9 декабря начало работу новое онлайн-медиа «Грёза», посвященное современной поэзии, сообщает "Кольта". Редактор проекта — Галина Рымбу. «"Грёза" — это доступное (микро)медиа, которое помогает навигировать в мире современных поэтических практик, — говорится в сообщении на сайте проекта. — Кроме стихов мы также публикуем эссе, статьи и диалоги вокруг философии поэтического письма, его сегодняшних медиальных и когнитивных трансформаций, а также его контактов с другими концептуальными средами. Поэзия — это не только искусство языковой синхронизации с действительностью, но и непосредственно ее преображение. Поэзия — это непрерывное расширение нашего представления о поэзии. Чтение стихов начинается с удивления».
В редакционный совет «Грёзы» вошли Анна Глазова, Екатерина Захаркив, Анна Родионова, Янис Синайко, Иван Соколов и Никита Сунгатов. Логотип сделал поэт и художник Андрей Черкасов, за разработку сайта отвечает независимый исследователь видеоигр Андрей Муждаба. В качестве эпиграфа к работе «Грёзы» взята цитата из эссе датской поэтессы Ингер Кристенсен «Говорить, видеть, делать»: «Выше я постаралась обозначить мое отношение к моим читателям. Я бы хотела подвигнуть их к тому, чтобы они заговорили, о чем они не говорят. О том, о чем мы в глубине души вполголоса, несмотря ни на что, сами с собой говорим. Я бы хотела подвигнуть их к тому, чтобы они увидели то, чего они не видят. То, что мы тем не менее всё время видим, но боимся назвать это словом. Я бы хотела подвигнуть их к тому, чтобы они сделали то, чего не делают. То, что мы все-таки хотели бы сделать, если бы только смогли стать для этого достаточно беззащитными»
Первой публикацией на сайте стал особо организованный в пространстве поэтический текст Ивана Соколова «O R T». В ближайшее время на «Грёзе» также появятся: подборка стихотворений Александра Дарина «Аутоимунность (из книги)»; поэма Екатерины Захаркив «хиоро ноода» с комментарием итальянского слависта Массимо Маурицио; подборка стихотворений Анны Гринки «Учебная темнота»; стихи современного украинского поэта Олега Богуна (в переводе Галины Рымбу); эссе Ивана Соколова «Воображение ненадолго»; цикл стихотворений Оксаны Васякиной «Ода смерти»; эссе Галины Рымбу «Мерцание поэтического»; новые стихи Никиты Сунгатова; эссе Анны Родионовой «Не кажется. Легенда о миражах и эпистемологиях превращений».
Поэзия – один из немногих способов не просто передать информацию с помощью слов и звуков, но и открыть собеседнику или читателю свои чувства и внутренние переживания. Но почему популярные у себя на Родине поэты часто остаются неизвестными зарубежному читателю? Теряется ли исконный смысл стихотворения, если его перевести на другой язык? Будет ли оно также восприниматься читателем или это будет уже новое произведение?
На эти и другие вопросы пытаются найти ответы в рамках встречи.
В первой части беседы наш гость – специалист в области метеорологии и поклонник русской культуры Шарль Дюпюи – рассказал о своих любимых русских авторах (Сергее Есенине, Марине Цветаевой и Александре Пушкине) и о том, чем его привлекает именно русская поэзия.
Во второй части программы состоялась дискуссия с аудиторией.
Запись выступления и дискуссии на тему: «Сонеты Шекспира: неразгаданные тайны» прошедшая в магазине "Библио-Глобус"
«Сонеты» Уильяма Шекспира – одна из вершин мировой классической поэзии – остается популярнейшим, но, возможно, не до конца понятым и освоенным произведением. В русской литературе «Сонеты» заняли исключительное положение, став самым переводимым крупным поэтическим текстом.
Выступает переводчик «Сонетов» Уильяма Шекспира Александр Шаракшанэ, кандидат физико-математических наук, доцент кафедры высшей математики РЭУ им. Г.В. Плеханова.
· В собрание сочинений вошли никогда ранее не публиковавшиеся и мало известные тексты
· Впервые сделаны комментарии к текстам по театральной и кинематографической тематике
· Впервые собраны воедино детские письма Высоцкого
· Специально для этого издания были сделаны факсимиле множества автографов, дарственных надписей на конвертах пластинок и альбомах, фотографиях и открытках, часть которых публикуются впервые
· Предисловие Натальи Крымовой
Интересными деталями о том, как готовились комментарии к только что вышедшему у нас собранию сочинений Владимира Высокого делится его составитель – Вадим Дузь-Крятченко!
***
25 января исполняется 81 год со дня рождения поэта и барда, актера театра и кино Владимира Высоцкого. Накануне в одном московском издательстве вышло его собрание сочинений, в котором впервые обнародованы неизвестные письма и стихи Владимира Семеновича.
Неожиданные находки
В новое издание включены более двух десятков текстов Высоцкого, которые никогда не входили в его поэтические сборники (они печатались только в научных изданиях, посвященных Владимиру Семеновичу, в мемуарах или прессе). Есть и стихи, которые не публиковались вообще никогда.
Материалы были обнаружены в государственных архивах, частных коллекциях, а иногда и в довольно экзотичных источниках. История некоторых находок сама по себе любопытна.
Уникальная пластинка
Вадим Дузь-Крятченко, один из составителей пятитомника, случайно наткнулся в московском магазине на подержанную парижскую пластинку 1974 года. На ней была песня, исполненная Мариной Влади по-русски, с русским названием, записанным французскими буквами — Voskhod (т. е. «Восход»):
Грустный день
ночной колпак надел,
Выкрасил закат,
задрожал и сгорел.
Ты усни, пока весь мир в тени...
В выходных данных было указано, что песня — из французского телефильма «Прелести лета», а один из ее авторов — V. Visotski. В нашей стране об этом тексте тогда никто и понятия не имел.
Другой составитель пятитомника, Сергей Жильцов, увидел в «Фейсбуке» объявление, что в Доме антикварной книги «В Никитском» на аукцион выставили блокнот Высоцкого. А в нем среди рукописей уже известных произведений встретился черновик стихотворения
«Это было в отеле...» — явного подражания Игорю Северянину с его «Это было у моря...»:
Это было в отеле
Средь машинного гула,
Я такого желаю
Разве только врагу.
Королева устала,
Королева уснула
Королева застыла,
Словно ночь на снегу...
Поэтические роли
Среди находок, впервые обнародованных в пятитомнике, нет шедевров, которые могли бы встать в один ряд с хитами Высоцкого. Это неотредактированные наброски, посвящения «на случай» — иногда очень милые.
Один текст состоит из десяти строк, первые шесть из которых — на французском, причем ужасном французском. Составители считают, что он написан в октябре 1968 года, в разгар романа с Мариной Влади. Есть текст ролевой песни, написанный от лица «толкача» — разъездного снабженца, с припевом:
У нас от планов все ключи,
Мы — боевая рать.
Мы силачи — мы толкачи,
Мы едем выбивать.
Самый поздний из найденных текстов явно написан за два месяца до смерти. С 11 по 21 мая 1980 года Высоцкий лежал в парижской клинике «Шарантон» — Марина Влади пыталась спасти его от пагубной зависимости.
Я лежу в самом центре,
в Париже…
Кто? Неважно, Иван ли,
Наум.
Я лежу, разбавляя пожиже
То, что густо налипло на ум.
Я — тому не чета и этому.
А кому я чета — не ведаю.
Кто окликнет, и я в ответ
ему
Огрызнусь, и опять же
следую…
Колея эта — только моя
Накануне дня рождения поэта в 12-й раз вручили премию «Своя колея». Мы спросили звезд, исполнявших на церемонии произведения Высоцкого, почему они выбрали именно их.
Александр Ф. Скляр, лидер группы «Ва-Банкъ»:
— Песни «Дайте собакам мяса» и «Попутчик» интересны мне потому, что они не самые «раскрученные». А многие темы поэзии Высоцкого — например, тяга к свободе — выражены там даже оригинальнее, чем в часто исполняющихся песнях.
Ольга Кормухина, певица:
— Песня «Я не люблю» мне нравилась с детства. Это то, о чем хочется и нужно говорить сегодня. Очень много стало чего-то такого второстепенного, а о главном мы частенько молчим.
Дмитрий Дюжев, актер, певец:
— В стихотворении (не песне!) «Люблю тебя сейчас» Высоцкий очень точно передает чувство, которое испытывает именно в этот момент: «А в прошлом — не хочу, а в будущем — не знаю...» Он честен, как во всем своем творчестве.
КСТАТИ
24 января в Музее Высоцкого откроется обновленная постоянная экспозиция. В ней появились сотни интересных предметов. Например, впервые будет устроен уголок для детей, в котором выставят игрушки маленького Вовы Высоцкого.
ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ
Любимым уголком в Москве Высоцкий называл Самотеку: «Я долго прожил в Большом Каретном переулке, и там, неподалеку, было самое мое любимое место: около нового здания Театра кукол... и серого дома рядом. Весной... я сюда приходил и просто стоял, смотрел на проходящих мимо людей...»