Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 октября 2016 г. 07:03

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан дебютный рассказ молодого (очень молодого!) писателя Яцека Дукая/Jacek Dukaj «Złota Galera/Золотая Галера». Два рисунка ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.

«Рассказ Яцека Дукая “Золотая Галера” уже с первых фраз изумляет читателя, привыкшего к совершенно другим поискам в фантастике. Внешне это вроде бы еще один приключенческий текст, смахивающий на прозу Форсайта. Героями своего рассказа Дукай избрал сотрудников Благословенных Сонмов – организации, созданной для охраны и защиты веры, но сформированной по типу современных секретных служб и оснащенной настолько развитой техникой, что она почти неотличима от магии. Впрочем, в сражениях со Злом “благословенные” используют именно магию: накладывают проклятия, прибегают к помощи сверхъестественных сил… Однако не в этом антураже, где смешивается снаряжение инквизиции и ЦРУ, заключается оригинальность произведения.

Рисуемый Дукаем мир – огромная, раскинувшаяся на всю ширь космоса земная империя – это как бы реализованное средствами технической цивилизации Царство Божие на Земле, которое предсказано Библией, а Благословенные Сонмы призваны оборонять его граждан, отражая нападения не всяческих там диверсантов и прочих враждебных посланников других государств, но адептов Зла – неосатанистов (в тексте упоминаются даже какие-то спецназовские операции… в Аду). Поначалу кажется, что цель достигнута – многомиллиардное человечество живет в блаженном осознании своей преданности библейским заповедям и в непоколебимой уверенности в своем спасении, подвергаясь время от времени «освящениям», а немногочисленные сатанисты прячутся в глухих лесных дебрях, где их одного за другим вылавливают, чтобы вынудить покаяться. Но вдруг в космосе появляется золотая галера, на которой плывет к Земле сам Сатана. Однако речь идет отнюдь не о библейском Армагеддоне. Сатана прибывает на Землю не как враг -- для того, чтобы вступить в последнюю битву, но как безусловный собственник тех, которые жили, нарушая Божеские заповеди, взыскующий у них того, что принадлежит ему по праву. Все могущество Царства Божьего, построенного не на вере, а на силе учреждения, общественного установления, -- оказывается иллюзией, миражем, видимостью: Сатана совершенно беспрепятственно забирает души, и лишь немногим из них удается избежать его когтей. Где-то на пути своего развития человечество утратило истинный смысл Божественной науки, подменило стремление к совершенству возведением пышного фасада, который рушится, стоит его задеть.

Этот рассказ скрывает свое послание, не выпячивает его; однако стоит внимательнее в текст вчитаться, в нем обнаруживается изрядный заряд критики, направленной в адрес современных автору обитателей “самой католической европейской страны”» (Збигнев Лазовский/Zbigniew Łazowski).

«С Дукаем было так, -- рассказывал позже Мацей Паровский, -- когда пришла «Золотая Галера», я обалдел. Уж слишком хорошей для школьника-лицеиста она мне показалась. Впрочем, я не верил, что автор лицеист, думал, что он постарше. И лишь через два-три года поверил, что он школьник, потому что пригляделся к его текстам – а в них нет ни секса, ни женщин. Я написал Дукаю письмо – а ну признавайся, дескать, откуда это списал. А рассказ дал почитать Анджею Невядовскому, чтобы тот сказал, с чем это у него ассоциируется, потому что мне чудилось там что-то знакомое, но слишком уж хорошее для такого сопляка. И Невядовский сказал, что рассказ вроде бы оригинальный и что он ему нравится. И тогда я направил его в номер. Не знаю, стоит ли сейчас об этом говорить, но у меня на руках было «Меньшее зло» -- новый рассказ Сапковского. И я придержал Сапковского, мы пустили Дукая. Из-за пятнадцатилетнего тарнувского пацана Сапковскому пришлось малость потесниться…».

В 1991 году рассказ вошел в состав антологии «Jawnogrzesznica/Блудница», в 1998 году он был перепечатан в составе антологии «Miłośne dotknięcie nowego wieku/Любовное касание нового века». На русский язык рассказ перевел в 1993 году под названием «Золотая галера» В. АНИКЕЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать о писателе можно тут

6. В этой же рубрике размещена очередная подборка «шортов» -- коротеньких рассказов. Все они написаны женщинами. Это: Изабель Сабогал Дунин-Борковская/Isabel Sabogal Dunin-Borkowska (приславшая рассказ аж из Аргентины), Гонората Корпикевич-Анд/Honorata Korpikiewicz-And и Тереза Трушковская/Teresa Truszkowska.

7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещена персоналия Анджея Урбаньчика/Urbańczyk Andrzej (род. 1936) – инженера, морехода, автора НФ. Здесь же в рубрике «Пожелтевшие страницы» напечатан рассказ Урбаньчика «Pompa/Помпа (насос)», датированный 1885 годом.

8. В рубрике «Критики о фантастике» Гражина Лясонь/Grażyna Lasoń в эссе «Magiczne zwierciadła basni i fantasy/Магические зеркала сказки и фэнтези» обосновывает границы между указанными литературными жанрами. Иллюстрация МИРОСЛАВА СОЛТЫСА/Mirosław Sołtys.

9. В реплике «Z pozycji Małego Brata/С позиции Малого Брата» Мацей Паровский/Maciej Parowski весьма раздраженно оспаривает некоторые положения, высказанные в эссе Яцека Инглëта о дистопии («Fantastyka», № 1/1990), защищая жанр польской социальной (политической) фантастики.

9. В рубрике «Рецензии» Марек Орамус/Marek Oramus советует почитать роман английского писателя, лауреата Нобелевской премии 1983 года, Уильяма Голдинга «Наследники» (William Golding “Spadkobiercy”. Tłumaczyła Ryszarda Grzybowska. Czytelnik, Warszawa, 1989);

Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska рассматривает неплохо, по ее мнению, задуманный, но плохо написанный дебютный роман-фэнтези польской писательницы Анны Борковской «Гарингави – счастливый остров» (Anna Borkowska “Gar’ingawi Wyspa Szczęśliwa”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988); а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak знакомит читателей журнала с книгой русского литературного критика Ю.В. Ковалева «Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт».( Изд. «Художественная литература», Москва, 1984).

10. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Мацея Иловецкого/Maciej Ilowiecki «Księga śladów/Книга следов» – об истории, достижениях и перспективах ДНК-анализа (DNA-fingerprinting). Иллюстрация Л’AНЖЕЛО МИСТЕРИОЗО/L’Angelo Misterioso.

11. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рецензирует фильм режиссера Айвена Реймана «Ghostbusters II» (США, 1989).

15. И таки да. В номере есть также небольшой комикс «Wieczny/Вечный» нарисованный итальянским художником РОБЕРТО БОНАДИМАНИ/Roberto Bonadimani по собственному сценарию.


Статья написана 19 октября 2016 г. 20:03

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 84-я «посадка» (Lądowanie LXXXIV). Читатели жалуются на все возрастающую дороговизну книг, просят реанимировать колонку книжного обмена «Кому, кому…».

2. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который в оригинале называется «Twig» (1974, ант. «Stellar 1»; 1985, авт. сб. “Forward”) перевел на польский язык под названием «Gałązka/Веточка» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Два рисунка РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. На русский язык этот рассказ из знаменитого цикла «Дорсаи» перевел под названием «Ветка» А. НОВОСЕЛОВ в 2015 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут

3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alek Effinger, который называется в оригинале «Another Dead Grandfather» (1987, The Magazin of Fantazy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Jeszcze jeden martwy dziadek/Еще один мертвый дедушка» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. И это еще один рассказ о путешествиях во времени с весьма интересным решением известного парадокса, на суть которого намекает название текста. И это вторая публикация Д.А. Эффинджера в нашем журнале (первую см. № 7/1987). Рассказ переводился на французский язык, русского перевода пока нет.

Карточка непереведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

4. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется вторая часть перевода.

На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут

И, по случаю, еще обложка книжного издания романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 17 октября 2016 г. 06:54

Второй номер 1990 года делают те же люди. Тираж журнала несколько меньше – 160 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере вновь гостит замечательный художник КРИС АХИЛЛЕОС. В небольшом эссе «Рисование амазонки» он подробно рассказывает о том, как создавалась картина, репродукция которой вынесена на внешнюю сторону передней обложки (внутренняя сторона передней обложки, стр. 7, 10, 15, 18). Репродукции других его картин можно найти на стр. 47 и 50. Эскизы к картине со стр. 50 размещены на внутренней стороне задней обложки. На задней обложке на фоне репродукции проекта обложки антологии «Karlgoro, godzina 18.00» напечатан анонс новой издательской серии НФ, в которой издательство «Glob» собиралось выпускать сборники лучших рассказов, опубликованных на страницах журнала «Fantastyka». Увы, планы эти так и остались планами…

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXXXIV 3

Opowiadania i nowele

Gordon R. Dickson Gałązka 4

George Alek Effinger Jeszcze jeden martwy dziadek 16

Powieść

Gene Wolfe Cień kata (2) 23

Z polskiej fantastyki

Jacek Dukaj Złota Galera 43

` Short stories po polsku 52

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 54

Magiczne zwierciadła basin i fantasy 56

Z pozycji Małego Brata? 58

Recenzje 60

Nauka i SF

Księga śliadów 62

Film i fantastyka

Pogromcy publiczności 64

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 16 октября 2016 г. 10:12

5. Ну и напоследок -- попросту хулиганская история. Но, если подумать, ведь опять же жуть...

ЯЦЕК САВАШКЕВИЧ

КАК Я ПИСАЛ СКАЗКУ

(Jak pisalem bajkę)

Тут объявили конкурс на детскую сказку.

Карандаш обошелся мне в два злотых. Бумага дармовая -- притащил с работы.

Пишу:

«За семью горами, за семью…»

Банально.

«За границей жил-был…жил-поживал Зайчик Побегайчик. Миленький такой зайчик, только ушка одного у него не было. Трамваем отрезало. А случилось это так: скакал он однажды, пьяный в дупель, по трамвайным путям…»

Не пойдет.

«Жил-был Заяц. У него были четверо зайчат и жена – Зайчиха Прекрасная. Жена болела водянкой…»

Нет, не так:

«У жены болела сломанная лапка. А Заяц думал, что она придуривается. И вот однажды, сам себя не помня от злости, он выломал дубину и этой дубиной…»

Может, топором?

Нет, с зайцами ничего не получится. Лучше уж про тараканов.

«Жил да был Тараканчик в своем теплом и уютном гнездышке, свитом в куче навоза…»

Отпадает.

«В темном лесу жили-поживали Медведь и Медведица. Они очень любили друг друга. И вот однажды, когда Медведица отправилась за медом, Медведь заманил к себе в берлогу Козу. Медведица вернулась с медом и застукала их в супружеской постели.

-- Ах ты, гад ползучий! – взревела Медведица. – Так ты, значит, шлюшек сюда таскаешь…»

Плохо.

«Ничего не сказала Медведица, лишь Медведя из берлоги выгнала. А с Козы содрала шкуру, саму ее выпотрошила и повесила вялиться…»

Хм, медведи же, вроде, травоядные… Ну тогда -- про Коровку Тунеядку.

«Жила-была Коровка Тунеядка. Она очень хотела свалить на Запад, да вот денежек у нее не было. И пошла она к Свинке Бизнесменке.

-- Свинка Бизнесменка, подскажи, пожалуйста, как мне побыстрее да полегче деньжонок подзашибить.

Свинка подумала-подумала, полезла в стол и достала оттуда папку с бумагами.

-- А ты сделай, как я, -- сказала она. – Сядь у родничка и с каждого, кто придет утолить жажду, требуй монетку. Вот тебе соответствующее удостоверение.

-- А если кто без денег подвалит?

-- Свалит не напившись.

-- Спасибо тебе, Свинка Бизнесменка, -- сказала Коровка Тунеядка.

И пошла к родничку. Только сидеть там ей очень быстро надоело. Звери пили в кредит, потом тянули с выплатой долга, писали жалобы и все такое прочее. Плюнула на все это Коровка и продала предприятие Свинке Бизнесменке.

Но деньжат на то, чтобы свалить на Запад, у нее по-прежнему не было. И решила она пойти к Ослику. Преподнесла ему пучок морковки в подарок и попросила совета.

-- Открой бордельчик, -- предложил Ослик.

-- За какие такие шиши? – вздохнула Коровка. – У меня бабла и на бизнес-проект даже не наберется.

-- А ты пока сними уголочек у Свинки Бизнесменки. Когда подзаработаешь зелененьких, расширишь заведеньице…»

Нет, ну это вообще. Такие советы от осла? А-а, ладно, к чертям зверушек.

«На девятом этажике стройненького небоскребчика жили-поживали очень-очень старый старичок и очень-очень старая старушка. И был у них маленький-маленький внучек Разбойничек. Когда внучек подрос, он разрезал дедулю на мелкие кусочки и спустил эти кусочки вниз по мусоропроводчику. А бабку мумифицировал, набил ей животик опилками и продал как манекен…»

Черт, ну куда с этим? Может, про Красную Шапочку?

«Однажды Красная Шапочка отправилась в гости к Бабушке Людоедушке. И вот входит она в домик, а там бабушка лежит в постели и притворяется хворой.

-- Здравствуй, Бабушка Людоедушка! – сказала Красная Шапочка.

-- Здравствуй, Красная Шапочка! – ответила Бабушка Людоедушка и проглотила девочку.

А это увидел Волк. Поскольку Волк очень любил Красную Шапочку, он заскочил в домик через окошко и загрыз Бабушку Людоедушку. А затем распорол ей живот и вытащил из него несколько помятую девочку.

-- Как же мне тебя отблагодарить, милый Волк? – спросила Красная Шапочка.

-- Да не стоит благодарности, -- ответил Волк. – Вот разве что дай мне кусочек бабки. Отнесу своим волчатам.

-- Да бери хоть всю. Но, может, прежде чем домой отправишься, сядем поужинаем?

Отрезали они у Бабки Людоедки ноги и зажарили их на решетке у камина. Насытившись, Красная Шапочка стала как-то странно поглядывать на Волка.

-- Почему у тебя такие большие уши, Красная Шапочка? – спросил обеспокоенный Волк.

-- Чтобы лучше тебя слышать, -- ответила Красная Шапочка.

-- А почему у тебя такие большие глаза?

-- Чтобы лучше тебя видеть.

-- А почему у тебя такие большие руки, скажи на милость?

-- Чтобы крепче тебя обнять.

-- Ох, спаси и помилуй. А почему у тебя такие большие губы?

-- Чтобы всего тебя исцеловать, -- ответила девочка и набросилась на Волка.

Однако Волк был образцовым мужем и не хотел изменять жене. И так вот катались они и катались по полу, пока девочке не удалось его изнасиловать. Когда, вконец утомленная, она свалилась на пол, волк поджал хвост и, поклявшись своему волчьему богу, что никогда больше не станет спасать маленьких девочек, помчался в лес».

Вот эту сказку я и отослал на конкурс.

Перевел с польского Владимир Аникеев.

Из авторского сборника «Между прочим жуть» (Jacek Sawaszkiewicz. “Między innymi makabra”, 1985).


Статья написана 15 октября 2016 г. 09:54

3. А эта -- пустячок, но приятный. И тоже, между прочим, жуть -- если вспомнить о содержимом сундука...

ЯЦЕК САВАШКЕВИЧ

КЛАД

(Skarb)

Приятель с размаху вогнал штык лопаты в землю.

-- Здесь, -- сказал он. – Точнехонько в этом месте.

-- Ты уверен? – спросил я.

-- Уверен, -- кивнул приятель, подсовывая мне карту. – Смотри. Именно тут лежит этот клад.

Мы дружно взялись за работу. Через какие-нибудь полчаса, когда гора выброшенной земли нависла у нас над головами, я почувствовал, что лопата стукнулась обо что-то твердое.

-- Есть, -- прохрипел я.

Мы принялись грести землю руками. И мгновением позже перед нашими глазами появилась богато инкрустированная крышка.

-- Ну вот, -- сказал приятель. – Клад наш.

Cундук оказался длинным и жутко тяжелым.

-- Ничего удивительного, -- пояснил я. – Золото и драгоценные камни.

Когда мы вытащили сундук наверх, я поддел кончиком лома проржавевший замок, а приятель откинул крышку. На дне сундука лежала весьма странно одетая молодая девушка.

-- Нет тут никаких сокровищ, -- разочарованно сказал я.

-- Тут какая-то ошибка, -- пробормотал приятель, изучая пожелтелую карту. – Ничего не понимаю.

-- А кто она вообще такая? – спросил я, кивая в сторону девушки.

-- Не знаю, -- ответил приятель. Он нагнулся и поднес зеркальце к ее губам. Оно запотело. – Живая.

Мы растерянно стояли, не сводя глаз с девушки. Вдруг, неведомо откуда, прискакал соседский сын, щенок пронырливый.

-- О! – воскликнул он. – Спящая Царевна!

-- Кто?

-- Спящая Царевна, -- повторил этот чертов всезнайка. – Стоит ее поцеловать, она тут же проснется.

-- В самом деле? – спросил я.

-- Точно. Было про это в одной такой книжке.

-- А когда проснется, то что дальше? – спросил приятель.

Щенок почесал в затылке.

-- Ну-у… тот, кто ее поцелует, станет королем. И это самое… возьмет ее в жены.

-- А это обязательно?

-- Обязательно.

Я глянул на приятеля, тот – на меня. Мы прогнали щенка прочь, дождались, пока он исчез из наших глаз, и закопали сундук. Только гораздо глубже.

Перевел с польского Владимир Аникеев.

Из книги «Между прочим жуть» (Jacek Sawaszkiewicz. “Między innymi makabra”, 1985).

4. А вот это уже и точно жуть!

ЯЦЕК САВАШКЕВИЧ

СЕМЬ МИНУТ

(Siedem minut)

Первая минута.

Лежу на нестроганых досках, правой щеке колко. Шея онемела, не могу повернуть головы. Руки не слушаются.

Смотрю прямо перед собой. Затем вверх и вниз. Везде все те же доски. Не могу понять, куда я попал.

Вторая минута.

Долетают обрывки разговоров. Невразумительные, похожие на шум листьев. Вокруг пахнет живицей и раскаленным железом.

В мыслях появляется облик женщины. Ей около пятидесяти лет, у нее узкие губы, длинный нос и темный пушок над верхней губой. В глазах ее вижу ужас. Не знаю, кто она такая.

Шея еще больше онемела и немного чешется.

Третья минута.

Долетающие до меня отголоски постепенно гаснут. Пытаюсь не думать о них, все внимание сосредотачиваю на лице этой таинственной женщины. Ужас в глазах, подрагивающие обвисшие щеки, темный пушок над верхней губой, второй подбородок, а ниже… Ниже горло, рассеченное аж до позвоночника. Теперь я узнаю лицо. Это лицо моей тетки…

Четвертая минута.

Перестаю что-либо слышать, как будто вдруг отказали уши. Запах смолы и железа уже не столь назойливый.

Я убил тетку, это верно, но зачем она столько тысяч франков внесла на счет лекаря? Мне так нужны были эти деньги! Как же его зовут-то, лекаря этого?

Шея совсем одеревенела и уже ее не чувствую. И вообще ничего не чувствую. И не знаю ни где я, ни что со мной происходит…

Пятая минута.

Теткин облик расплывается и исчезает. Клонит в сон.

Остальных наследников я отравил… Боже, неужели эти проныры из Сюртэ нашли пузырек из-под яда?

Ничего уже не чувствую… Совершенно ничего. И мысли в голове путаются…

А может, это меня отравили и я лежу в гробу?

Шестая минута.

Отравили… Эта мысль внушает страх. Пытаюсь открыть глаза… Напрасный труд.

Идиотизм, кто мог бы это сделать? Тетка и все родственники лежат в земле… Я одинок как перст… А может, это тот лекарь? Как же его зовут?

Седьмая минута.

Видел его на судебном процессе… Был свидетелем, говорил очень долго… Что-то про смягчение смертных мук… Уже знаю… Знаю… Прокурор называл, обращаясь к нему… Господин… Господин… Гильотен… Гильотен… Гильотен…

Перевел с польского Владимир Аникеев.

Из книги «Между прочим жуть» (Jacek Sawaszkiewicz. “Między innymi makabra”, 1985).

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх