Переводчик — Илья Эренбург
| Страна: |
Россия |
Эренбург Илья Григорьевич — русский прозаик, поэт, переводчик с французского и испанского языков, публицист, фотограф и общественный деятель.
Работы переводчика Ильи Эренбурга
Переводы Ильи Эренбурга
1914
-
Гийом Аполлинер
«Я смело взглянул назад...» / «Я нашёл в себе смелость оглянуться назад...»
[= Отрывок («Я смело взглянул назад…»); Отрывокъ («Я смѣло взглянул назадъ...»)]
(1914, стихотворение)
-
Гийом Аполлинер
«Крокусы» / «Безвременник»
(1914, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VIII. Амур на земле» / «L'amour par terre»
[= Амур на земле; Амуръ на землѣ]
(1914, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Бедные добрые помыслы...» / «XII. «Vous voilà, vous voilà, pauvres bonnes pensées!..»
[= Бѣдные добрые помыслы…]
(1914, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Рука печальная ласкает пианино...» / «V. «Le piano que baise une main frêle...»
[= Рука печальная ласкаетъ піанино…]
(1914, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Свет луны туманной...» / «Clair de lune»
[= Свѣгь луны туманной...]
(1914, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сентиментальная прогулка» / «III. Promenade sentimentale»
(1914, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сентиментальный разговор» / «Colloque sentimental»
[= Сентиментальный разговоръ]
(1914, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сердце тихо плачет...» / «III. «Il pleure dans mon cœur...»
[= Сердце тихо плачетъ…]
(1914, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Тень деревьев...» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...»
[= Тень деревьев…; Тѣнь деревьевъ]
(1914, стихотворение)
-
Франсис Вьеле-Гриффен
«Осень» / «Осень»
(1914, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Волосы» / «Волосы»
(1914, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Снѣгъ» / «Снег»
(1914, стихотворение)
-
Франсис Жамм
«Молитва, чтоб войти в рай с ослами» / «Молитва, чтоб войти в рай с ослами»
[= Молитва, чтобъ войти въ рай съ ослами; Молитва, чтобы войти в рай с ослами]
(1914, стихотворение)
-
Жюль Лафорг
«Воскресенья ("О эта рояль, милая, дорогая...")» / «Dimanches («Oh! се piano, се cher piano...»)»
[= Воскресенья («О эта рояль...»)]
(1914, стихотворение)
-
Жюль Лафорг
«Воскресенья («Пастушка, небо над рекой пустынной...»)» / «Воскресенья («Пастушка, небо над рекой пустынной...»)»
[= Воскресенья («Пастушка, небо над рекой пустынной…»); Воскресенья («Пастушка, небо надъ рекой пустынной…»)]
(1914, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Полдень фавна» / «Полдень фавна»
(1914, стихотворение)
-
Жан Мореас
«Мне внемлют только мертвецы, и я живу в могилах...» / «Стансы («Лишь к мертвецам лицо обращено моё...»)»
[= «Мнѣ внемлютъ только мертвецы, и я живу въ могилахъ…»]
(1914, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Les chercheuses de poux» / «Les Chercheuses de poux»
(1914, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Сон на зиму» / «Rêvé pour l’hiver»
[= Сонъ на зиму]
(1914, стихотворение)
-
Анри де Ренье
«Голос» / «La Voix («Je ne veux de personne auprès de ma tristesse...»)»
[= Голосъ]
(1914, стихотворение)
-
Анри де Ренье
«Желтая луна» / «La Lune jaune»
(1914, стихотворение)
-
Анри де Ренье
«Ода» / «Ode II («Les heures de la vie chantent et passent...»)»
[= Ода II]
(1914, стихотворение)
-
Анри де Ренье
«Осеннее» / «Automnale («Je ne veux plus chanter que toi, ô bel Automne...»)»
[= Осень]
(1914, стихотворение)
-
Альбер Самен
«Версаль» / «Versailles»
(1914, стихотворение)
-
Андре Спир
«Отрывокъ («Много погибло прекрасныхъ грезъ...»)» / «Франции»
[= Франции]
(1914, стихотворение)
1916
-
Франсуа Вийон
«Баллада о дамах былых времен» / «Ballade des dames du temps jadis»
(1916, стихотворение)
1938
-
Франсуа Вийон
«Баллада (заключительная)» / «Баллада, которая служит заключением»
[= Баллада заключительная]
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада и молитва» / «Баллада и молитва»
[= Баллада и молитва («Ты много потрудился, Ной...»)]
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада поэтического состязания в Блуа» / «Баллада (написанная для состязания в Блуа)»
[= Баллада поэтического состязания в Блуа («От жажды умираю над ручьем...»); Баллада поэтического состязания в Блуа); Состязания в Блуа]
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада примет» / «Баллада примет»
[= Баллада примет («Я знаю, кто по-щегольски одет...»)]
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада-послание друзьям» / «Послание к друзьям»
[= Послание к друзьям; Послание к друзьям («Ответьте горю моему...»)]
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Вийон своей подруге» / «Баллада подруге»
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Где крепкие, тугие груди? (Из «Жалоб прекрасной оружейницы»)» / «Из жалоб прекрасной оружейницы»
[= Из «Жалоб Прекрасной кабатчицы»; Из «Жалоб прекрасной оружейницы»; Из жалоб прекрасной оружейницы; Из жалоб прекрасной оружейницы («Где крепкие, тугие груди?..»)]
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Противоположения Фран-Гонтье» / «Баллада (разногласия с Франком Готье)»
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Рондо» / «Verset [Rondeau]»
[= Рондо ("Того ты упокой навек..."); Рондо («Того ты упокой навек...»); Рондо «Того ты упокой навек…»]
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Эпитафия» / «Эпитафия»
(1938, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Из «Большого завещания» («О юности могу грустить я...»)» / «XXII. «Je plains le temps de ma jeunesse...»
[= О юности могу грустить я (Из «Большого завещания»)]
(1938, отрывок)
1957
-
Франсуа Вийон
«Баллада истин наизнанку» / «Баллада нелепиц»
[= Баллада истин наизнанку («Мы вкус находим только в сене...»); Баллада нелепиц]
(1957, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения» / «Баллада-поучение прекрасной Шлемницы весёлым девицам»
[= Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения («Швея Мари, в твои года...»)]
(1957, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады» / «Баллада прощения»
[= Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады («У солдата в медной каске...»)]
(1957, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Спор между Вийоном и его душой» / «Разговор души и тела Вийона»
[= Спор между Вийоном и его душою; Спор между Вийоном и его душою («Кто это? - Я. - Не понимаю, кто ты?..»); Спор между сердцем и телом Вийона (в форме баллады)]
(1957, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы» / «Эпитафия Вийона»
[= Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы («Ты жив, прохожий. Погляди на нас...»)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«По дороге по Лоррэнской» / «По дороге по лоррэнской»
[= По дороге по лоррэнской; По дороге, по лоррэнской; По дороге, по лоррэнской («По дороге, по лоррэнской...») (XVI век)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«В садике моем четыре дерева» / «В садике моём четыре дерева»
[= В садике моем четыре дерева («В садике моем четыре дерева...») (XVIII век)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Возвращение моряка» / «Возвращение моряка»
[= Возвращение моряка («Моряк изможденный вернулся с войны...») (XVII век)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Враки» / «Враки ("Я видела - лягушка...")»
[= Враки ("Я видела - лягушка..."); Враки («Я видела - лягушка...») (XVII век); Враки («Я видела — лягушка...»)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Гора» / «Гора ("Между мной и любимым гора крутая...")»
[= Гора ("Между мной и любимым гора крутая..."); Гора («Между мной и любимым гора крутая...»); Гора («Между мной и оюбимым гора крутая...») (XVIII век)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Господин Ля Палисс» / «Господин ля Палисс ("Кто ни разу не встречал...")»
[= Господин ля Палисс ("Кто ни разу не встречал..."); Господин ля Палисс («Кто ни разу не встречал...»); Господин ля Палисс («Кто ни разу не встречал...») (XVII век)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Пернетта» / «Пернетта»
[= Пернетта («Пернетта слова не скажет...») (XV век)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рено» / «Рено («Ночь была, и было темно...»)»
[= Рено («Ночь была, и было темно...») (XVI век)]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«У окна сидела принцесса» / «У окна сидела принцесса»
[= У окна сидела принцесса («У окна сидела принцесса-красавица...») (XVII век); У окна сидела принцесса-красавица]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«У отца зеленая яблоня» / «У отца зеленая яблоня»
[= У отца зеленая яблоня («У отца зеленая яблоня...»)(XVII век) ]
(1957, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Из "Большого завещания"» / «Из "Большого завещания"»
[= Из «Большого завещания»; Из «Большого завещания» («Я знаю, что вельможа и бродяга...»); Из «Большого завещания» («Я знаю, что вельможа...»); Я знаю, что вельможа и бродяга... (Из «Большого завещания»)]
(1957, отрывок)
-
Франсуа Вийон
«Из "Большого завещания" ("Я душу смутную мою...")» / «Из "Большого завещания" ("Я душу смутную мою...")»
[= Из «Большого завещания» («Я душу смутную мою...»); Я душу смутную мою (Из «Большого завещания»)]
(1957, отрывок)
1958
-
Иоахим дю Белле
« «Уж ночь на небо выгоняла стадо...» / «"Dejà la nuit en son parc amassait…"»
[= LXXXIII. Уж ночь на небо выгоняла стадо...; «Уж ночь на небо выгоняла стадо...»; «Уж ночь на небо выгоняла стадо…»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«CVI. Зачем глаза им?..» / «CXIV. «Ô trois et quatre fois malheureuse la terre...»
[= «Зачем глаза им? Ведь посмотрит кто-то...»; «Зачем глаза им? Ведь посмотрит кто-то…»; «Зачем глаза им?..»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«I. Я не берусь проникнуть в суть природы...» / «I. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...»
[= «Я не берусь проникнуть в суть природы...»; «Я не берусь проникнуть в суть природы…»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«III. Увидев Рим с холмами неживыми...» / «III. «Nouveau venu qui cherches Rome en Rome...»
[= «Увидев Рим с холмами неживыми...»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«IX. В лесу ягненок блеет...» / «IX. «France, mère des arts, des armes et des loix...»
[= «В лесу ягненок блеет - знать...»; «В лесу ягненок блеет - знять...»; «В лесу ягненок блеет — знать...»; «В лесу ягненок блеет...»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«LIX. Голубка над кипящими валами...» / «Голубка над кипящими валами…»
[= «Голубка над кипящими валами...»; «Голубка над кипящими валами…»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«V. Льстецы покажут нам искусство лести...» / «V. «Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront...»
[= «Льстецы покажут нам искусство лести...»; «Льстецы покажут нам искусство лести…»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«VII. Повсюду славен, повсеместно чтим...» / «VII. Sacrez costaux, et vous sainctes ruines...»
[= «Повсюду славен, повсеместно чтим...»; «Повсюду славен, повсеместно чтим…»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«XII. Служу - я правды от тебя не прячу...» / «XII. «Veu le soing mesnager, dont travaillé je suis...»
[= «Служу - я правды от себя не прячу...»; «Служу - я правды от тебя не прячу...»; «Служу — я правды от тебя не прячу...»; «Служу — я правды от тебя не прячу…»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«XXVII. Пришельца потрясает запустенье...» / «XXVII. «Toy qui de Rome esmerveillé contemples...»
[= «Пришельца потрясает запустенье...»; «Пришельца потрясает запустенье…»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«XXXI. Счастлив, кто, уподобясь Одиссею...» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...»
[= «Счастлив, кто, уподобясь Одиссею...»]
(1958, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«XXXIX. Хочу я верить, а кругом неверье...» / «XXXIX. «J’aime la liberte, et languis en service...»
[= «Хочу я верить, а кругом неверье...»; «Хочу я верить, а кругом поверье...»; «Хочу я верить...»]
(1958, стихотворение)
1963
-
Франсуа Вийон
«Четверостишие» / «Катрен»
[= Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению; Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорён к смерти]
(1963, стихотворение)
1965
-
Николас Гильен
«"Когда я пришёл на эту землю"» / «Cuando уо vine a este»
[= Когда я пришел на эту землю; Когда я пришел на эту землю...]
(1965, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Они убивают, когда я не работаю...» / «Они убивают, когда я работаю...»
[= «Они убивают, когда я работаю...»; Они убиваю, когда я работаю...; Они убивают, когда я работаю...]
(1965, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Полковники из терракоты...» / «Полковники из терракоты...»
[= Полковники из терракоты...]
(1965, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Чтоб заработать на хлеб...» / «Чтоб заработать на хлеб...»
[= «Чтобы заработать на хлеб...»; Чтоб заработать на хлеб...]
(1965, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Венесуэла» / «Венесуэла»
[= Венесуэла («Она - как сало...»)]
(1965, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Венесуэльская песня» / «Венесуэльская песня»
[= Венесуэльская песня («Пой, Хуан Бимба, пой!..»)]
(1965, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Моя родина кажется сахарной» / «Моя родина кажется сахарной...»
[= Моя родина кажется сахарной...; Моя родина кажется сахарной…]
(1965, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Хосе Рамон поет в баре» / «Хосе Рамон поёт в баре»
[= Хосе Рамон поет в баре («Я пел исправно...»)]
(1965, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Элегия» / «Элегия»
[= Элегия («Дорогой моря...»)]
(1965, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Мадрид (1936)» / «Мадрид (1936)»
[= Мадрид (1936) («Мадрид, одинокий и гордый...»); Мадрид. 1936]
(1965, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Мадрид (1937)» / «Мадрид (1937)»
[= Мадрид (1937) («Сейчас я вспоминаю все и всех..»)]
(1965, стихотворение)
1967
-
Жан-Поль Сартр
«Только правда» / «Nekrassov»
[= Только правда (Некрасов)]
(1967, пьеса)
1969
-
Рафаэль Альберти
«Много погибло прекрасных грез...» / «Всех богов этих ждал погост...»
[= Отрывок («Много погибло прекрасных грез…»)]
(1969, стихотворение)
-
Гонсало де Берсео
«Явления богородицы, записанные монахом Гонсало из Берсео» / «Явления богородицы, записанные монахом Гонсало из Берсео (Явление седьмое)»
[= Явления богородицы, записанные монахом Гонсало из Берсео (Явление седьмое)]
(1969, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада Вийона к толстой Марго» / «Баллада толстушке Марго»
(1969, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла богородицу» / «Баллада-молитва Богородице»
[= Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу]
(1969, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Да будут руки грешные твои благословенны...» / «Дурные молитвы»
(1969, стихотворение)
-
Робер Деснос
«Взгляни - у бездны на краю трава...» / «Sur le bord de l’abime oil tu vas disparaitre...»
[= Взгляни - у бездны на краю трава...]
(1969, стихотворение)
-
Робер Деснос
«Я так мечтал о тебе...» / «Я столько раз видел тебя во сне»
[= Я так мечтал о тебе...]
(1969, стихотворение)
-
Франсис Жамм
«Вот кто славным трудится трудом!..» / «Вот кто славным трудится трудом!..»
[= Вот кто славным трудится трудом!..]
(1969, стихотворение)
-
Франсис Жамм
«Вот уже с дождями осень подошла...» / «Осенние дожди, с утра застлала мгла...»
[= Вот уж с дождями осень подошла...]
(1969, стихотворение)
-
Франсис Жамм
«Кто-то тащит на убой телят...» / «Кто-то тащит на убой телят...»
[= «Кто-то тащит на убой телят...»; Кто-то тащит на убой телят...]
(1969, стихотворение)
-
Франсис Жамм
«Ты с грязным стадом и с лохматым псом...» / «Отара грязная, и зонт линяло-синий...»
[= Ты с грязным стадом, и с лохматым псом...]
(1969, стихотворение)
-
Франсис Жамм
«Молитва, чтобы получить звезду» / «Молитва, чтобы получить звезду»
(1969, стихотворение)
-
Хорхе Манрике
«На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца» / «Стансы на смерть отца (На смерть магистра ордена Сантьяго дона Родриго Манрике, его отца)»
[= На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца (Строфы из поэмы)]
(1969, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Объяснение» / «Объяснение»
(1969, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Ода Народной армии» / «Ода Народной армии»
(1969, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Предатели генералы» / «Предатели генералы»
(1969, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Прибытие в Мадрид интернациональной бригады» / «Прибытие в Мадрид Интернациональной бригады»
(1969, стихотворение)
-
Шарль Пеги
«...Блаженны погибшие в великих боях...» / «Блажен, кто пал в бою»
(1969, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Старухой после медленного дня...» / «Сонет»
[= Старухой после медленного дня...]
(1969, стихотворение)
-
Франсуа Вийон
«Для матери молитва скреплена (Из «Большого завещания»)» / «LXXIX. «Засим, стихи в честь Приснодевы...»
[= Из «Большого завещания» («Для матери молитва скреплена...»)]
(1969, отрывок)
1973
-
Андре Мальро
«Годы презрения» / «Le Temps du mépris»
(1973, повесть)
1977
-
Поль Верлен
«Свет луны туманной...» / «VI. «La lune blanche...»
(1977, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Полдень фавна» / «Полдень фавна (Фрагмент)»
(1977, отрывок)
1984
-
Франсуа Вийон
«Будь то Парис иль светлая Елена...» / «XL. "Et meure Paris et Helaine..."»
(1984, отрывок)
-
Франсуа Вийон
«Их смерть возьмет, покроет влагой белой...» / «XLI. "La mort le fait fremir, pallir..."»
(1984, отрывок)
-
Франсуа Вийон
«Я знаю, что вельможа и бродяга...» / «XXXIX. "Je congnois que povres et riches..."»
(1984, отрывок)
2019
-
Блез Сандрар
«Светопреставление. Фильма, снятая ангелом собора парижской богоматери» / «La Fin du Monde Filmée par l'Ange»
(2019, роман)
Россия