Переводчик — Василий Гиппиус
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 8 июля 1890 г. |
| Дата смерти: | 7 февраля 1942 г. (51 год) |
| Переводчик c: | французского |
| Переводчик на: | русский |
Васи́лий Васи́льевич Ги́ппиус (26 июня (8 июля) 1890, село Артёмово, Псковская губерния — 7 февраля 1942, Ленинград) — русский поэт и переводчик, литературовед, доктор филологических наук, профессор кафедры русской литературы Пермского университета (1924—1930), профессор, заведующий кафедрой русской литературы Ленинградского университета (1937—1942). Старший научный сотрудник Института русской литературы АН СССР. Член Союза советских писателей, исследователь творчества Н.В. Гоголя, А.С. Пушкина, М.Е. Салтыкова-Щедрина, председатель Пушкинской комиссии Академии наук СССР. Брат Владимира Гиппиуса.
Работы переводчика Василия Гиппиуса
Переводы Василия Гиппиуса
1915
-
Людвиг Тик
«Кот в сапогах» / «Кот в сапогах»
(1915, пьеса)
1936
-
Жан-Батист Мольер
«Критика «Урока женам» / «La Critique de l'École des femmes»
(1936, пьеса)
-
Жан-Батист Мольер
«Урок женам» / «L'École des femmes»
[= Школа жен]
(1936, пьеса)
-
Жан-Батист Мольер
«Урок мужьям» / «L'École des maris»
[= Школа мужей]
(1936, пьеса)
1938
-
Генрих Гейне
« «Атлант я горемычный! Целый мир…» / «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"В облаках лежит луна..."» / «Auf den Wolken ruht der Mond…»
[= «В облаках лежит луна…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Вернулся я под своды..."» / «Ich trat in jene Hallen…»
[= «Вернулся я под своды…»; «Вошел я под свод галереи…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Как темный ряд видений..."» / «Wie dunkle Träume stehen…»
[= «Как темный ряд видений…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Привет тебе, огромный..."» / «Sey mir gegrüßt, du große…»
[= «Привет тебе, огромный…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Ты и впрямь со мной враждуешь?.."» / «Bist du wirklich mir so feindlich…»
[= «Ты и впрямь со мной враждуешь?..»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ах, сияют, как и прежде…» / «Ach, die Augen sind es wieder…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бреду опять по тому же пути…» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Брожу в лесу, рыдая…» / «Im Walde wandl’ ich und weine…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В темной почтовой карете…» / «Wir fuhren allein im dunkeln…»
[= «Одни мы ехали в темном…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В тучи кутаются боги…» / «Eingehüllt in graue Wolken…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вас я понимал превратно…» / «Selten habt Ihr mich verstanden»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Владыку Висвамитру…» / «Den König Wiswamitra»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Все думают: я страдаю…» / «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Все фрагментарно в мире этом…» / «Zu fragmentisch ist Welt und Leben»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Девушка, чьи нежны губки…» / «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дитя, мы были дети...» / «"Mein Kind, wir waren Kinder…"»
[= «Дитя, мы были дети…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дон Энрикец, иль Красавчик…» / «Neben mir wohnt Don Henriques...»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Друг! Ты всё одну стрекочешь…» / «Theurer Freund! Was soll es nützen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Здесь, дитя, твоя погибель…» / «Kind! Es wäre dein Verderben…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Идут, проходят годы…» / «Die Jahre kommen und gehen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«К плечам твоим белоснежным…» / «Auf deinen schneeweißen Busen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кастраты зароптали…» / «Doch die Kastraten klagten…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда мне в пути случайно…» / «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда я лежу закутан…» / «Wenn ich auf dem Lager liege…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Летний вечер полусонно…» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лишь только о муках я речь заводил…» / «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Луна над облаками…» / «Der Mond ist aufgegangen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Любимая мне приснилась…» / «Im Traum sah ich die Geliebte…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Милый друг мой, ты влюблен…» / «Theurer Freund, du bist verliebt…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне снилось: был грустен луны восход…» / «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Моей законной став женой…» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Морская ширь издалека…» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На валу, что в Саламанке…» / «Auf den Wällen Salamankas…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На дальнем горизонте…» / «Am fernen Horizonte…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На той горе высокой…» / «Da droben auf jenem Berge…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Натягивает вихрь штаны…» / «Der Wind zieht seine Hosen an…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не досадуйте напрасно…» / «Werdet nur nicht ungeduldig…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночь легла на путь безвестный…» / «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«От милых губ отпрянуть, оторваться…» / «Meinen schönsten Liebesantrag…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Печально, печально сердце…» / «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Под окнами твоими…» / «Wenn ich an deinem Hause…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Позвал я чорта к себе, и вот…» / «Ich rief den Teufel und er kam…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«При первой же встрече, по голосу, взглядам…» / «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Присев у рыбачьего дома…» / «"Wir saßen am Fischerhause..."»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пусть себе метель кружится…» / «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Разве ей твоя влюбленность…» / «Hat sie sich denn nie geäußert…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Разве нет твоей любимой…» / «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Речью страстной я прилгался…» / «Habe mich mit Liebesreden…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сам я в молодые годы…» / «Habe auch, in jungen Jahren…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сапфиры у тебя глаза…» / «Saphire sind die Augen dein…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сегодня плохая погода…» / «Das ist ein schlechtes Wetter…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сердце, будь неколебимо…» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сквозит осенний месяц…» / «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Смертный, не глумись над чортом…» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Солнце уже над горами, и звонок…» / «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Спит девушка в светелке…» / «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Стоял я в неясных грезах…» / «Ich stand in dunkeln Träumen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тот Мадонне шлет моленья…» / «Andre beten zur Madonne…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тот, кто любит в первый раз…» / «Wer zum erstenmale liebt…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Трубят голубые гусары…» / «Es blasen die blauen Husaren…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ты —как цветок весенний…» / «Du bist wie eine Blume…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«У них сегодня гости…» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«У тебя и брильянты и жемчуг…» / «Du hast Diamanten und Perlen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хотел я с тобой насладиться…» / «Ich wollte bei dir weilen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Читали мне лекцию поучительную…» / «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Что ей, слезе одинокой?..» / «Was will die einsame Thräne?..»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Что смерть? Прохладной ночи тень…» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Эта шалая девчонка…» / «Das weiß Gott, wo sich die tolle»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Этот юноша любезный…» / «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я видел сон, что я господь…» / «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я голову долго ломал напрасно…» / «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я с вами расстался в разгаре июля…» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Донна Клара» / «Donna Clara»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На богомолье в Кевлар» / «Die Wallfahrt nach Kevlaar»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ратклиф» / «Ratcliff»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сумерки богов» / «Götterdämmerung»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Альманзор» / «Almansor»
[= Альмансор]
(1938, пьеса)
1939
1998
-
Новалис
«Посвящение («Ты вызвала высокие мечты...»)» / «Посвящение ("Ты вызвала высокие мечты...")»
(1998, стихотворение)
-
Новалис
«В далёком царстве замок есть...» / «"В далёком царстве замок есть..."»
(1998, отрывок)
-
Новалис
«Пути певца — труды без счёта...» / «"Пути певца - труды без счёта..."»
(1998, отрывок)
2022
-
Генрих Гейне
«Гренадеры» / «Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)»
(2022, стихотворение)
Россия
Тарас Шевченко