1. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Еxpendable» (1953, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jul.; 1955, авт. сб. “A Handful of Darkness”; 1977, авт. сб. “The Best of Philip. K. Dick”), перевела на польский язык под названием ”Ofiara”/Жертва” МАГДАЛЕНА ГАВЛИК/Magdalena Gawlik (стр. 3-5). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Позже этот рассказ в другом переводе на польский язык и под другим названием – “Zbędny/Лишний” -- печатался в авторских сборниках Ф. Дика «Opowieśći najlepsze/Лучшие истории” (1998) и “Krótki szczęśliwy żywot brązowego oksforda/Короткая счастливая жизнь коричневого оксфорда” (2014).
Рассказ переводился также на французский, итальянский, немецкий, голландский, хорватский, чешский языки; на русский язык его перевел под названием «Допустимая жертва» М. ШЕВЕЛЕВ в 1992 году. Нам уже пятикратно приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут (о переводах на польский и другие языки, разумеется, ни звука [буквы?]).
2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «Death at the Nile» (1993, “Asimov’s Science Fiction”, March; авт. сб. “Time is the Fire: The Best of Connie Willis”; 2014, авт. сб. “The Best of Connie Willis: Award-Winning Stories”), под адекватным названием «Śmierć na Nilu/Смерть на Ниле» перевел на польский язык АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 6-16). Иллюстрации ПЕТРА ПЫРСКОГО/Piotr z Pyr.
Позже этот рассказ в переводе на польский язык ПАТРИКА САВИЦКОГО/Partrick Sawicki был напечатан также в одноименном авторском сборнике писательницы “Śmierć na Nilu”.
Этот замечательный рассказ, лауреат премий «Hugo», и «SF Chronicle», номинант премий «Nebula», «Locus», «Asimov’s SF Rider» 1989 года, переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевела в 1997 году под адекватным названием «Смерть на Ниле» И. ГУРОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут (о переводах на польский, итальянский... ну вы меня понимаете). Напомню, что нам уже дважды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” № 4/1994).
3. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано продолжение романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Спасите Галю!» (1990, авт. сб. «Коралловый остров»; 1990, ант. «Сборник научной фантастики», вып. 34; 1990 авт. сб. “Встреча тиранов”) перевела на польский язык под названием «Na ratunek/Спасите» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (три предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984 (где были напечатаны еще четыре рассказа «Гуслярского цикла»); ”Nowa Fantastyka” № 7/1996.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
2. Рассказ чешского писателя Павела Гоузера/Pavel Houser, который называется в оригинале ”Láska na soustavĕ účtů” (1996, “Ikarie”, № 1) перевела на польский язык под названием «Milość w systemie podatkowym/Любовь в налоговой системе» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 13-16).
Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. "Задорный и поэтичный текст, сплетенный из налоговых проблем и магии" (Мацей Паровский). И это первая публикация писателя в нашем журнале. На русский язык это рассказ не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет.
3. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано продолжение романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
1. Новеллу американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula Le Guin, которая называется в оригинале “Betrayls” (1994, ант. “Blue Motel ”; 1996, 1997, авт. сб. “Four Ways to Forgiveness ”), перевел на польский язык под адекватным названием “Zdrady/Измены” (стр. 3-16) ПАВЕЛ ЛИПШИЦ/Paweł Lipszyc. Иллюстрации ПЕТРА ПЫРСКОГО/Piotr z Pyr.
Этот первый (начальный) рассказ из авторского сборника писательницы «Четыре дороги к прощению» переводился на испанский и французский языки. На русский язык его впервые перевела под названием «Предательства» О. ВАСАНТ в 1997 году. Глянуть на его карточку можно здесь (мне уже просто лень каждый раз писать, что информация карточки далека от полноты), а почитать на сайте о писательнице можно тут
Напомню, что еще два замечательных рассказа этой знаменитой писательницы были напечатаны в № 9 журнала “Fantastyka” в 1984 году и в № 7 журнала «Nowa Fantastyka» в 1995 году.
2. Роман американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище сюда идет» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано продолжение романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
Первым ее крупным произведением был написанный в соавторстве с Тедом Уильямсом роман “Child of an Ancient City/Дитя древнего города” (1992).
Второй, уже сольный, роман “Тhe Thread That Binds the Bones/Нить, связующая кости” (1992) был отмечен премией имени Брэма Стокера.
Продолжающий этот последний роман “Silent Strength of Stones/Молчаливая сила камней” (1995) номинировался на получение премий “Nebula” и “World Fantasy”.
Эти два романа вместе с третьим “Spirits that Walk in Shadow/Духи, шествующие во тьме” (2006) составили цикл “Chapel Hollow”. Недавно цикл пополнила повесть “The Spirit in the Clay/Дух в глине” (2018).
Романы “A Red Heart of Memories/Красное сердце воспоминаний” (1999); “Past Size of Dreaming/За гранью снов” (2001)
и “A Stir of Bones/Движение костей” (2003) составили цикл “Red Heart of Memories”.
Романы “A Fistful of Sky/Пригоршня небес” (2002); “Fall of Light/Крах света” и повесть “Fairy Investigation” (2017) составили цикл “LaZelle”.
Романы “Threshold/Порог” (2010); “Meeting/Встреча” (2010) образовали цикл “Magic Next Door”.
Другие романы и повести: “Haunted Humans/Одержимые” (1994); “Catalyst/Катализатор” (2006, номинация на премию им. Филипа Дика); “Ghost Hedgehog/Призрак ежа” (2011);
”Escapes/Бегства” (2012); ”Family Tree/Родословная” (2012); “The Ghost of Strangers/Призрак чужестранца” (2013);
“Invasive Species” (2013); “A Wolf in Holy Places/Волк на святом месте” (2014); “Zombies for Jesus/Зомби для Иисуса” (2014);
“Airborn” (2014); “The Dangers of Touch” (2014); “Surreal Estate” (2014);
“The Outher Side Secret/Изнанка тайны” (2015); “One Day at the Central Convenience Mall” (2017). Изрядная часть этих произведений издана лишь в электронном виде.
На русском языке опубликованы роман «За гранью снов» (2003)
и десять рассказов: в журнале «Сверхновая» (№ 31-32/2002)
Нина Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman (род. 20 марта 1955 в г. Сан-Габриэль, штат Калифорния) – американская писательница научной фантастики, фэнтези, «ужасов» и реалистической литературы, поэтесса.
Нина Кирики Хоффман «перепробовала множество профессий, включая работу дворником, преподавателем игры на фортепиано, на гитаре и на скрипке, репетитором по английскому языку, секретарем в приемной психолога, певицей в кафе и статисткой в кино». В настоящее время ведет занятия в литературном кружке местного колледжа, работает на неполную ставку в книжном магазине “B. Dalton”, тесно сотрудничает с журналом “Magazine of Fantasy and Science Fiction”, принимает деятельное участие в любительских концертах (в основном играет на скрипке). Живет в г. Юджин, штат Орегон.
Начала публиковать свои литературные произведения в 1975 году (однако пишет, по ее собственным словам, где-то лет с 12-ти), первый фантастический (с элементами фантастики) рассказ опубликовала в 1983 году. К настоящему времени список ее научно-фантастических, фэнтези и «ужасных» рассказов насчитывает более 200 позиций. Ее короткие тексты печатались в таких уважаемых журналах, как “Amazing Stories”,
“Weird Tales”,
“Magazine of Fantasy and Science Fiction”,
“Realms of Fantasy” и др., включались в состав многих антологий (более 50 наименований, здесь ниже показаны обложки едва нескольких),
вошли в состав ряда авторских сборников: “Legacy of Fire/Наследие огня” (1990); “Courting Disasters and Other Strange Affinities/Привлечение неприятностей и прочие странные склонности” (1991); “A Handful of Twist-Ties” (1995);
“Time Travelers, Ghosts, and Other Visitors/Путешественники во времени, призраки и другие пришельцы” (2003); “Permeable Borders/Шаткие границы” (2012); “Faint Heart, Foul Lady/Слабое сердце, глупая женщина” (2014);
“Antiquities: Five Stories Set in Ancient Worlds/Древности: Пять рассказов из античных миров” (2015); “Wild Talents/Буйные таланты” (2015); “The Skeleton Key and Bright Streets of Air: Two Stories” (2015);
“Rags, Riches and a Dragon” (2016); “Meet in Fear and Wonder: Four Science Fiction Stories” (2016);
“What Bit You?: Four Shifter Stories” (2016); “Savage Breasts and Other Misbehaving Body Parts: Eight Short Stories” (2016) (часть указанных сборников издана только в электронном формате).
Рассказ “Trophy Wives” принес Хоффман звание лауреата премии “Nebula” в 2008 году.
Многие другие ее рассказы и повести номинировались на получение премий “Nebula”, “Loсus”, “Fantasy World”, им. Теодора Старджона, им. Джеймса Типтри-младшего, им. Филипа Дика и др.