Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 19 октября 2017 г. 06:43

Февральский номер 1994 года (44-й «Новой Фантастыки» и 137-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника MАРЕНА/MAREN. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг Стивена Лоухида/Stephen Lawhead и Роберта Джордана, готовящихся к изданию в издательстве “Rebis”. В «Галерее» этого номера польскому читателю предоставлена возможность новой встречи с творчеством американского (живущего и работающего в Испании) художника МАЙКЛА ПАРКИСА/Michael Parkes. Репродукции его работ размещены на стр. 17-24. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама книги австралийского писателя Томаса Кенилли/Thomas Keneally «Список Шиндлера» (по которой Стивен Спилберг поставил знаменитый фильм), на внешней стороне задней обложки – реклама фотопленки японской фирмы «FUJI».

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2, 75

Opowiadania zagraniczne

Сharles de Lint Rozdanie w Szczurzym Zaułku 3

Peg Kerr Athena Keramitis 9

Deborah Wessell Ubić na sztywno 40

Powieść

Lois McMaster Bujold Lamentowe gory (1) 25

Z polskiej fantastyki

Dariusz Romanowski Lobotomia 42

Grzegorz Janusz Panzerfaust i inne miniatury 48

Szorty 51

Jerzy Lipka 108 52

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Bohaterowie są zmęcieni 57

Lech Jęczmyk Schwarzenegger dzieckiem podszyty 58

Wojtek Sedeńko “Diuna” – niespełnienie? 62

Wśród fanów

Piotr “Raku” Rak Polkon’93 64

Krytyka

Anthony Burgess Mechaniczne pomarańcze (1) 66

Recenzje 70

Nauka I SF

Zbigniew Sołtys Magia I fizjologia 68

SF na świecie

Sławomir Folkman Encyklopedia Diuny 73

”Ikarie”, “Locus” 74

Komuno wróć! 74

Lista bestsellerów 75

Komiks 76

(Продолжение следует)


Статья написана 18 октября 2017 г. 06:39

5. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана небольшая рецензия Дороты Малиновской на фильм американского режиссера Ридли Скотта «Blade Runner» (США, 1992) в его авторской версии (стр. 41). Напомню, что прокатная версия была выпущена на широкий экран в 1981 году.

В этой же рубрике размещена интересная статья Мацея Паровского о репертуаре IX Варшавского кинофестиваля, состоявшегося 7-17 октября 1993 года (стр. 57-59).

6. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский в статье «Zapomniana magia/Забытая магия» рассказывает об археологических раскопках готского кладбища (III век н.э.) возле деревни Масломенч/Masłomęcz, что в 400 км от Варшавы, южнее Хрубешова/Hrubeszow, и пытается на основании тамошних находок реконструировать «таинственные и жуткие» (М. Паровский) языческие погребальные обряды (стр. 60-63).

7. В рубрике «Parada wydawców/Парад издателей» напечатано нечто вроде небольшого интервью (вопрос читателя – ответ издателя), касающегося неозаглавленной серии книг НФ, которая издавалась журналом “Nowa Fantastyka” (точнее ООО “Fantastyka”) совместно с издательством “Prószyński I S-ka” (стр. 64). К моменту публикации интервью (подписанного буквами dmp) в серии вышли в свет четыре романа Орсона Скотта Карда.

8. В рубрике «Критики о фантастике» размещено большое интервью, которое Людвик Янëн/Ludwik Janion взял у профессора Марии Янëн/Maria Janion – известного филолога и литературоведа, ведущего польского специалиста в области изучения романтизма (стр. 65-68). В интервью шла речь «о роли фантазии в жизни, о духовных качествах и хворях польской романтической души, вот уже четыре года терзаемой шоком рыночной экономики» (Мацей Паровский).

9. В этой же рубрике «Критики о фантастике» Збигнев Батко/Zbigniew Batko в эссе ”Burgess: groźny wizjoner/Бëрджесс – грозный провидец” (стр. 68-69), рассказывает о жизненном пути творческих поисках и достижениях этого знаменитого английского писателя, умершего 25 сентября 1993 года.

10. В рубрике «НФ в мире» Томаш Милковский/Tomasz Miłkowski рассказывает в небольшой заметке “Świat po Maastricht/Мир после Маастрихта” о спектакле в жанре political fiction “Friedrichswald”, поставленном на сцене амстердамского театра “De Trust” (стр. 70).

Здесь же Иржи Пильх сообщает о том, как проходил чешский (может быть, точнее чешский и словацкий или даже чехо-словацкий – страны разделились, а фэндом остался единым) “Parcon’93”, состоявшийся 25-27 июня в южно-моравском городке Szumperk (стр. 70).

11. В рубрике «Рецензии»:

некто Wentylator хвалит сборник рассказов американского писателя Генри Каттнера «Робот-зазнайка» (Henry Kuttner “Próżny robot”. Tłum. różni. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «эти пять новелл о гениальном конструкторе-алкоголике Галлагере – обязательное чтение для каждого любителя НФ. Этот цикл, пожалуй, высшее, наряду с циклом о семейке мутантов Хогбенов, достижение автора»;

некто Karburator брюзжит, поглядывая в сторону сборника рассказов американского писателя Пола Андерсона «Патрульные времени» (Poul Anderson “Strażnicy czasu”. Tłum. Ewa Witecka. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy & SF”), «что-то мне не припоминается, чтобы Пол Андерсон придумал что-нибудь в самом деле оригинальное – это типичный ремесленник, способный лишь на то, чтобы утаптывать уже проложенные до него тропинки. А этот сборник – лишь очередное подтверждение сказанному»;

некто Reanimator пренебрежительно вертит в руках роман американского писателя Дэйва Ханта «План архонтов» (Dave Hunt “Plan Archontów”. Tłum. Aleksandra Czwojdrak. “TIQVA”. 1993); «на тыльной сторон обложки книга рекламируется как “беллетризованный философский трактат, касающийся проблем универсального характера, актуальность которых особенно возросла в последнем десятилетии уходящего века”, однако на самом деле это более или менее прочно сколоченная, но пустоватая вещица для развлекательного чтения, обильно использующая библейские мотивы»;

некто Predator, опять же вертя в руках роман американского писателя Фредерика Брауна «Незваный гость» (Frederic Brown “Intruz” – это “The Mind Thing”, 1961, в переводе на русский “Мозговик”. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”), увлеченно рассказывает о том, как он, изменив то-другое в тексте, превратил бы в бестселлер эту среднюю по качеству и изрядно заштампованную книжку;

а некто Karburator, добравшись до конца 500-страничного романа американского писателя Стивена Кинга «Мертвая зона» (Stephen King “Strefa śmierci”. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Phantom Press”, 1993. Серия “Koneser”), приходит к выводу, что, урезав его наполовину, можно было бы получить неплохой политико-фантастический триллер (стр. 71).

Далее Радослав Кот/Radosław Kot уважительно анализирует роман итальянского писателя Умберто Эко «Маятник Фуко» (Umberto Eco “Wahadło Foucaulta” – это “Il pendolo di Foucault”, 1988. Tłum. Adam Szymanowski. “PIW”, 1993); «если “Имя розы” – это тщательно, вплоть до мельчайших деталей, отделанный и подчиненный суровейшей, воистину монастырской дисциплине шедевр, то “Маятник Фуко” – это фейерверк…»;

Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak довольно-таки одобрительно отзывается о романе американской писательницы Джин Ауэл «Клан пещерного медведя» (Jean M. Auel “Klan jaskiniowego niedźwiedzia” – это “The Clan of the Cave Bear”, 1980. Tłum. Jan Jacuda. “Rebis”, 1993. Серия “Fantasy”); «писательница тщательно изучила имеющиеся сведения о той эпохе, в которой живут и действуют ее герои, и не допускает существенных ошибок…»;

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek приветствуют издание ретроспективного в основном (подборка старых, два новых, не публиковавшихся в Польше, рассказа плюс предисловие автора) сборника произведений Станислава Лема «Польза от дракона» (Stanisław Lem “Pożytek ze smoka”. “Verba”, 1993); «присутствие Станислава Лема на польском рынке НФ более чем желательно – нужно иметь возможность неустанного “пользования” его творчеством, что особенно важно для молодых читателей – пусть даже сборник кажется рыхловатым, а выбор рассказов для него в какой-то степени случайным»;

а Марек Орамус с удовольствием листает иллюстрированный Стасисом Ейдригевичюсом сборник «ностальгически-гротескно-абсурдально-нонсенсных рассказиков» Збигнева Батко «Снова, или Пагубные последствия чтения не того, что следует» (Zbigniew Batko “Z powrotem, czyli fatalne skutki niewłaściwych lektur”. “Wydawnictwo Łódzkie”, 1993, wyd. II); «эти повестушки Батко пишет не для таких же, как он, взрослых людей, и даже не для детей, хотя читать их могут и те, и другие – он пишет их для себя. Старикан Батко рассказывает малышу Збышеку о зеленой лошади, о кролике, которому досаждает моль, о летящем к звезде Тереске пингвине, о лесничих, которых зима застала во время купания, а одного из них аккурат в тот момент, когда он нырнул. <…> Это странная смесь меланхолии с юмором <…> В польской литературе трудно найти что-то, с чем можно было бы сравнить написанное Батко» (стр. 73).

В этой же рубрике Гжегож Новак/Grzegorz Nowak и Кшиштоф Гживнович/Krzysztof Grzywnowicz оценивают долгожданную новинку – второе издание «Энциклопедии научной фантастики» Джона Клюта и Питера Никольса (“The Encyclopedia of Science Fiction”. Edited by John Clute and Peter Nicholls. “Orbit”, London, 1993) – настольную книгу каждого уважающего себя любителя научной фантастики. Оценки высокие, хотя высказываются и некоторые претензии (стоило бы дополнить список статей, касающихся наук, чаще всего используемых в сюжетах произведений НФ – например, есть статьи “биология” и “эволюция”, но нет статьи “биотехнология”; надо бы откорректировать формулировки некоторых терминов; больше внимания стоило бы уделить музыке в НФ; ну и польским авторам НФ – тоже) (стр. 74-75).

12. На стр. 76-77 размещен небольшой комикс КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

13. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет об июньском 1993 года номере американского журнала “Locus”, Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует августовский и сентябрьский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán очень кратко сообщает о тематике июньского, июльского, августовского и сентябрьского 1993 года номеров венгерского журнала “Galaktika” (стр. 78).

14. В рубрике «Список бестселлеров» за ноябрь 1993 года продолжают удерживаться (и на довольно высоком уровне) “Miecz przeznaczenia” Анджея Сапковского и “Strażniczka istnień” Феликса Креса (стр. 78).


Статья написана 17 октября 2017 г. 06:39

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан новый рассказ Марека Хуберата/Marek S. Huberath «Maika Ivanna/Майка Иванна» (стр. 42-56). Рисунки КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

Это свободное (вольное) продолжение предыдущего рассказа «Spokojne, słoneczne miejscie lęgowe/Тихое, солнечное место гнездования», опубликованного в № 3/1993 нашего журнала, и заодно своеобразный лингвистический эксперимент – попытка предсказать направление эволюции славянских языков. «Оригинальный, интересный мир, вызывающий сильный эмоциональный отклик конфликт, всесторонне показанные образы антагонистов, ностальгическое возвращение к некоторым тематическим подходам классической научной фантастики, к horror-у – это уверенная, культурно зрелая работа автора, который не поддается стандартизующим требованиям рынка, говорит о чем-то существенном и все же находит у читателя успех» (Мацей Паровский).

Рассказ номинировался на получение премии имени Я. Зайделя и позже включался в состав авторских сборников писателя: “Druga podobizna w alabastrze/Второй портрет в алебастре” (1997) и "Vatran Auraio" (2011). На русский язык рассказ не переводился. И это пятая публикация автора в нашем журнале (другие три см. “Fantastyka” № 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 7/1991 и 3/1992).

Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 16 октября 2017 г. 06:40

МАЙКЛ КОННЕР

Майкл Коннер/Michael Konner (род. 1951) – американский писатель научной фантастики, публиковавшийся также как Майк Коннер/Mike Konner.

Дебютировал в жанре рассказом "Extinction of Confidence, the Exercise of Honesty”, напечатанным в антологии «New Constellation» в 1976 году. Двумя годами позже опубликовал роман «I Am Not the Other Houdini/Я не другой Гудини» (1978; переиздан 1979,

1980; 1989 под названием «The Houdini Directive/Директива Гудини») – бурлескное описание апокалипсиса, разразившегося в Калифорнии в XXI веке.

За ним последовали романы «Groupmind» (1984), «Eye of the Sun/Око Солнца» (1988), действие которого разворачивается в момент религиозного кризиса, постигшего издревле существующий матриархат,

и «Archangel/Архангел» (1995, переиздан 1996) – с описанием мира альтернативной истории, в котором Миннеаполис радикально изменен чумой, поражающей лишь европеоидную часть населения, а герой романа преследует вампира, который каким-то образом замешан в эти события.

Наибольшую известность получил, однако, не какой-либо из этих романов, а рассказ «Guide Dog/Собака-поводырь», отмеченный премией «Nebula» 1991 года и переведенный на немецкий, французский, польский и русский языки. Рассказ был напечатан в мае 1991 года в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, а позже в нем же появились рассказы-продолжения “The Mistery Spot/Загадочное место (пятно)” (январь 1992) и “East of the Moon/К востоку от Луны” (сентябрь 1993).

В предыдущие 1982 – 1985 годы в этом же журнале были опубликованы еще 6 рассказов писателя.

Кроме этого известно, что писатель к моменту публикации перевода рассказа в журнале “Nowa Fantastyka” жил в Окленде, штат Калифорния, зарабатывал на жизнь главным образом написанием сценариев радиопостановок, растил и воспитывал четверых детей, играл на гармонике в рок-группе “Naked Barbie Dolls” и тренировал детскую баскетбольную команду.


Статья написана 15 октября 2017 г. 00:53

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят как между собой, так и с редакцией журнала. Студент истфака Петр Хоппель, будущий археолог, благодарит Конрада Левандовского за его цикл статей «Альтернативы эволюции».

2. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатан перевод новеллы американского писателя Майка Коннера/Mike Conner «Guide Dog» (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1993, ант. “Nebula Award”; 1994, ант. “The Best from Fantasy and Science Fiction: A 45th Anniversary Anthology”) на польский язык, который выполнил под адекватным названием “Pies przewodnik/Собака-поводырь” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

«Несколько лет назад я увидел женщину с собакой-поводырем. Они стояли у пешеходного перехода через улицу с оживленным движением и ожидали смены света на светофоре. Женщина была слепой, а ее собака – кажется, это был черный лабрадор – внимательно вглядывалась в светофор. Как только зажегся зеленый свет, она повела свою хозяйку на другую сторону улицы. Это производило сильное впечатление, но меня больше всего поразило выражение собачьей морды. Животное казалось хмурым и озабоченным. И я подумал тогда: вот ведь обычные собаки рождаются для того, чтобы есть, спать, заниматься чем-то еще не слишком важным, а эта собака работает. И как работает! Наверняка эта работа труднее той, которую мы выполняем. Ведь если у нас чего-то там не получится, наш начальник из-за этого не попадет под автобус. И я подумал: а что, если бы и нам нужно было бы нечто подобное делать. Если бы мы жили среди существ, высших нас по развитию, и некоторые из них, имеющие какие-то увечья, нуждались бы в нашей помощи. Я чувствовал, что это очень хороший замысел для рассказа, но чего-то все же ему не хватало. Годом позже я оказался в Цюрихе. Я путешествовал в одиночку, французского языка не знал, а о моем немецком лучше и вовсе не вспоминать, поэтому с момента выезда из Штатов практически ни с кем не разговаривал. Был воскресный вечер, я выложил последние свои тридцать франков за глоток чего-то спиртного в баре, располагавшемся в подвале отеля, но хуже всего то, что, в городе как раз завершался карнавал, а это означало, что по улицам будут всю ночь бродить люди, трубя в пластмассовые трубы. И вот я лежал в постели, пытаясь уснуть, и вдруг вспомнил про этот свой замысел рассказа. И вот тогда-то и понял, почему лабрадор был таким хмурым. Потому что хотя собака-поводырь и живет с людьми, которые доверяют ей во многом очень для них важном, ей никогда, ни за что на свете, не стать одной из них. Я встал с постели и написал первые десять страниц “Собаки-поводыря”…» (Майк Коннер).

Рассказ был отмечен премией «Nebula» в 1991 году, а вот этот его перевод получил также польскую премию «SFinks» в 1995 году, как лучший рассказ иностранного автора. На русский язык рассказ перевела под названием «Собака-поводырь» М. ГАЛИНА в том же 1995 году. В карточку рассказа можно заглянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.

3. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх