Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 апреля 2016 г. 06:41

14. И последний материал – это начало (окончание в следующем номере журнала) статьи Мацея Кучиньского/Maciej Kuczyński «Czciciele chromosomów/Поклоняющиеся хромосомам», в которой высказывается весьма любопытная мысль о том, что в символике культурного и археологического наследия народов Центральной Америки можно усмотреть много общего с информационными кодами современной биологии. Статья оснащена множеством рисунков, так что я, не тратя лишних слов, просто приведу здесь первые две страницы статьи в качестве иллюстрации.

Ну и теперь давайте поговорим об авторе статьи, потому что хотя ФАНТЛАБ кое-что о нем знает, этого явно недостаточно.

Мацей Кучиньский/Maciej Kuczyński (род. 15 апреля 1929) – польский инженер-архитектор, спелеолог, полярник, альпинист, журналист, писатель, автор НФ.

Родился в Варшаве. После подавления Варшавского восстания переехал в Краков, где в 1953 году окончил архитектурный факультет Краковского политехнического института. До 1956 года трудился в проектных бюро. Вот что он сам вспоминает об этом времени: «После института распределение в Военное проектное бюро предоставило мне шанс проектирования типовых сортиров для пограничных войск, а Горпроект дал возможность отличиться при адаптации для Новой Гуты советских казарм. Словом, перспективы были радужными. Выжил, поскольку каждое воскресенье лазал по скалам близ Кракова, потом – в Татрах, а затем увлекся пещерами. Меня приняли в Высокогорный клуб/Klub Wysokogórski, а потом мы основали Клуб спелеологов». В 1955 – 1957 годах Кучиньский был соредактором первого польского спелеологического журнала «Grotolaz».

В эти годы его, как опытного уже спелеолога, Польская Академия наук привлекла к работе над технической организацией национальной экспедиции на Шпицберген с целью основания там полярной станции. В 1956 году участники экспедиции, среди которых был и Кучиньский, отправились на этот северный архипелаг, где, под чутким руководством великого польского полярника Станислава Седлецкого, нашли на побережье подходящее место для станции; в 1977 году новая экспедиция, техническим руководителем и участником которой также был Мацей Кучиньский, построила на Шпицбергене станцию, которая используется до сих пор.

К кульману Кучиньский уже не вернулся. «Работа в проектных бюро в 50-х годах XX века настолько далека была от того, чему учил нас в институте профессор Станислав Мурчиньский, что я предпочел ей участие в основании краеведческого ежемесячника «Ziemia», где мы первыми в Польше публиковали большие фоторепортажи молодых архитекторов Войтека Плевиньского и Збышека Лагоцкого». Это были 1958 – 1959 годы, когда Кучиньский занимал должность ответственного секретаря ежемесячника “Ziemia/Земля”, а с 1963 по 1973 г. он уже постоянно работал в Польской Академии наук (ПАН) в качестве технического руководителя научных экспедиций. Ну и пошло-поехало… В 1958 году он руководил экспедицией Польского союза альпинистов (ПСА) на остров Куба, где участвовал в открытии и исследовании нескольких новых пещер, в том числе второй по длине и глубине пешеры в Латинской Америке;

в 1958 – 1965 годах руководил исследовательскими спелеологическими экспедициями в пещеры Польши, Чехословакии, Венгрии, Болгарии; руководил также организацией и был участником шести палеонтологических экспедиций ПАН (1963, 1964, 1965, 1967, 1970, 1971) в пустыню Гоби в Монголии;

в 1966 году руководил экспедицией ПСА, участники которой спустились на дно глубочайшей из известных на тот момент пещеры мира (Gouffre Berger, Франция, 1424 м); в 1969 году руководил экспедицией ПСА в глубочайшую из известных на тот момент пещер западного полушария Земли (San Agostin, Мексика), в ходе той же экспедиции ее участники совершили пеший переход к священному озеру индейцев майа Miramar, исследовав по пути несколько десятков затерянных в сельве пещер;

в 1972 году руководил высокогорной экспедицией ПСА в чилийские и перуанские Анды, где помимо прочего участвовал в первовосхождении на вершину Cerro Solo (6120 м)

и в исследовании глубочайшей пещеры Перу Racasmarca;

в 1973 году руководил палеонтологической экспедицией ПАН на Шпицберген, а также участвовал в экспедициях, организованных в рамках программы «Glacier Pollution Study» американским Environmental Protection Agency и польской Центральной лабораторией радиологической охраны окружающей среды; в 1974 году участвовал в исследованиях ледового массива Langtang в непальских Гималаях;

в 1975 году восходил на легендарные Лунные горы (Ruwenzori) в Уганде;

в 1975 году поднимался на горы Аляски, на леднике массива McKinley;

в 1976 году руководил организованной ПСА и Sociedad Venezolana de Espeleologia спелеологической экспедицией на плоскогорье Sarisarinama в бассейне реки Ориноко, когда было сделано спелеологическое “открытие века” – нескольких пещер дотоле неизвестного типа в кварцитовых скалах, вероятно старейших (ок. 1 миллиарда лет) пещер мира;

в 1980 году руководил спелеологической экспедицией ПСА, которая достигла рекордной на тот момент глубины (640 м) в глубочайшей пещере Америки (Sotano de San Agostin) и исследовала глубочайшие в мире колодцы естественного происхождения в Мексике; в 1983 году участвовал в исследованиях финских экологов, производившихся на субполярных озерах южной Лапландии (Лапонии), а также в яхтенной экспедиции на Аландские острова в Балтийском море; в 1982 году стал членом эксклюзивного международного The Explorers Club (Нью-Йорк), в 1985 году – Почетным членом Польского союза альпинистов; в 1990-х годах участвовал в экскурсионно-археологических экспедициях The Explorers Club в Мексику, Белиз, Гватемалу, Гондурас; вплоть до настоящего времени руководит Польским отделением The Explorers Club.

(Продолжение следует)


Статья написана 3 апреля 2016 г. 11:00

7. Под заглавием «Ponury raj Janusza A. Zajdela/Мрачный рай Януша Зайделя» публикуется интервью, которое чешский журналист Роман Липчик/Roman Lipčik взял у Януша Зайделя/Janusz A. Zajdel 30 июня 1985 года, то есть лишь чуть более чем за две недели до смерти писателя. Интервью было напечатано в 1986 году в журнале «Mladý Swĕt» (№ 26). На польский язык его перевел СЛАВОМИР СОНЧЕК/Sławomir Sączek.

8. В рубрике рецензий Марек Орамус/Marek Oramus внимательно вглядывается (рецензия на целую журнальную страницу) в роман Януша Зайделя «Limes inferior» (Janusz A. Zajdel “Limes inferior”. “Iskry”, Warszawa, 1987); Лех Енчмык/Lech Jęczmyk хвалит сборник очерков Мацея Иловецкого «C той стороны зеркала» (Maciej Ilowiecki “Z tamtej strony lustra”. Wydawnictwa “Alfa”, Warzawa, 1987);

а Мацей Паровский/Maciej Parowski тщательно анализирует первый сборник рассказов Рафала Земкевича (Rafał A. Ziemkiewicz “Wladca szczurów”. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1987).

9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Эммы Попик/Popik Emma (род. 1949) – филолога, писательницы НФ; и Яна Потоцкого/Potocki Jan (1761 – 1815) – историка, литератора, путешественника. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», размещен отрывок из знаменитого романа Яна Потоцкого «Рукопись, найденная в Сарагоссе» (Jan Hr. Potocki “Rękopis znaleziony w Saragossie. Romans”, tłumaczenie z francuskiego Edmunda Chojeckiego przejrzane i wstępem opatrzone przez Jana Lorentowicza, tom 1, Warszawa, 1917, nakład i druk. Tow. Akc. Orgelbranda i Synów; wybór ze stron 287-291). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

10. В неавторизованной заметке «Kontestatorzy czy kontynuatorzy?/Бунтари или продолжатели?» сообщается о литературно-критической конференции, посвященной проблемам фантастики, состоявшейся в Варшавском университете 21-22 марта 1988 года. Организаторы конференции: Институт польской литературы Варшавского университета и журнал «Fantastyka». Перечислены названия докладов, часть из них будет позже опубликована в журнале.

11. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена статья Дороты Малиновской /Dorota Malinowska «Obcy jak ludzie/Чужие как люди», посвященная разбору кинофильмов «Starman» (США, 1984, реж. Джон Карпентер), «Cokoon» (США, 1985, реж. Рон Хоуард) и «Enemy Mine» (США, 1985, реж. Вольфганг Петерсен).

12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания 1980 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1573 наименования.

13. В журнале размещен также аж на 8 страницах цветной (это нечто новое для журнала) комикс итальянского художника МИКЕЛАНДЖЕЛО МИАНИ/Michelangelo Miani. Пару страниц я здесь сейчас воспроизведу.

(Продолжение следует)


Статья написана 1 апреля 2016 г. 06:42

Почти все опубликованные рассказы вошли в авторские сборники: «Szlaki istnienia/Пути существования» (1984), «Homo determinatus» (1986), «Opus na trzy pociski/Опус на три пули» (1988),

«Spotkanie z wiecznością/Свидание с вечностью» (1989), «Samotny myśliwy/Одинокий охотник» (1994), «Klatka pełna aniołów/Клетка, наполненная ангелами» (1999),

«Łowcy meteorów/Охотники за метеорами» (2000), «Śmierć ma zapach szkarłatu/Смерть пахнет пурпуром» (2003).

К этому следует добавить также три романа: «Marcjanna i aniołowie/Марцьянна и ангелы» (1989), «Biały rój/Белый рой» (2007), «Władcy świtu/Властелины утренней зари» (2014) и поэтический сборник «Fraszki rubaszne/Грубоватые фрашки» (2012).

В настоящее время в издательстве «Solaris» в серии «Archiwum polskiej fantastyki» выходит собрание сочинений А. Зимняка. Первые два тома, «Rzezbiarze o poranku/Ваятели поутру» и «Pięknięty dżban/Треснувший горшок», содержащие перепечатку рассказов писателя, вышли в свет в 2015 году.

Сообщение об издании двух следующих томов – «Enklawy szczęścia/Энклавы счастья» и «Dziś zombie o czwiartej/Сегодня зомби в четыре часа» -- пришло недавно, эти тома или уже появились или вот-вот появятся на прилавках польских книжных магазинов.

В переводе на французский язык вышел сборник из девяти рассказов Зимняка «Au bout sera le Verbe/В конце будет слово» (2010), переводы рассказа «Клетка, наполненная ангелами» вошли в состав американской антологии «A Polish Book of Monsters/Польская книга чудовищ» (2010) и чешской антологии «Polska ruleta/Польская рулетка» (2003).

Переводы рассказа «Письмо из Дюны» вошли также в состав чешской антологии «Svety SCIENCE FICTION/Миры SCIENCE FICTION» (1984) и российской антологии «Истребитель ведьм» (пер. В. АНИКЕЕВА и Е. ДРОЗДА, 1990). В переводе на русский язык вышел также рассказ «Umarł w butach» как «Умру в ботинках» (пер. В. АНИКЕЕВА). Карточки переведенных на русский язык рассказов находятся здесь и здесь

Анджей Зимняк -- лауреат литературной премии журнала «Fantastyka» в 1984 году -- за рассказ «List z Dune», этот же рассказ занял 3-е место в плебисците PSMF на лучший рассказ польского автора, опубликованный в 1983 – 1984 годах, и вошел в список из 12-ти лучших польских рассказов периода 1980 – 1990 годов, составленный в результате опроса читателей и критиков (опубл. в ант. «Jawnogrzesznica», 1991); литературной премии журнала «Fantastyka» в 1986 году – за авторский сборник рассказов «Homo determinatus». Рассказ «Klatka pelna aniolów» был номинирован на получение премии имени Януша Зайделя в 1995 году.

И еще о Зимняке: он – замечательный фотограф, заядлый путешественник, любитель подводного плавания.

Побывал почти во всех странах Европы, в том числе в Англии, Голландии, Бельгии, Дании, Швеции, Норвегии, Финляндии, Германии, Франции, Австрии, Италии, Испании, Португалии, Чехии, Словакии, Хорватии, Словении, Болгарии, Греции, Сан-Марино, Венгрии, Румынии, Швейцарии. Добирался и до Израиля, США, Канарских островов, Исландии (откуда ближе до Гренландии, чем до Европы). Весьма интересуется вопросами полезного использования вулканической энергии.

В России и странах бывшего Советского Союза не бывал и как-то, по его словам, побывать в них его не тянет. Дополнительную информацию о Зимняке и его контактные данные можно получить на сайте писателя, который находится здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 30 марта 2016 г. 06:50

6. В разделе «Из польской фантастики» опубликован рассказ Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak «Opus na trzy pociski/Опус на три пули». Иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska.

Главный герой рассказа, путешествующий по Вселенной, попадает в некий странный мир, в котором преследуется по закону все дисгармоничное в музыкальном отношении… Рассказ дорог автору, поскольку он выбрал его в качестве заглавного для авторского сборника, опубликованного в 1988 году.

С автором рассказа Анджеем Зимняком /Andrzej Zimniak нам уже не один раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 1/1984, 2/1986). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшой биографический очерк о писателе. Пожалуй, пора его несколько расширить…

Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak (род. 3.10.1946) – польский ученый-химик, преподаватель высшей школы, популяризатор науки, автор НФ.

В 1969 году окончил химический факультет Варшавского политехнического института, остался в докторантуре, где занимался изучением металлоорганических комплексных соединений и установлением их строения спектроскопическими методами. В 1976 году защитил докторскую диссертацию и продолжил работу на кафедре уникальной аппаратуры химического факультета Варшавского политехнического института по сходной тематике. В 1977 – 1978 годах на протяжении 18 месяцев стажировался в Корнельском университете (США), где работал под руководством известного биохимика Эфраима Рейкера над модификацией метода измерения pH в живых клетках.

Публикация по этой работе имеет очень высокий индекс цитирования (выше 2000) и находится на почетном 13-м месте в известном списке наиболее цитируемых работ, размещенном в журнала «Biochemistry». Вернувшись на родину, Зимняк продолжил работу в ВПИ, но в 1993 году в связи с реорганизацией кафедры перешел на работу в должности адъюнкта в Варшавскую медицинскую академию (фармацевтический факультет), где продолжает трудиться и по сей день, занимаясь исследованиями возможностей применения биологически активных органических химических соединений в качестве лекарств и проведением учебных занятий по физической химии со студентами.

В списке его научных работ на настоящий момент содержатся 43 статьи в весьма уважаемых научных журналах, 55 тезисов докладов на научных конференциях (в основном зарубежных) и 2 патента. В 1997 – 1999 годах он был одним из редакторов издания «Biuletyn PAN Ser. Chem»; в 2000 году под его редакцией вышла книга «Inżynieria genetyczna — u progu nowej ery/Генетическая инженерия – на пороге новой эры», где он был также одним из соавторов; c 2003 года он является главным редактором научного интернет-журнала «Biuletyn Wydziału Farmaceutycznego Akademii Medycznej w Warszawie»; c 1997 года – координатором фестиваля науки на фармацевтическом факультете Медицинской академии; c 2000 года – координатором фестиваля науки в Союзе польских писателей, членом которого он состоит с 1991 года. Автор более 100 научно-популярных эссе, статей и заметок, опубликованных в различных газетах и журналах и касаюшихся вопросов прогнозирования научного развития, расширения научного образования, противодействия цивилизационным угрозам, опасности генетических манипуляций, а также посвященных проблемам здорового питания, развитию микро- и нанотехнологий, информатики и пр.

Часть из этих публикаций вошла в авторский сборник «Jak NIE zginie ludzkość/Как НЕ погибнет человечество» (2008).

В фантастике дебютировал рассказом «Pojedynek/Поединок» напечатанным в 1980 году в студенческом еженедельнике «Politechnik». С тех пор опубликовал около 80 рассказов в газетах, журналах и фэнзинах: «Fantastyka», «Nowa Fantastyka» и «Fantastyka – wydanie specialne»;

«Feniks», «Playboy», «Odgłosy», «Inne Planety», «Problemy»,

«Kalejdoskop», «Widok z Wysokiego Zamku», «Mlody Technik», «Przegląd Techniczny», «SFera», «Science Fiction», «Science Fiction, Fantasy i Horror»;

а также в антологиях: «Sposób na Wszechświat/Средство на Вселенную» (1982), «Dira necessitas» (1988), «Rok 1984/Год 1984» (1988),

«Spotkanie w przestworzach – 4/Встреча на просторах -- 4» (1985), «Spotkanie w przesyworzach – 6/Встреча на просторах -- 6» (1989), «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992),

«Milośne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1998), «Wizje alternatywne/Альтернативные видения» (1990), «Wizje alternatywne – 6/Альтернативные видения -- 6»,

«Trzynaście kotów/Тринадцать кошек» (2003), «PL+50. Historie przyszlości/PL+50. Истории будущего» (2004), «Science fiction po polsku/Science fiction по-польски» (2013).

Два из этих рассказов находятся в списке интернет-журнала «Эссенция» «100 лучших польских фантастических рассказов»: «Piąta pora roku/Пятая пора года» (99 место) и «Łowcy meteorów/Охотники за метеорами» (78 место). Напомню, что «Ведьмак» Сапковского в этом списке располагается на 84-м месте, «Наемник» Баранецкого – на 94-м, «Земля Осириса» Дукая – на 80-м. Так что Зимняк там в весьма даже хорошей компании…

(Продолжение следует)


Статья написана 28 марта 2016 г. 06:52

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 65-я «посадка» (Lądowanie LXV). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнала, советуют, просят, иногда делятся чем-то сокровенным, как это делает, например, читательница из небольшого городка Оборники Велькопольски/Oborniki Wielkopolski, когда пишет: «Для меня фантастика – это часть давно утраченного мира, мира мечтаний, мира сказки, минутка радости в нашей обыденной жизни. Только сын время от времени втягивает меня с головой в этот мир, муж – никогда…».

2. Рассказ американского автора Майкла Д. Миллера /Michael D. Miller, который называется в оригинале «Tyson’s Turn» (1985, “L. Ron Habbard Prezents Writers of the Future"), перевел на польский язык под названием «Twardy gliniarz/Суровый коп» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

На русский язык этот рассказ перевел под названием «Черед Тайсона» А. НОВИКОВ в 1993 году. Карточка рассказа находится здесь

Об авторе рассказа известно мало. Майкл Миллер/Michael D. Miller (род. 1944) -- доктор философии (Ph.D.), работавший в отделе «жалоб и предложений» телефонной компании «AT&T». Фантастику писал с 15-летнего возраста, но лишь эта новелла была отмечена на известном конкурсе для дебютантов «Writers of the Future», основанном американским писателем и творцом дианетики и изобретателем сайентологии Лайонелом Роном Хаббардом. Довольно-таки представительное жюри конкурса во главе с Алгисом Будрисом отбирало действительно интересные произведения, включавшийся затем в ежегодный сборник. Изрядный гонорар и громкая реклама помогали дебютантам-победителям войти в ряды творцов научной фантастики. Но не в случае Майкла Миллера, который, похоже, так и остался автором единственного опубликованного рассказа.

3. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера/Andrew Weiner, который называется в оригинале «On the Ship» (1983, «The Magazin of Fantazy and Science Fiction», May), перевела на польский язык под адекватным названием «Na statku/На корабле» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz.

Графика ЯЦЕКА ГАУДАСИНЬСКОГО/Jacek Gaudasiński. Герой рассказа, очнувшись то ли после сна, то ли после некого иного забытия, обнаруживает, что он находится на корабле, плывущем по океану. Попытки выяснить у команды, куда плывет корабль, завершаются неудачей, и лишь знакомство с пассажиркой этого же судна помогает герою выяснить истину и смириться с нею… Эта добротно написанная новелла с философским посланием была переведена на итальянский язык. На русский язык не переводилась.

Эндрю Вейнер (Вайнер, Уайнер, Уэйнер)/Andrew Weiner (род. 1949) – канадский писатель НФ (на фотографии – второй слева, в компании с другими канадскими писателями-фантастами).

Родился в Лондоне, окончил London School of Economics, магистр общественной психологии. С 1974 года живет в г. Торонто (Канада), является гражданином Канады. Дебютировал в НФ в 1972 году рассказом «Empire of the Sun/Империя Солнца», напечатанным в антологии Харлана Эллисона «Again, Dangerous Visions». С тех пор опубликовал в журналах «The Twilight Zone Magazine», «Magazin of Fantasy and Science Fiction», «Isaac Asimov’s SF Magazin», «Interzone» и др., а также в ряде антологий около 50 рассказов, часть которых вошла в его авторские сборники «Distant Signals and Other Stories/Сигналы издалека и другие истории» (1989, заглавный рассказ был экранизирован в одной из серий телевизионного цикла «Tales from the Darkside») и «This is the Year Zero/Это нулевой год» (1998).

Кроме этого опубликованы три романа Э. Вейнера: «Station Gehenna/Станция “Геенна”» (1987); «En approchant de la fin» (2000, перевод на английский «Getting Near the End/Приближаясь к концу», 2004); «Boulevard des disparus» (2006).

На русский язык переведены три рассказа.

4. Короткий рассказ венгерского писателя Иштвана Д. Немета/István D. Németh, который называется в оригинале «Wango» (1987, «Galaktika», 8), перевел на польский язык под названием «Wango/Ванго» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. На русский язык рассказ перевели под тем же названием «Ванго» в 1991 году. Карточка рассказа находится здесь

Интересный рассказ, который, к сожалению, полностью украден у американского писателя Джеймса Тэрбера/James Thurber, у которого он называется «The Unicorn in the Garden/Единорог в саду», с заменой этого самого единорога на марсианина. Карточка рассказа Тэрбера находится здесь

Вот что пишет о писателе коллега vakula: «Венгерский поэт и прозаик, автор НФ D.NEMETH Istvan [наст. фамилия DENEMETH] (13.10.1952, Будапешт – 22.06.2000, там же) после школы работал токарем. Уехал затем в Чехословакию, там женился, жил в Праге. В начале 80-х вернулся, работал библиотекарем. Начинал как поэт в конце 60-х годов. НФ публиковал с 1983 года, считался «талантливым фантастом», автор двух книг. Под псевдонимом «Jeremy Taylor» опубликовал книгу «Bolygofalok» (1988), имевшую успех. Но в девяностые печататься перестал, тяжело болел… На русский переведён в 1991-м его рассказ «Ванго» (1987)».

5. В журнале публикуется также окончание романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970). Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Почитать о Нивене на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут

Пользуясь случаем, выставляю здесь еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх