|
|
Описание:
Содержание:
- В. Столбов. К читателю (предисловие), стр. 5
- ГОНСАЛО ДЕ БЕРСЕО
- Явления богородицы, записанные монахом Гонсало из Берсео (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 8
- ХУАН РУИС
- Книга благой любви (Фрагменты)
- «Коль ты захотел, чтоб любовь твою жизнь услаждала...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 12
- «Внимания требуют жены. Есть много преданий...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 13
- МАРКИЗ ДЕ САНТИЛЬЯНА
- Серранилья (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 17
- ХОРХЕ МАНРИКЕ
- «Мир, ты всех нас убиваешь...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 20
- Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть магистра ордена Сант-Яго дона Родриго Манрике, своего отца (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 21
- БАРТОЛОМЕ ТОРРЕС НААРРО
- «Мне выпала в жизни такая дорога...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 29
- ЖИЛЬ ВИСЕНТЕ
- «Родилась пленительная роза...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 32
- «Моя любовь уходит, мама...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 33
- «Я сбился с пути...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
- ХУАН ДЕЛЬ ЭНСИНА
- «О, тюремщик, умираю...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 36
- «Серебристая дикая цапля...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 37
- Стадо (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 37
- ЭСКРИВА
- Песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 40
- ХУАН БОСКАН
- «Следы любви — невидимые раны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- «Мою судьбу любовь предначертала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 42
- «Кружат созвездья в смене прихотливой...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 43
- «Живу, хоть и не в радость никому...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 44
- «Не первый день душа хитрит со мной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 44
- «В душе мертво от застарелой боли...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 45
- «Иной влюбленный всякий день и час...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 45
- «Как сладко спать и мучиться тоскою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 46
- «Как в ясную погоду рулевой...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 46
- «Огонь, который день и ночь со мною...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 47
- КРИСТОБАЛЬ ДЕ КАСТИЛЬЕХО
- Сон (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 49
- ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА
- «Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 53
- «Да, мягче воска я по вашей воле…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 53
- «Едва надежда поднялась с колен…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 54
- «Я брёл по кручам каменным в бреду…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 55
- «Гляжу на Дафну я оторопело...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 55
- «Когда в соитии с моей душой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 56
- «Судьба моя, судьба моей печали...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 56
- ГУТЬЕРРЕ ДЕ СЕТИНА
- Мадригал (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 59
- СОНЕТ РАСПЯТОМУ ХРИСТУ
- «Ты мной любим, господь, не по причине...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 61
- ЛУИС ДЕ ЛЕОН
- Покидая темницу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 64
- Жизнь в уединении (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 64
- МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС
- Октавы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 70
- «Едва зима войдёт в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 71
- «Когда берёт Пресьоса бубен свой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 71
- Летрилья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 72
- ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
- «Восходит звезда Венера...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 76
- «Верни ягненка мне, пастух чужой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 78
- Вавилон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 79
- «Мой преданный, разбитый мой челнок...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 80
- «Уйти — и не уйти, бежать, остаться...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 80
- Май (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 81
- Романс (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 82
- ЛУИС ДЕ ГОНГОРА
- «Он Первый Знаменщик мавров...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 89
- «Поёт Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 92
- «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 93
- «Пока руно волос твоих течёт...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 93
- «Вы, сестры отрока, что презрел страх...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 94
- «Праздники, Марика!..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 94
- Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- «Ах, девушки, что ни делай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98
- ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО
- Любовь неизменна за чертой смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 103
- Познай гнет смерти и бытия, мытаря смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 103
- Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 104
- Вникай, как все возвещает о смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 105
- О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 105
- Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 106
- Огородная свадьба (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 107
- ПЕДРО КАЛЬДЕРОН
- «Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 113
- Розы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 115
- РАМОН ДЕ КАМПОАМОР
- О пользе грамоты (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр.
- Эпиграммы (стихотворения, перевод С. Гончаренко), стр. 118
- ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕККЕР
- «Взгляд ее был неотступен и слезен...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 122
- «Первым умру: из погибельной раны...» (стихотворения, перевод Б. Дубина), стр. 122
- «Гляну в глаза...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 123
- «Вся жизнь — что пустое поле...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 124
- «Словно взбудораженные пчелы...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 124
- «Еще не спал я, но, затерян в лимбе…» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 124
- «Взаправду ли порой, когда дремота…» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 125
- «Цвет обрывает, сыплет листвою…» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 126
- РОСАЛИЯ ДЕ КАСТРО
- Бастабальские колокола (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 128
- «Спят уже страсти могильными снами...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 129
- «Кто мне послал это жало...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 130
- «Землю и небо пытаю с тоскою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 130
- «Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 131
- «Не верю, что бессловесны травы, ручей и птица...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 131
- «Всё, что когда-то было надеждою моею...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 132
- МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО
- Кастилия (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 135
- Детство (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 136
- Молитва атеиста (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 136
- Разум и вера (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 137
- «О путник, обернись, взгляни назад...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 137
- Придет в ночи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 138
- «Чем ты жива, душа? Что обретёшь в труде?..» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 140
- «Саламанка! Саламанка!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 140
- РАМОН МАРИЯ ДЕЛЬ ВАЛЬЕ-ИНКЛАН
- Георгики (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 144
- Витраж странствия (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 145
- Северная марина (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 145
- Летнее гулянье (стихотворение, перевод В. Багно), стр. 147
- Цирк шапито (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 150
- Лобное место (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 151
- Конец карнавала (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 153
- МАНУЭЛЬ МАЧАДО
- Кастилия (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 158
- Песни (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 159
- Коплы (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 160
- Солеарис (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 161
- АНТОНИО МАЧАДО
- Нория (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр.
- «Сегодня — хотой, завтра — петенерой...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр.
- «Апрель целовал незримо...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр.
- «Давно ли шелковый кокон...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр.
- «Пегасы, красавцы пегасы...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр.
- «Площадь перед закатом. Струйка воды студеной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр.
- Богадельня (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр.
- Берега Дуэро (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр.
- К засохшему вязу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр.
- «Помни, путник, твоя дорога...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр.
- Притча (стихотворение, перевод В. Столбова), стр.
- Хуану Рамону Хименесу (стихотворение, перевод О. Савича), стр.
- Сан-Лукар и берег моря (стихотворение, перевод В. Столбова), стр.
- Путешествие (стихотворение, перевод В. Столбова), стр.
- Любовь и сьерра (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр.
- «Была на площади башня...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр.
- «Как некогда, к сиреневому морю...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр.
- ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС
- «Мне снилось сегодня ночью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 181
- «В полях печально и пусто...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 182
- «Чуть желтеет луна за седой пеленою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 182
- «Детство! Луг, колокольня, зелёные ветки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 183
- «Холодные радуги в зарослях сада...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 183
- «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 184
- «Увядшие фиалки... О запах издалека!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 184
- «Чем он был изначально, твой напев соловьиный...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 185
- «Бродят души цветов под вечерним дождём...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 185
- «Щемящие сумерки позднего лета...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 186
- Облака (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 186
- РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
- Пират (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 253
- «Дочь булочницы, встарь...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 253
- «Об одном прошу я, мама...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 254
- «— Пригодится твоя иголка...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 254
- «Летняя моя матроска...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 255
- «Синие стены, волны...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 255
- «Если голос умрёт мой на суше...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 256
- Раненый (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 256
- Песня уличного торговца (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 256
- Алчный ангел (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 257
- Интернациональным бригадам (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 258
- Эль Пардо (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 258
- Рифме (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 259
- Бык для Луиса Мигеля Домингина (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 260
- «Цветами апельсина вдруг...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 263
- «Облака принесли мне сегодня...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 263
- Возвращение в Советский Союз
- «Я принес бы тебе с собою...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 264
- «Твой голос чист и глубок...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 264
- ЛУИС СЕРНУДА
- Пусть останется мне этот голос (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 268
- Я люблю тебя (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 269
- Родина (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 270
- Арфа (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 271
- Для тебя (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 271
- Ветер и душа (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 272
- Жизнь (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 273
- Странник (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 273
- МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС
- «Вся в ранах, вся в рогах, плодящих раны...» (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 276
- «Прошла любовь, как лунная вода...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 276
- «Говорю после смерти, на тризне...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 277
- Гнетет поля предчувствие дождя (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 278
- Вечный мрак (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 279
- «Наваха, зарница смерти...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 280
- Луковая колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 281
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
|