Питер Брайан Джордж (Peter Bryan George) родился 26 марта 1924 года в Треорчи, Гламорган, Уэльс, Великобритания. Во время второй мировой войны служил штурманом в 255 эскадрилье, летающей на Мальту и Италию. В 1958 году, находясь на военной службе и будучи офицером королевских ВВС, под псевдонимом Питер Брайант выпустил книгу «Два часа до смерти» (в 1959 году в США вышла под названием «Красная тревога»). На волне интереса к теме атомной войны, вызванной фильмом Стэнли Крамера «На берегу» (1959, по одноименной книге Невила Шюта 1957 года), «Красная тревога» выдержала несколько переизданий. В 1961 Питер Брайан Джордж ушел с военной службы.
Удалось найти рецензии тех лет. Питер Шуйлер-Миллер (Schuyler Miller) в журнале «Astounding stories» № 9 за 1959 год, стр. 145, пишет:
цитата
«Красная тревога» Питера Брайанта – наиболее потрясающая из трех (вышедших на эту тему книг), так как посвящена первым часам войны, начатой нами. Точнее говоря, едва не случившейся войне, затеянной в одиночку генералом с базы Стратегического Авиационного Командования в техасской Соноре. Врач предупредил его, что жить осталось немного, начальство собирается перевести на бумажную работу в Пентагон, а он твердо придерживается доктрины, что США способны победить Россию, только ударив первыми и без предупреждения. И вот 843-ий авиаотряд, выйдя на точки, откуда должен бы повернуть обратно, получает приказ двигаться дальше, унося водородные бомбы к целям в России. Сюжет умело сочетает три параллельные темы: события разворачиваются на базе САК, в Пентагоне и в кабине одного из бомбардировщиков, упорно пробивающегося к цели, между тем как преступный генерал стремится по-мешать отзыву отряда, а президент с начальниками штабов ищет выход из положения. Как разрешилась эта ситуация, вправе рассказать только автор. Он, своей «Красной тревогой», тоже произвел внезапную атаку.
Фредерик Пол в журнале «IF», № 9 за 1959 года, стр. 101:
цитата
«Красная тревога» Питера Брайанта – первоклассный боевик, в котором некий генерал ярый последователь доктрины превентивного удара, решается в одиночку развязать Третью Мировую войну. «Красная тревога» не изобилует хитроумной техникой – в отличие от произведений Гамильтона, Браннера и Андерсона, где на любой вкус довольно техники и приключений. Непозволительно гадать о морали и мотивах автора – он сам говорит за себя, отдавая свою книгу в печать.
После возвращения из Великобритании в США после съёмок «Лолиты», режиссера Стэнли Кубрика стала всё больше занимать тема ядерной войны. Он стал подписываться на журналы о вооружении, и собрал около восьмидесяти книг о ядерной стратегии. В это время Аластер Бакен, президент Международного института стратегических исследований, рекомендует ему книгу Питера Брайна Джорджа «Красная тревога». Роман, получивший высокую оценку специалиста по теории игр и будущего лауреата Нобелевской премии по экономике Томаса Шеллинга, так впечатлил Кубрика, что он тут же в 1962 году купил права на экранизацию за 3500 долларов.
Питер Брайан Джордж вместе с более опытным литератором Терри Саузерном участвовал в написании сценария к фильму Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу» (Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb), и вся троица соавторов получила «Оскар» за сценарий.
Производство фильма началось в октябре 1962, первый предпремьерный показ фильма был назначен на 22 ноября 1963 года, однако в этот день произошло убийство президента США Кеннеди, и релиз перенесли на 29 января 1964 года.
В конце 1963 вышла новеллизация сценария фильма, в 1965 – второй роман Питера Джорджа, «Командующий-1», описывающий постапокалипсический мир под тиранией диктатора.
1 июня 1966 года Питер Джордж был найден мертвым с двуствольным ружьем между коленями.
1958, первое издание романа:
Предисловие автора к первому изданию:
цитата
Это рассказ о битве. О битве, что велась в небе над Арктикой и Россией, на американской базе Стратегического Авиационного Командования и в умах людей. Продолжалась она всего два часа.
Рассказ хаотичен, потому что сражения чаще всего хаотичны. Это беспощадная, жестокая история, потому что беспощадность и жестокость — неотъемлемые свойства сражений, и особенно тех, что ведутся современным атомным оружием.
А главное, эта история могла произойти. Может быть, она происходит, пока вы читаете эти слова. И тогда до рокового часа в самом деле остаются всего два часа. Для вас, для меня, и для всего живого.
Издание 1959 года:
Предисловие к изданию 2000 года:
цитата
Апокалиптический кошмар двадцатого века, «Красная тревога» Питера Брайанта вдохновила режиссера Стэнли Кубрика на ставший классикой фильм «Доктор Стрейнджлав или Как я перестал бояться и полюбил бомбу». Фильм вышел в 1964, а повесть была опубликована шестью годами раньше, сразу после вступления СССР в космический век, в ненадежные времена ядерного противостояния, отозвавшегося пробуждением страхов и подозрительности.
Английский автор Питер Брайант, (настоящее имя Питер Джордж, 1925-1966) вложил в «Красную тревогу» личную ненависть к гонке атомного оружия, разгоравшейся между двумя главными силами земли. Он, бывший пилот РАФ, участвовал в движении за разоружение и был смертельно серьезен в своей повести, которую под псевдонимом Питер Брайант опубликовал в Великобритании под заглавием: «Два часа до гибели». Сатирические интонации фильма привнесены Кубриком, который таким способом еще острее донес основную мысль сюжета до зрителя, навидавшегося к тому времени триллеров с ядерными апокалипсисами. Брайану эта идея не понравилась, однако он сотрудничал в написании сценария, а позже сделал новеллизацию фильма, посвятив ее Кубрику. Пессимистически смотревший на судьбу мира и продолжавший писать о роковой угрозе ядерного оружия Брайант покончил с собой 1966 году.
Издание 1959, Голландия:
Обложка 1961 года:
Издание 1961 года на немецком языке (вышло в Западной Германии)
Стэнли Кубрик почти все свои фильмы снимал по книгам.
Это очевидно в случае с нашумевшими романами, "Лолита" Владимира Набокова и "Космическая одиссея 2001 года" Артура Кларка, но и другие фильмы он делал воодушевившись прочтением той или иной книги, порой малоизвестной, но весьма талантливой. Первые фильмы Кубрика — короткометражные документалки (День схватки, 1951; Летающий падре, 1951; Морские наездники, 1953) и утраченный малобюджетный "Страх и вожделение" (1953) — снимались по самостоятельным сценариям, не по книгам. Первый коммерческий фильм — "Поцелуй убийцы" (1955) тоже насколько удалось выяснить не имеет литературной основы, зато практически все последующие фильмы сняты по художественным произведениям.
01. "Убийство" 1956 — роман Лайонела Уайта "Clean Break", 1955.
Первое издание книги
Постер фильма
Насколько я понимаю, перевода этого детектива на русский язык нет.
02. "Тропы славы" (1957), в основу которого лёг роман "Тропы славы", написанный в 1935 Хэмфри Коббом.
Первое книжное издание
Афиша
Сведения о русском переводе военной книжки не нашел.
03 "Спартак" 1960 — отталкивался от книги Говарда Фаста Spartacus, 1951 На русском романа я не нашел: в 1952 году в журнале "Огонёк" напечатали фрагмент, а в 1957 Г.Фаст разорвал с коммунистическими идеями и его перестали печатать в СССР. Делали перевод в постперестроечное время — не ведаю.
Книжное издание романа
Постер кинофильма
Не знаю в каком именно номере был фрагмент, поэтому нашёл такую фотографию с россыпью обложек за 1952 год:
04. "Лолита" 1962 — книга Владимир Набокова 1955 года, первое издание было в двух томиках в мягкой обложке
английский постер фильма
Первое издание на русском языке состоялось в Нью-Йорке — 1967 год
И первое (наверное) издание в Советском Союзе — в 1989
05. "Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу" (1964) — по книге Питер Брайанта "Два часа до смерти" (1958; дальнейшие переиздания шли под названием "Красная тревога")
Обложка первого издания
и рекламные постеры фильма
Так как роман Питера Брайанта фантастический, то про него будет отдельная заметка на днях.
Подробнее о работе Кларка с Кубирком смотрите в статьях блога Толкователя
там же и объяснение что роман вырос из фильма, а фильм из рассказа.
журнал с публикацией рассказа
афиша
Русский перевод — в журнале "Юный техник", 12 за 1973
07. "Заводной апельсин" 1971 — роман Энтони Бёрджеса 1962 года
В переводе Евгения Синельщикова в журналах «Юность» №№ 3 и 4 за 1991 год
книжное в переводе Бошняка в 1991 — оно и тиражируется постоянно.
Роман вышел в Англии и Америке в один год, вот книжные обложки:
это афиша
В переводе Евгения Синельщикова в журналах "Юность" №№ 3 и 4 за 1991 год
первое книжное в переводе Бошняка в 1991 — оно и тиражируется постоянно.
08. "Барри Линдон" 1975 — по роману Уильяма Теккерея "Удача Барри Линдона" (The Luck of Barry Lyndon) 1844 года
первое книжное издание, не могу ручаться за обложки, могут быть владельческими
Титульный лист издания 1856 года
Реклама о выходе фильма:
Перевод на русский язык вышел еще в XIX веке:
09. "Сияние" 1980 — по роману Стивена Кинга "Сияние" 1977 года
книга в суперобложке, первое издание
Постер
На русском роман впервые был опубликован в белорусском литературном журнале "Неман" в 1991 году (№№ 8-12).
В книжном виде он тут же был переиздан в 1992, но я право теряюсь указать первое книжное издание, в тот год их случилось семь штук, помню по хронологии выхода что "Монстры вселенной" и черный трёхтомник — поздние перепечатки, остаются пять книг, в карточке одной из них написано что вот это Таллинское и есть первое книжное
10. "Цельнометаллическая оболочка" (1987) по книге Густава Хасфорда "Дембеля" (The Short-Timers, 1979), русского издания не знаю
11. "С широко закрытыми глазами" (1999) — Артур Шницлер "Новелла о снах" (Traumnovelle, 1926)
Сентиментально-витиеватый почерк на обложка первого издания, 1926 год
Мрачный постер мрачного фильма
На русском повесть выходила несколько раз в трех переводах:
Барышня Эльза: Новеллы / Пер. с нем. — СПб.: Северо-Запад, 1994 («Фридолин», перев. О. Мандельштама 1926 года)
Траумновелле. М.: Гаятри, 2006 (перев. Е. Сорочан)
Новелла о снах. М.: Центрополиграф, 2011 (перев. А. Игоревского)
Любопытно что эту повесть до Стэнли Кубрика экранизировали дважды — в 1968 и 1989 годах.
12. Кубрик еще начинал работу над фильмом "Искусственный интеллект", по рассказу Брайна Олдисса "Суперигрушек хватает на всё лето" (1969)
было отснято немножко материала, и он весь вошел в фильм Спилберга — это кадры накатывающего моря в самом начале картины.
Поселение существовало от конца 6 тыс. до н.э. — до конца 3 тыс. до н.э. (с перерывами разумется).
Ранненеолитическая керамика.
Это внешняя сторона горшка, узор нанесен штампиком
По нагару на внутренней части посуды в лаборатории определят что именно сгорело в горшке, то есть что именно ели наши предки.
6 тыс лет назад уровень воды был ниже современного, и стоянки рыболовов, располагавшиеся рядом с речками, в наше время залиты водой. В одной стороны это консервация костей и деревянных изделий от вредного воздействия кислорода, с другой стороны — вымыты липиды из органики, и невозможность получить дату по С14. В меньшей степени страдает древняя, хорошо обожжённая на костре посуда, слепленная из глины. На повезло, лето было засушливым, уровень реки — чуть ниже уровня залегания находок, и в грязи практически уже ничего не копали, только нижние сантиметров 30 дорабатывали до подлегающей породы.
Визуально практически не страдает от воды кремень, изделия из кремня сохраняются в первозданном виде. Однако вода камень точит — трасологи, изучающие под микроскопом микроследы износа орудий, при увеличении в 400 раз видят что следы-то как раз и замыты, и определение функциональной принадлежности кремневого орудия становится сложным. (Если ножом резать только мясо, то микробороздочки у него будут одного вида, а если резать дерево — то совсем другие. Таблицы и микрофотографии за десятки лет наработаны в экспериментальной археологии, прям как у криминалистов).
На фото: стрела, нож, скребок. Нож внешне как наконечник стрелы или дротика, но им резали, на нем следы резания, то есть функционально это ножик. Именно так трасология показывает что предметы — не совсем то чем кажутся. По времени это материал неолитической среднедонской культуры второй половины 6 тыс. до н.э.
Вот так выглядит рубило из кремня
Интересующихся могу посоветовать свежую книжку к.и.н. Смольянинова про неолит, автор выложил пдфку 60 мб в свободный доступ.
Роман написан в 1962 году, опубликован в 1963 под названием “All We Marsmen” (Все мы, марсмены) в журнале Worlds of Tomorrow, главным редактором которого был известный писатель-фантаст Фредерик Пол. Журнал выходил раз в два месяца, поэтому публикация растянулась на полгода – август, октябрь и декабрь. Украсили публикацию многочисленные иллюстрации Вирджила Финлея.
Книжное издание вышло в апреле 1964 года в мягкой обложке, в Баллантайн Букс, под привычным названием “Martian Time-Slip”, с обложкой художника Ральфа Брилхата.
В 1966-67 гг. во французской версии журнала Гэлакси — Galaxie напечатали роман еще раз "Мы, марсиане" — так перевели название.
В 1973 вышел еще один перевод, на немецкий, "Моцарт для марсиан":
Отрезвляющая классика Моцарта в книжке звучит периодически:
цитата
— Люблю Моцарта. Я поставлю эту запись. — На коробке было написано: «Сороковая симфония соль минор. Ор. 550». Мистер Котт повертел ручки усилителя. — Дирижирует Бруно Вальтер, — сообщил он своим гостям. — Большой раритет эпохи золотого века звукозаписи.
Итальянское издание декабря 1973 года:
Нидерданды, 1974:
Издание 1976 года, май месяц, Англия. Похоже лицевая обложка чисто текстовая, а картинка — на задней стороне книжки.
В октябре 1976 года роман был переиздан в ДАУ Букс (дочерней фирме Баллантайн Букс), с обложкой художника Даррелла Свита (который только-только начинал заниматься фантастической живописью). В таком виде (с незначительными вариациями шрифтов и плашек) обложка тиражировалась раз десять.
Вот например в 1990 году упростили шрифт до степени a la Терминатор:
и в 2000 году в эту картинку обернули аудиокассету с начитанной книжкой:
Удивительно всё-таки, как только по шрифту можно достаточно точно отнести книгу к той или ной декаде века.
В марте 1977 в Англии сделали покет, использовав картинку Брюса Пеннингтона с хардковера предыдущего года:
Французское издание января 1981 года, теперь под названием "Провал времени на Марсе". Обычно так строго оформляются хардковеры серьезный серий, но тут просто трейдпейпербек, увеличенный покет простыми словами. Но не простой, а золотой — это видно на фотографиях, а не на сканах книги. У нас такой эксперимент был пожалуй только с книгой "Нефть" М.Юзефович, изд-ва Популярная литература (если мне память не изменяет, ибо не гуглится такое совершено)
Немецкое издание 1982 года, всё страшнее и страшнее:
Июль 1983, Англия — обложка Джеральда Грейса, известного у нас по оформлению книг Л.Рона Хаббарда
1985, снова Нидерланды, но уже поинтереснее:
На французской обложке 1986 года четко виден Олимп, самая высокая гора Марса. Его тогда обильно фотографировали автоматические беспилотные космические станции, вот он и красуется на книжке, как марсианские каналы в начале ХХ века на книжках Фламмариона
Другая крайность — продает имя, продает название, картинка настолько побоку, что и не не видна практически. В игру вступает кричащий маркетинг, май месяц 1990 года, Англия, издательство Gollancz как ни странно:
Польские издания романа чудесны. Перевод появился в 1994, и далее роман печатали не один раз:
Американское издание 1995 года
В 1999 году английски Gollancz реабилитируется в серии "SF Masterworks", с обложкой Криса Мура:
2002 год, итальянцы шутят:
2002 год, немецкое издание, новый перевод, теперь не "Моцарт с Марса", а примерно "Марсианский прыжок". Обложка вроде проста, но у нас такой тренд через десять лет ИДМ успешно подхватил с книгами серии "17 рассказов"
Венгрия. В 2006 году перевели, есть два издания, не знаю какое первое, но одно из них симпатишное:
2006 год, Франция. Мастера кое-какерского коллажа сварганили Калифорнию на Марсе.
Голланц побаловал хорошей обложкой, и вернулся в 2007 году к шрифтовым:
Но в 2011 вернулись к картинке Криса Мура с издания 1999 года, слегка ее угробив в свете последних данных что Марс не красная планета, а мертвецки серая
Американское издание 2012 года, в такой стилистике в Эксмо издают собрание сочинений ФКД. Видимо лицензировано вместе с оформлением, не берусь утверждать
вот оно, издание от Эксмо, 2018 год:
И под занавес — португальское издание, датировано январем 2020 года:
На русский язык роман перевела Мария Михайловна Ланина, первое издание было в сборнике «Лабиринт смерти» (СПб.: Северо-Запад, 1997), и далее переиздавался несколько раз. Иных переводов этого романа на русский язык нам не известно, может быть их и нету. Печатали этот роман у нас в составе омнибусов, поэтому обложки как могут относиться к "Сдвигу...", так и вообще просто к Филипу Дику:
Такая вот краткая эволюция рисунков на обложках. Берегите старую книгу, не выбрасывайте ее когда покупаете новое издание с целью обновления библиотеки. Бумага-то в новинке будет свеженькая беленькая, а вот орущая со стеллажа капслоком обложка не даст спокойствия.
По сообщению Юрия Астрова, скончалась Ольга Талгатовна Кавеева — основатель и главный редактор фантастического журнала "Шалтай-Болтай", который издавался с 1995 года в Волгограде (сначала как любительский фэнзин на принтере, потом как полупрофессиональный журнал с тиражом до 900 экземпляров), и через несколько лет журнал был признан лучшим из аналогичных изданий Европы — премия Еврокона 2006 года. В "Шалтай-болтае" печатались произведения Евгения Лукина, Сергея Синякина, Сергея Жарковского, Андрея Ляха. Всегда любопытен был раздел с дебютами молодых писателей. Посмотреть журналы можно по ссылке:
<cite> Ольга Кавеева родилась 20 мая 1951 года в семье геологов, которые, по ее словам, привили интерес к чтению с рассказов И.А. Ефремова. В 1968 закончила волгоградскую школу номер 81, в 1974 — Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет (ВолгГАСУ), работала инженером. Участвовала в волгоградских КЛФ (Ветер времени, Зазеркалье), собирала материалы по фантастике, в период 1995-2012 выпускала "Шалтай-Болтай". Ольга Кавеева — из тех персон, которые определяли лицо Волгоградского фэндома, пожалуй, одного из лучших фэндомов страны. Прощайте, Ольга. </cite>