теоретически могло бы существовать»;
некто Denuncjator высказывает свое недовольство романом американского писателя Гордона Диксона «Дорсай!» (Gordon R. Dickson “Dorsaj!” – это “Dorsaj!”, 1960. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «Диксон в третьей части своего “дорсайского” цикла повторяет собственные схемы. Кадет в каждом сражении одерживает блестящую победу и резво взбирается по ступеням карьеры. Это, возможно, читалось бы, если бы не тот факт, что те стратегии, использование которых приносит ему победы, разгадал бы даже ребенок. Противники Дорсая –сплошь недотепы: они позволяют ему побеждать, не прикладывая особых усилий, и каждый его маневр превозносят как нечто гениальное. Это жутко раздражает, и читаешь дальше лишь в надежде на то, что у Дорсая подвернется наконец нога»;
некто Karburator легонько проходится по второй части цикла «Латро», роману американского писателя Джина Вулфа «Воин Арете» (Gene Wolfe “Żołnerz Аrete” – это “Soldier of Arete”, 1989. Tłum. Marek Michowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «хотя приключения наемника все так же интересны и описываются все в том же прекрасном и чарующем стиле <…> под конец чтения романа в читателе рождается и растет желание хоть какой-то развязки, хотя бы частичного раскрытия тайны героя. Ничего такого, однако, не происходит, Латро уплывает из Греции на борту финикийского корабля, чтобы обеспечить Вулфу возможность написания третьего тома цикла»;
а Ивона Калиш/Iwona Kalisz нерешительно откладывает в сторону роман американской писательницы Кэролайн Черри «Район Змеи» (C.J. Cherryh “Region Węża” – это “Serpent’s Reach”, 1980. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Gandalf”, 1991); «Книга поднимает проблему неумелого использования власти теми, кто ставит свои личные интересы выше общественных. Это приводит к развязыванию войны, в которой страдают главным образом те, кто не стремится к мести, борьбе за что бы там ни было, захвату власти. <…> Эта интересная тема раскрывается, однако, слишком долго, многословно и монотонно, а главные герои такие бесцветные, что и на живых людей не похожи. <…> Словом, роман дает немало пищи для раздумий, но читается со смешанными чувствами» (стр. 70-71).
Далее Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak советует читателям журнала ознакомиться с культовым киберпанковским романом американского писателя Уильяма Гибсона «Нейромант» (William Gibson “Neuromancer” – это “Neuromancer”, 1984. Tłum. Piotr Cholewa. “Fenix”/”Alkazar”, 1992. Серия “Science Fiction”) и по этому удобному случаю читает небольшую, но емкую лекцию о киберпанке вообще; «Видение Гибсоном будущего трудно назвать оптимистическим. Люди знают больше, но лучшими из-за этого не становятся. Развитие информатики облегчает осуществление контроля над обществом, достижения биохимии используются для управления поведением индивидуумов. Герои Гибсона – нарушители закона. Хакеры, воры, убийцы живут в мире лжи и насилия, в котором лишь изредка дают о себе знать силы закона и порядка. <…> Повышенное внимание к темной стороне будущего – один из наиболее существенных элементов киберпанка»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak рекомендует к прочтению интересный роман финского ученого-палеонтолога Бьëрна Куртена «Черный тигр» (Björn Kurten “Czarny tygrys” – это “Den svarta tigern”, 1978; “Dance of the Tiger”, 1980. Tłum. Anna Marciniakówna. “Somix”, 1991), в котором реконструируется те далекие времена, когда жили кроманьонцы и неандертальцы. В представлении Куртена неандертальцы это мирно настроенные и спокойно живущие автохтоны, обладающие весьма высоко развитой культурой, противостоящие диким и высокомерным пришельцам-южанам, темнокожим кроманьонцам;
Марек Орамус/Marek Oramus анализирует роман американского писателя Майкла Крайтона «Сфера» (Michael Crichton “Kula” – это “Sphere”, 1987. Tłum. Marek Mastalerz. “Amber”, 1992); «При оказии показа попыток ученых проникнуть в тайну таинственного сферического предмета мы многое узнаем о человеке, его потенциальных возможностях и его недостатках. В столкновении с перерастающими его понимание феноменами, действуя в экстремальных условиях, человек способен отчаянно сражаться до самого конца – и в этом его величие. Ибо в столкновении человека с настоящими тайнами космоса его поражение – наиболее вероятный результат»;
а Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит роман английского писателя Уильяма Хорвуда «Данктонский лес» (William Horwood “Las Duncton” – это “Duncton Wood”, 1980. Tłum. Maria Korusiewicz i Roman Palewicz. “Rebis”, 1993); «Пожалуй, писатели-фантасты слишком часто ищут экзотику в глубоком космосе, в далеком будущем. А тем временем оказывается, что существа, живущие бок о бок с нами, на нашей планете, здесь и сейчас, обладают собственным миром, собственным языком, собственной системой знаков и символов. В этом и старается убедить нас Уильям Хорвуд в этом своем романе о разумных кротах…» (стр. 72-73).
9. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot сопоставляет фильм режиссера Стивена Спилберга «E.T. – The Extraterrestrial» (США, 1982) c его новеллизацией, выполненной американским писателем Уильямом Котцвинклем «ИП. Приключения внеземного существа на Земле» (William Kotzwinkle “E.T. Przygody istoty pozaziemskiej na Ziemi”. Tłum. Maria Zborowska. “Książka i Wiedza”, 1992, wyd. II) (стр. 74):
«Котцвинкль <…> не только литературно воспроизвел увиденное на экране, но и расширил историю внеземного пришельца, оснастив ее тщательно выписанным и психологически достоверным фоном, благодаря чему герои его книги столь же трогательны и убедительны, как и герои фильма. Более того – герои Котцвинкля показались мне более близкими и более понятными, чем герои фильма Спилберга».
10. А чуть дальше, в рубрике “Наука и НФ” Мацей Паровский/Maciej Parowski размышляет над знаменитой книгой австрийского философа Карла Поппера «Открытое общество и его враги» (Karl R. Popper “Społeczeństwo otwiarte i jego wrogowie” (t. 1. “Urok Platona”; t. 2 “Wysoka fala proroctw: Hegel, Marks I następstwa”). Tłum. Halina Krahelska. “Państwowe Wydawnictwo Naukowe”, 1993;
«Написанная полвека назад работа Поппера остается удивительно актуальной; я нашел в ней даже невольное пророчество, которое, похоже, исполнилось: “Нет никаких методов мгновенного освобождения от наших мифологий. Кто однажды стал гегельянцем, останется им навсегда”. Из того, что мы сегодня слышим тут и там о коммуне, которая была неизбежным этапом развития; о том, что не следует преувеличивать: под красным флагом жилось не так уж и плохо – следует, что гегельянское видение истории не умирает. Легче также становится понять, почему Поппер испытывал трудности с первым изданием этой книги в Соединенных Штатах, и почему у нас, буквально в последние годы властвования, определенным службам ПНР все еще хотелось конфисковать и уничтожить отечественный тираж книги, напечатанный издательством “Nowa”…» (стр. 75).
11. В рубрике «Наука и НФ» напечатан очередная (четвертая) статья Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski из цикла «Альтернативы эволюции». Она называется «Wojna milionoletnia/Миллионолетняя война», и автор пытается представить в ней, как складывались бы взаимоотношения млекопитающих и динозавров, если бы 65 миллионов лет назад на головы последних не свалился огромный метеорит (стр. 76-77). Иллюстрации КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
12. В рубрике «НФ в мире» Марек Орамус рассказывает о присланном ему из Великобритании февральском 1993 года номере английского ежемесячника “Interzone”, а Ласло Абран/László Ábrán реферирует апрельский (c подборкой рассказов из американских антологий и японскими гравюрами в качестве иллюстраций) и майский (напечатана подборка рассказов иностранных авторов о путешествиях во времени с иллюстрациями итальянских художников) номера венгерского журнала “Galaktika” (стр. 78).
13. В рубрике «Список бестселлеров» за май 1993 года изданные в “Amber”-е англо-американские классики (Кларк, Каттнер, Шекли, Корнблат), а также Дик, Азимов, Говард, Эддингс, Тэд Уильямс, Желязны. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 78).
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.
Рассказ «Cztery pory roku/Четыре поры года» написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 39-43). Иллюстрации КШИШТОФА БУХОВИЧА. «Во всех рассказах Соботы царствует климат абсурда, сон сплетается с явью, а нигилистический фатум владеет судьбами героев, которые находят в себе силы на то, чтобы двигаться, но этих сил слишком мало для того, чтобы оказать сопротивление предназначению» (Мацей Паровский). С автором рассказа нам уже трижды приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992).
На русский язык рассказ не переводился, на карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).
Рассказ «Pięknie jest w dolinie/Красиво в долине» написал Рафал Земкевич/Rafał А. Ziemkiewicz (стр. 44-56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
«После обретения страной свободы (и после ухода из журнала «Fantastyka») Земкевич воистину выстрелил серией значительных рассказов в жанре “klerykal fiction”. В эту серию вошли рассказы “Jawnogrzesznica/Блудница” (“Fenix”, 3/1990), “Szosa na Zaleszczyki/Дорога на Залещики” (ант. “Wizje alternatywne”, 1990), “Pajęczyna/Паутина” (“Voyager”, 4/1992), “Źródło bez wody/Пересохший источник” (ант. “Czarna msza”, 1992). В этих текстах (может быть, это и есть stricte политическая фантастика, а не та единственно антитоталитарная, которую мы писали при коммуне) выражаются новые или заново активированные политические и религиозные конфликты Польши и балканизированной Европы, уже без красного кляпа, но с сильно заметными остатками красноты. Это горькое видение и жесткое его изложение Земкевич демонстрирует и в новейшем его рассказе, который он сам комментирует следующим образом: “Этот текст <некоторым образом соотносится> с моей предпоследней новеллой «Пересохший источник», после публикации которой меня обвинили в фанатизме, ксенофобии и расизме. Может быть нелишним будет сказать, что я – не ксенофоб, не расист и т. д. – лишь наблюдатель. И не моя в том вина, что все указывает на то, на что указывает, а на что указывает, о том я как раз и пишу”».
Надо сказать, что Земкевич рисует интересную картину, к которой стоит приглядеться внимательнее. Итак, вслед за развалом Советского Союза развалилась и Россия – на ряд областей, в которых правят местные коменданты или главари бандитских шаек, а самое стабильное государственное образование – некая Республика Западной Сибири. Украина существует лишь номинально, с Киевом никто не считается. В Западной Европе хозяйничают традиционная итальянская мафия (главарь – capo mandamente don Lucio) и некая мощная мусульманская организация (главарь Abu-Dali). Главный герой рассказа – запорожский казак по происхождению, бывший майор Скребец/Skrebec, закрепившийся в Западной Украине и строящий собственную империю – приезжает в Вену (по дороге расправившись с одним из своих заклятых врагов, которого зовут Савка Потапов/Sawka Potapow, он же Кровавый Савка), чтобы получить у мафии и мусульман (муслимов) “ярлык на владение”… Воистину поучительное чтение…
Позже рассказ вошел в состав авторских сборников рассказов Земкевича «Czerwone dywany, odmierzony krok/Красные ковры, мерный шаг» (1996) и «Coś mocniejszego/Кое-что покрепче» (2006). В рейтинге уважаемого электронного журнала “Ecensja” «100 лучших польских научно-фантастических рассказов» он занимает 31 место.
С Рафалом Земкевичем мы не один раз встречались на страницах журнала – и как с автором рассказов, и как с рецензентом, эссеистом, интервьюером. Подробности см. по тэгу “Земкевич Р.” На сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет, а на карточку рассказа (традиционно требующую дополнения) можно глянуть здесь
И, наконец, рассказ «Arcydzieło przywrócone kulturze/Шедевр, возвращенный культуре» написал Михал Набялек /Michał Nabiałek (стр. 65-67). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Рассказ написан в виде научной статьи, анализирующей археологическую сенсацию года, так называемый «Комикс из Лос-Анжелеса» -- одно из немногих произведений искусства древней эпохи внутривидовой агрессивности человечества, сохранившихся до «наших дней»… Это, видимо, единственная НФ-публикация автора, о котором кроме имени ничего (лично мне) не известно. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели обсуждают комикс “Избранный народ”, публикация которого завершилась в 4-м номере журнала, выступают в защиту подзабытой уже рубрики «Hyde Park» (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Брюса Стерлинга/Bruce Sterling, который в оригинале называется «The Little Magic Shop» (1987; “Isaac Asimov’s SF Nagazine”, Okt.; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy Stories”, t.14; 1989, авт. сб. “Crystal Express”) перевела на польский язык под названием «Sklepik z czarami/Магазинчик с колдовскими чарами» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-8).
Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. «Хотя сюжет повестей и рассказов Стерлинга бывает весьма необычным, его убеждение в том, что человек будущего ничем не будет отличаться от нынешних людей, остается неизменным. Этот рассказ может выступать в качестве квинтэссенции этого убеждения. Кроме того, это коварная шутка, использующая традиционную тему» (Дорота Малиновская). Рассказ номинировался на получение премий «Locus» и «Asimov’s Readers», переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевел под названием «Маленький волшебный магазинчик» Б. АТОМСКИЙ в 1992 году. Карточку рассказа можно найти здесь А почитать о Брюсе Стерлинге можно тут Пожалуй, стоит напомнить, что со Стерлингом мы встречаемся на страницах нашего журнала уже в третий раз (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 5/1984 и 1/1987).
3. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале «The Idea Trap» (1986, ант. “Universe 16”; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”), перевела на польский язык под названием «Potrzask marzeń/Ловушка мечтаний» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр.9-16). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. «В творчестве Зебровски проявляется его высокая чувствительность. Даже трудные ситуации он умеет описать с изрядной дозой поэтичности. Этот его рассказ – не только оригинальная концепция иной действительности, но и параллель между представлениями положения писателя в обществе» (Дорота Малиновская).
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточки в базе ФАНТЛАБа нет. И это третья наша встреча с писателем – его (написанный в соавторстве) рассказ был опубликован в “NF” № 7/1992, второй, сольный, см. “NF” № 4/1993.
Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу “Зебровски Д.”.
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием «Pieśń krzyształu/Песнь кристалла» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется шестой фрагмент перевода (стр. 25-38).
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
Августовский номер 1993 года (38-й «Новой Фантастыки» и 131-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator, Wentylator, Wibrator и -- новое имечко -- Reanimator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама новой книги -- романа М.З. Брэдли – совместного издательского предприятия издательств “Atlantis” и “Rubicon”. В «Галерее» этого номера (стр. 17-24) Славомир Кендзерский и Анджей Бжезицкий в преддверии праздника – «Дня Войска Польского» -- представляют читателям журнала первую часть каталога ручного оружия XLI века, иллюстрированного живописными работами, почерпнутыми из альбомов «Solar Wind», «FOSS» и «Diary of a Spaceperson». На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама журнала ”Komiks”. На внешней стороне задней обложки расположена реклама книг зарубежных авторов, изданных “Phantom Press”.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Bruce Sterling Sklepik z czarami 3
George Zebrowski Potrask marzeń 9
Powieść
Anne McCaffrey Pieśń krzystału (6) 25
Z polskiej fantastyki
Jacek Sobota Cztery pory roku 39
Rafał A. Ziemkiewicz Pięknie jest w dolinie 44
Michał Nabiałek Arcydzieło przywrócone kulturze 65
Film i fantastyka
Jerzy SzyłakLynch – demony i parodie 57
Maciej ParowskiLynch nad Wisłą 59
Dorota MalinowskaLynch – prowodyr 61
Krytyka
Dominika Materska i Ewa PopiołekSkąd się biorą slowa? 68
Recenzje 70
Bibliofil – Kinoman
Jacek IngłotMiłość i samotność 74
Nauka i SF
Maciej ParowskiJeśli nie interesujesz się filozofami… 74