Переводчик — Михаил Илларионович Михайлов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 16 января 1829 г. |
| Дата смерти: | 15 августа 1865 г. (36 лет) |
| Переводчик c: | английского, немецкого, французского, украинского, греческого |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Илларионович (Ларионович) Михайлов (4 [16] января 1829, Оренбург — 3 [15] августа 1865, село Кадая (ныне в Забайкальском крае) — русский поэт, переводчик, политический деятель.
Сын горного чиновника Иллариона Михайловича Михайлова (ум. 1845) и киргизской княжны Ольги Васильевны Ураковой (ум. 1841). Родился на одном из казённых заводов на Урале. Учился в уфимской гимназии, но курса не кончил и в 1844 году поступил вольнослушателем в Петербургский университет. Первые произведения появились в «Иллюстрации» (1845 год).
Вследствие разрыва с отцом, не сочувствовавшим литературным занятиям сына, Михайлов в 1848 году принуждён был переехать в Нижний Новгород на службу, но продолжал литературную деятельность, помещая свои произведения в «Москвитянине» М. П. Погодина. Работал в соляном управлении Нижнегородской губернии. В 1852 году оставил службу, поселился в Санкт-Петербурге и работал, главным образом, в «Современнике» и «Отечественных записках».
В конце 1850-х, начале 1860-х годов Михайлов был одним из видных деятелей революционного подполья России. Весной 1861 года выезжал в Лондон для печати прокламации «К молодому поколению». В 1861 году по возвращении из-за границы Михайлов был арестован по делу о распространении революционных прокламаций в Петербурге. Осуждён и приговорен к каторжным работам на 12,5 лет. В 1862 году сослан на каторгу в Сибирь. Срок каторги был сокращен до 6 лет. Отбывал наказание на Казаковском золотом прииске. На каторге организовал школу для детей рабочих. Осенью 1863 года переведен в Горный Зерентуй, затем в деревню Кадаю. В Кадае к концу 1864 года завершил роман «Вместе», дополнил «Записки» «Сибирскими очерками».
Михаил Михайлов скончался в селе Кадае, возле Нерчинского завода.
Михайлов писал стихи, литературные и публицистические статьи («Дж. Элиот», «Дж. Ст. Милль», «Об эмансипации женщин», «Юмор и поэзия в Англии» и др.), романы и повести («Перелётные птицы», «Адам Адамыч», «Кружевница», «Африкан», «Он», «Голубые глаза» и пр.). Из беллетристических произведений известностью пользуются повесть «Адам Адамыч» и роман «Перелётные птицы», рисующий жизнь странствующих провинциальных актёров. Некоторые из поэтических переводов Михайлова («Сон негра» Лонгфелло, «Песнь о рубашке» Т. Гуда, «Скованный Прометей» Эсхила) стали хрестоматийными. Михайлов познакомил русское общество с Гейне в то время, когда поэт ещё почти не был известен в России.
Работы переводчика Михаила Илларионовича Михайлова
Переводы Михаила Илларионовича Михайлова
1801
-
Шандор Петёфи
«В кабаке» / «Falu végén kurta kocsma...»
(1801, стихотворение)
1831
-
Вальтер Скотт
«История Шотландии» / «Tales of a grandfather. Being stories taken from Scottish history. Humbly inscribed to Hugh Littlejohn»
(1831, научно-популярная книга)
1853
-
Уильям Теккерей
«Танцмейстер» / «The Professor: A Tale of Sentiment»
(1853, рассказ)
1855
-
Фольклорное произведение
«Два Мороза» / «Два мороза»
(1855, сказка)
1866
-
Фольклорное произведение
«У меня был коник...» / «У меня был коник...»
(1866, стихотворение)
1899
-
Адельберт Шамиссо
«Зима» / «Winter»
(1899, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«На мельнице» / «Der Müllergesell»
(1899, стихотворение)
1901
-
Фридрих Шиллер
«Коварство и любовь:мещанская трагедия в пяти действиях» / «Kabale und Liebe»
(1901, пьеса)
1906
-
Генрих Гейне
«Гренадеры» / «Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)»
[= Два гренадера]
(1906, стихотворение)
1931
-
Генрих Гейне
«Беги со мной! будь мне женой!..» / «Entflieh mit mir und sey mein Weib!..»
[= «Беги со мной! будь мне женой!..»…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Брось свои иносказанья...» / «Laß die heil’gen Parabolen…»
[= «Брось свои иносказанья…»; Брось свои иносказанья]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Зловещий грезился мне сон...» / «Ein Traum, gar seltsam schauerlich...»
[= «Зловещий грезился мне сон…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из края в край твой путь лежит...» / «Es treibt dich fort von Ort zu Ort…»
[= «Из края в край твой путь лежит…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как из пены вод рождённая…» / «Wie die Wellenschaum geborene…»
[= «Как из пены волн рожденная...»; «Как из пены волн рожденная…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда б цветы узнали...» / «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
[= «Когда б цветы узнали…»; «Когда бы цветы то узнали...»; «Когда бы цветы то узнали…»; «Когда бы цветы узнали...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда гляжу тебе в глаза…» / «Wenn ich in deine Augen seh’…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лежу ли бессонной ночью…» / «Wenn ich auf dem Lager liege…»
[= «Лежу ли бессонною ночью…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Липа вся под снежным пухом...» / «Unterm weißen Baume sitzend…»
[= «Липа вся под снежным пухом…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Объятый смутными снами…» / «Ich stand in dunkeln Träumen…»
[= «Объятый туманными снами...»; «Объятый туманными снами…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Погода! Изморозь, ветер..» / «Das ist ein schlechtes Wetter…»
[= «Снежная изморозь, ветер...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Полно, сердце! что с тобою?..» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пусть на землю снег валится...» / «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
[= «Пусть на землю снег валится…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сквозь облак месяц осенний...» / «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Снова роща зеленеет…» / «In dem Walde sprießt und grünt es…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Стоят от века звезды...» / «Es stehen unbeweglich…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тебя умчит далёко...» / «Auf Flügeln des Gesanges…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тот же сон, что снился прежде!..» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
[= «Тот же сон, что снился прежде…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Трубят голубые гусары...» / «Es blasen die blauen Husaren…»
[= «Трубят голубые гусары…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я к белому плечику милой...» / «Auf deinen schneeweißen Busen…»
[= «Я к белому плечику милой…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Богомольцы в Кевларе» / «Die Wallfahrt nach Kevlaar»
[= На богомолье в Кевлар]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Валтасар» / «Belsatzar»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Венчание на царство» / «Krönung»
[= Коронование]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вопросы» / «Fragen»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гаральд Гарфагар» / «König Harald Harfagar»
[= Король Гаральд Гарфагар]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Женщина» / «Ein Weib»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Закат солнца» / «Untergang der Sonne»
[= На закате]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Закат солнца» / «Sonnenuntergang»
[= Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит…»); Солнечный закат]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кораблекрушение» / «Der Schiffbrüchige»
[= Крушение]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночные мысли» / «Nachtgedanken»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночь на берегу» / «Die Nacht am Strande»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Песнь океанид» / «Der Gesang der Okeaniden»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Привет Морю» / «Meergruß»
[= Утренний привет]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Признание» / «Erklärung»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Умирающие» / «Sterbende»
[= Умирающий]
(1931, стихотворение)
1934
-
Пьер-Жан Беранже
«Богиня» / «La Déesse»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«День поминок» / «Le jour des morts»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Изгнанник» / «L’Exilé»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Камин в тюрьме» / «Le feu du prisonnier»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Маркитантка» / «La Vivandière»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Может быть, последняя моя песня» / «Ma dernière chanson, peut-être»
[= Моя, может быть, последняя песня]
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Независимый» / «L’Indépendant»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«П|рирода» / «La nature»
[= Природа]
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Простолюдин» / «Le vilain»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Старый скрипач» / «Le vieux mènètrier»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Тень Анакреона» / «L'ombre d'Anacrèon»
(1934, стихотворение)
1935
-
Анакреонт
«На пиру за полной чашей...» / «На пиру за полной чашей…»
[= «На пиру за полной чашей…»]
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Конец стихам» / «Plus de vers»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Старик бродяга» / «Le vieux vagabond»
[= Старый бродяга]
(1935, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На «Ниобу» Праксителя («В камень живую меня обратили враждебные боги...»)» / «На «Ниобу» Праксителя («В камень живую меня обратили враждебные боги...»)»
[= Статуя Ниобеи («В камень живую меня превратили всесильные боги...»)]
(1935, стихотворение)
-
Пинит
«Могила Сафо» / «Могила Сафо («Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты...»)»
[= Могила Сафо («Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты...»)]
(1935, стихотворение)
1938
-
Генрих Гейне
«Несчастна ты - и ропот мой молчит...» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
[= «Несчастна ты, — и ропот мой молчит…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь...» / «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
[= «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Боги Греции» / «Die Götter Griechenlands»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Буря» / «Sturm»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В гавани» / «Im Hafen»
[= У пристани]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гонец» / «Die Botschaft»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гроза» / «Gewitter»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мир» / «Frieden»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Морская тишь» / «Meeresstille»
[= Штиль]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Морской призрак» / «Seegespenst»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночь в каюте» / «Nachts in der Cajüte»
[= Ночью в каюте]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Очищение» / «Reinigung»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Посейдон» / «Poseidon»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сумерки» / «Abenddämmerung»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Феникс» / «Der Phönix»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Эпилог» / «Epilog (Wie auf dem Felde die Weizenhalmen)»
(1938, стихотворение)
1939
-
Тарас Шевченко
«Иван Подкова» / «Іван Підкова»
(1939, стихотворение)
1942
-
Томас Гуд
«Песня о рубашке» / «The Song of the Shirt»
[= Песня о рубашке <Из Т. Гуда>; Песня о рубашке. (Из Т. Гуда)]
(1942, стихотворение)
1950
-
Генрих Гейне
«Мне снились страстные восторги и страданья...» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…»
[= «Мне снились страстные восторги и страданья…»]
(1950, стихотворение)
1957
-
Пьер-Жан Беранже
«Негры и куклы» / «Les negres et les marionnettes»
(1957, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Смерть Сатаны» / «La Mort du diable»
(1957, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Джон Ячменное Зерно» / «John Barleycorn»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«И я когда-то знал край родимый...» / «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»
[= «И я когда-то знал край родимый…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Липа их могилу тенью покрывает…» / «Auf ihrem Grab da steht eine Linde…»
(1957, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Excelsior» / «Excelsior»
[= Excelsior!]
(1957, стихотворение)
1958
-
Анакреонт
«Молодая кобылица...» / «Πώλε Θρῃχίη, τί δή με λοξờν ǒμμασιν βλέπουσα…»
(1958, стихотворение)
-
Анакреонт
«Ты розою роскошной расцветаешь…» / «Ты розою роскошной расцветаешь…»
(1958, стихотворение)
-
Анакреонт
«Увидал Эрот, что время…» / «Увидал Эрот, что время…»
(1958, стихотворение)
-
Мориц Гартман
«Белое покрывало» / «Der weiße Schleier («Im Kerker liegt in eisernen Banden…»)»
[= Белое покрывало <Из М. Гартмана>; Белое покрывало. (Из М. Гартмана); Белое покрывало. Баллада]
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Она живет у вод Кенгавы…» / «The good part that shall not be taken away»
[= Благая часть, яже не отымется; Неотъемлемое благо]
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«К Вильяму Чаннингу» / «То William Е. Channing»
[= К Уильяму Чаннингу; Уильяму Чаннингу]
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Сон невольника» / «The Slave's Dream»
(1958, стихотворение)
-
Сапфо
«Закатилася луна…» / «Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα...»
(1958, стихотворение)
-
Сапфо
«Чем эта женщина могла тебя пленить…» / «"И какая тебя..."»
(1958, стихотворение)
-
Сапфо
«Надгробие рыбаку» / «"Рыбарю Пелагону отец Мениск водрузил здесь..."»
(1958, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Вилли и Маргарита» / «The Mother’s Malison, or, Clyde’s Water»
(1958, стихотворение)
-
Мирза Шафи Вазех
«Мирза Шаффи! Пчелой прилежной…» / «Мирза Шаффи! Пчелой прилежной…»
(1958, стихотворение)
-
Мирза Шафи Вазех
«Распахни покрывало! не прячь ты себя!..» / «Распахни покрывало! не прячь ты себя!..»
(1958, стихотворение)
1963
-
Адам Мицкевич
«К польке-матери» / «Do matki Polki»
(1963, стихотворение)
1966
-
Пьер-Жан Беранже
«Мое призвание» / «Ma vocation»
(1966, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Муравьи» / «Les fourmis»
(1966, стихотворение)
1968
-
Пьер-Жан Беранже
«Школьный учитель» / «Le maître d’école»
(1968, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«<Из Гейне> («Как трепещет, отражаясь...»)» / «Wie des Mondes Abbild zittert…»
[= «Как трепещет, отражаясь...»]
(1968, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Близость милого» / «Nähe des Geliebten»
(1968, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Вечерняя песня охотника» / «Jägers Abendlied»
(1968, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ночная песня странника» / «Wandrers Nachtlied»
(1968, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Свиданье и разлука» / «Willkommen und Absehied»
(1968, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Кватронка» / «The Quadroon Girl»
(1968, стихотворение)
-
Томас Мур
«Мир вам, почившие братья!..» / «Мир вам, почившие братья!»
[= Мир вам!; Мир вам, почившие братья!; Мир вам, почившие братья!..]
(1968, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«У гробовщика» / «Гробовщики»
(1968, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Надовесская похоронная песня» / «Nadoweßische Todtenklage»
(1968, стихотворение)
1969
-
Пьер-Жан Беранже
«Бабушка» / «Ma grand’mère»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Бедняки» / «Беднота»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Безумцы» / «Les Fous»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Варварийский священный союз» / «La Sainte-Alliance barbaresque»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Веселая Голова» / «Roger Bontemps»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Гроза» / «L’Orage»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Две сестры милосердия» / «Les deux soeurs de chaitè»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Добрая старушка» / «La Bonne vieille («Vous vieillirez, ô ma belle maîtresse!..»)»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Зима» / «L'hiver»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Конец политике» / «Plus de politique»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Король Ивето» / «Le roi d'Ivetot»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Ласточки» / «Les hirondelles»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Маркиз Караба» / «Le marquis de Carabas»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Мнение этих девиц» / «L'Opinion de ces demoiselles»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Моя душа» / «Mon Âme»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Моя республика» / «Ma rèpublique»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Навуходоносор» / «Nabuchodonosor»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Наш священник» / «Mon curè»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Орангутанги» / «Les Orangs-outangs»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Паяц» / «Paillasse»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Придворный кафтан» / «L’habit de cour, ou visite à une Altesse»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Прощание» / «Adieu»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Прощание с полями» / «Adieux à la campagne»
[= Прощанье с полями]
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Птицы» / «Les Oiseaux de la Grenadière»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Рыжая Жанна» / «Jeanne-la-Rousse»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Сенатор» / «Le Shateur, Le sénateur»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Славный малый» / «Le petit homme gris»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Слепая мать» / «La mère aveugle»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Трактат о политике для руководства Лизе» / «Traite de polit1que à l'usage de Lise»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Четырнадцатое июля» / «La quatorze Juillet»
(1969, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Это не Лизета» / «Ce n'est plus Lisette»
(1969, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
« К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785)» / «To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785»
[= К полевой мыши, разоренной моим плугом]
(1969, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«"Джон Андерсон, сердечный друг!.."» / «John Anderson, My Jo»
[= «Джон Андерсон, сердечный друг!..»; Джон Андерсон; Джону Андерсону]
(1969, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Злая судьба» / «"O raging Fortune's withering blast..."»
(1969, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«К срезанной плугом маргаритке» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786»
[= К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786)]
(1969, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«Пахарь» / «The Ploughman's Life»
(1969, стихотворение)
-
Мориц Гартман
«Два корабля» / «Два корабля»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Enfant perdu» / «Enfant Perdu»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Буря поет плясовую...» / «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вихорь смерчи водяные...» / «Der Wind zieht seine Hosen an…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Во сне неутешно я плакал...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
[= «Во сне неутешно я плакал…»]
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Все море, братья, в час заката…» / «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Глазки весны голубые...» / «Die blauen Frühlingsaugen…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дай ручку мне! к сердцу прижми ее, друг!..» / «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein...»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Заставь горячими клещами...» / «Laß mich mit glühnden Zangen kneipen…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Идет за племенем племя…» / «Die Jahre kommen und gehen…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из слез моих много, малютка...» / «Aus meinen Thränen sprießen…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как пришлось с тобой расстаться...» / «Seit die Liebste war entfernt…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как-то раз в потемках жизни...» / «In mein gar zu dunkles Leben…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда-то друг друга любили мы страстно...» / «Wir haben viel für einander gefühlt…»
[= «Когда-то друг друга любили мы страстно…»]
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Корабль мой на черных плывет парусах...» / «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лето жаркое алеет…» / «Es liegt der heiße Sommer…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На дальнем небосклоне…» / «Am fernen Horizonte…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На поляну иней пал…» / «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На северном голом утесе...» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не радует вешнее солнце...» / «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночь могилы тяготела...» / «Nacht lag auf meinen Augen…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«О, я несчастный Атлас! Целый мир...» / «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Отчего это, милая, розы в цвету...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Печален по роще брожу...» / «Im Walde wandl’ ich und weine…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Полночь немая была холодна...» / «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Полны мои песни...» / «Vergiftet sind meine Lieder…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Порою картины былого...» / «Manch Bild vergessener Zeiten…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Привяжи, душа-рыбачка…» / «Du schönes Fischermädchen…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«С толпой безумною не стану...» / «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen ...»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Самоубийц хоронят...» / «Am Kreuzweg wird begraben…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Свадебной радости полны...» / «Das ist ein Flöten und Geigen…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Священный союз заключили...» / «Es haben unsre Herzen…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сердце мне терзали...» / «Sie haben mich gequälet…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Смерть - прохладной ночи тень...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Снилась мне девушка: кудри как шелк...» / «Mir träumte von einem schönen Kind…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Солнце близко; на востоке...» / «Auf dem Brocken»
[= Из «Путешествия по Гарцу»]
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Только до слуха коснется...» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Фраки, белые жилеты...» / «Prolog (Aus der Harzreise)»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Щекою к щеке ты моей приложись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я глазки у милой моей...» / «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Афронтенбург» / «Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Благочестивое предостережение» / «Fromme Warnung»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В мае» / «Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»)»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вицли-Пуцли» / «Vitzliputzli»
(1969, поэма)
-
Генрих Гейне
«Гастингское поле» / «Schlachtfeld bei Hastings»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Горная идиллия» / «Bergidylle»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Несовершенство» / «Unvollkommenheit»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Оборванцы» / «Lumpenthum»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Оглядка на прошлое» / «Rückschau»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Остывший» / «Der Abgekühlte»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Порядок вещей» / «Weltlauf»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пролог («Снова я в сказочном старом лесу…»)» / «Das ist der alte Märchenwald…»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Радость и горе» / «Das Glück ist eine leichte Dirne»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ратклиф» / «Ratcliff»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Рыцарь Олаф» / «Ritter Olaf»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Скорбь вавилонская» / «Babylonische Sorgen («Mich ruft der Tod — Ich wollt’, o Süße…»)»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сумерки богов» / «Götterdämmerung»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Умные звезды» / «Kluge Sterne»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Юдоль плача» / «Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»
(1969, стихотворение)
-
Томас Гуд
«У смертного одра» / «У смертного одра»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Вижу ли я богомольца, от слез не могу удержаться...» / «"Seh ich den Pilgrim, so kann ich mich nie der Tränen enthalten..."»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны...» / «"Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben..."»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Пусть сумасброд, как морского песку, набирает адептов!..» / «"Mache der Schwärmer sich Schüler wie Sand am Meere – der Sand ist..."»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком...» / «Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne…»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой…» / «"Diese Gondel vergleich ich der sanft einschaukelnden Wiege..."»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Блаженство грусти» / «Wonne der Wehmut»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Морская тишь» / «Meeresstille»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Напоминание» / «Erinnerung»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Новая любовь и новая жизнь» / «Neue Liebe, neues Leben»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Обман» / «Selbstbetrug»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Осеннее чувство» / «Herbstgefuhl»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Первая потеря» / «Erster Verlust»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Перед судом» / «Vor Gericht»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Песня Миньоны» / «Mignon»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Пряха» / «Die Spinnerin»
(1969, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Счастливое плавание» / «Glückliche Fahrt»
(1969, стихотворение)
-
Николаус Ленау
«Трое цыган» / «Die drei Zigeuner»
(1969, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Невольник в Проклятом Болоте» / «The Slave in the Dismal Swamp»
(1969, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Пенье невольника в полночь» / «The slave singing at midnight»
(1969, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Предостережение» / «The warning»
(1969, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Свидетели» / «The Witnesses»
(1969, стихотворение)
-
Михаил Ларионович Михайлов
«Из Овидиевых Превращений» / «Из овидиевых "Превращений"»
(1969, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Проснувшись, плачет дитя больное...» / «A dal («Bölcsöben siraz éber csesemö...»)»
(1969, стихотворение)
-
Симонид Кеосский
«Надгробие спартанцам в Фермопилах» / «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне...»
[= Надгробие спартанцам в Фермопилах («О, прохожий! скажи, как придешь в Лакедёмон, что все мы...»)]
(1969, стихотворение)
-
Альфред Теннисон
«Годива» / «Godiva»
(1969, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Блаженная смерть» / «Seliger Tod»
(1969, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Весенний покой» / «Frühlingsruhe»
(1969, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Горный пастух» / «Des Knaben Berglied»
(1969, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Добрый товарищ» / «Der gute Kamerad»
(1969, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Пастушья песня» / «Des Hirten Winterlied»
(1969, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Прощанье» / «Lebewohl»
(1969, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Завещание» / «Заповіт («Як умру, то поховайте...»)»
(1969, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«К Основьяненке» / «До Основ'яненка»
(1969, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Мой стих умеет всё так живо рисовать...» / «Всё есть в моих стихах, внимай же им, прилежным...»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Беспредельность» / «Die Gröse der Welt»
[= Величие мира]
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Друг и враг» / «Freund und Feind»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Колумб» / «Kolumbus»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Прощание Гектора» / «Hektors Abschied»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Ребенок в колыбели» / «Das Kind in der Wiege»
(1969, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Альманзор» / «Almansor»
(1969, пьеса)
-
Джордж Гордон Байрон
«Из «Чайльд-Гарольда» / «Прощание Чайльд Гарольда»
(1969, отрывок)
1971
-
Генрих Гейне
«И розы на щечках у милой моей...» / «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
[= «И розы на щёчках у милой моей…»]
(1971, стихотворение)
1975
-
Фридрих Шиллер
«Метафизик» / «Der Metaphysiker»
(1975, стихотворение)
1980
-
Алкей Мессенский
«Гесиод («Нимфы, найдя бездушный труп Гесиода в локрийских...»)» / «Гесиоду»
(1980, стихотворение)
-
Сапфо
«Горесть и слезы жить не должны в жилище поэта...» / «Умирающая Сапфо дочери»
(1980, стихотворение)
1985
1986
-
Константин Ритас
«Военный гимн» / «Военный гимн»
(1986, стихотворение)
1988
-
Чарлз Лэм
«Былые знакомые лица» / «The Old Familiar Faces»
(1988, стихотворение)
2001
-
Лукиан
«Эпиграммы» / «Ἐπιγράμματα»
(2001, стихотворения)
2003
-
Фольклорное произведение
«Как у котика-кота...» / «"Как у котика-кота..."»
(2003, стихотворение)
2006
-
Фольклорное произведение
«Про лисичку со скалочкой» / «Лисичка со скалочкой»
[= Про лисичку со скалочкой (в обработке); Про лисичку со скалочкой (в пересказе); Про лисичку со скалочкой (в сокращении); Сказка про лисичку со скалочкой]
(2006, сказка)
2010
-
Генрих Гейне
«Безбрежное море кругом...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"»
(2010, стихотворение)
Россия