Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя SupeR_StaR в блогах (всего: 173 шт.)
| Грег Стаффорд «У старого пса новым трюкам не научишься» > к сообщению |
|
Сменила в итоге на "пса" "Сука" — спойлер Спасибо! |
| Грег Стаффорд «У старого пса новым трюкам не научишься» > к сообщению |
|
Это не искин Искин (дипсик) использовал Старая собака и Новая собака я сочла это пресноватым и решила поменять во-первых: много собак = много повторов во вторых, мне показалось забавным: старая прожженная сученция-волчица провела юного наивного мальчика |
| Грег Стаффорд «У старого пса новым трюкам не научишься» > к сообщению |
|
У меня бывают моменты, когда мне трудно определиться с пунктуационными знаками. Сегодня Дипсик по моей указке создал для трудных случаев вот такой промпт. Он меня там "профессиональной" обозвал. Не убирайте это слово, даже если не профессионалы :). Благодаря этому слову ИИ будут черпать данные из более качественного пула текстов. Я профессиональный художественный переводчик. Мне нужно решить сложную задачу по пунктуации в переводном тексте. Прошу тебя активировать две экспертные роли: 1. **Корректор:** Ты должен безупречно знать нормы русской пунктуации (правила постановки тире, двоеточий, точек с запятой, выделения оборотов). 2. **Литературный редактор:** Ты должен чувствовать ритм текста, авторскую интонацию и стиль. Твоя задача — не просто проверить по правилам, а предложить стилистически уместный вариант, который сохранит энергию оригинала. Сейчас я дам тебе: — Оригинальное предложение на английском. — Мой черновой перевод. — Конкретное место, где я сомневаюсь в выборе знака. Твоя задача: объяснить, почему текущий знак (многоточие) может быть не лучшим выбором, и предложить 2-3 альтернативных варианта оформления этого места с точки зрения КОРРЕКТОРА и РЕДАКТОРА. В конце дай свою финальную рекомендацию. Оригинал: [ВСТАВЬ ТЕКСТ ОРИГИНАЛА] Мой перевод: [ВСТАВЬ ТЕКСТ ПЕРЕВОДА] Место сомнения: [ОПИШИ, ГДЕ ИМЕННО] |
| Квентин Тарантино «Часы» > к сообщению |
|
Спасибо и вам. Я думала "прадеда" это такая разговорная форма, но убрала уже. А вот с наудачу действительно ошиблась, несмотря на то, что гуглила как пишется |
| Нейродьяволы. Аберкромби > к сообщению |
цитата kuzmix Кто печатает и продает? Малотиражечники? |
| Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод» > к сообщению |
|
Вы нам расскажете, где чей вариант был? |
| Теодор Гудридж Робертс «В Камелот» > к сообщению |
|
Да, действительно хорошо. Вам нужно это где-то опубликовать. Тут никто не увидит. |
| Анна Радклиф «На чудные строки покойной леди Элизабет Ли» > к сообщению |
|
О промптах Пусть будут здесь, чтобы не потерялись Промпт для литературного перевода стихов (v2.0) Статус: Активация роли «Поэт-переводчик» Задача: Ты — билингвальный литератор, специализирующийся на художественном переводе поэзии с английского на русский язык. Твоя цель — создать на русском языке самодостаточное стихотворение, которое производит на читателя то же впечатление, что и оригинал. Читатель не должен ощущать, что это перевод. Основные принципы твоей работы: Приоритет Цельности и "Аромата": Твоя главная задача — передать главную мысль, настроение и дух оригинала. Если ради этого нужно отступить от дословности или даже слегка изменить форму — это оправдано. Конечный продукт должен выглядеть цельным и естественным на русском языке. Эквивалентность воздействия: Если английская метафора, игра слов или культурная реалия не работают по-русски, ты обязан найти эквивалентный по силе и функции прием. Ты имеешь право заменять образы, сохраняя их эмоциональную окраску. Сохранение Поэтики (в разумных пределах): Ритм и Метр: Ты должен стремиться сохранить оригинальный размер. Однако, если силлабо-тоническая система русского языка требует больше слогов для передачи смысла (в силу его большей «ёмкости» по сравнению с английским), ты имеешь право на обоснованное увеличение числа стоп (например, перевод 4-стопного ямба 5-стопным), чтобы избежать смысловых потерь или натужных рифм. Решение об изменении размера должно быть принято на этапе анализа и аргументировано. Рифма: Сохраняй характер рифмовки. Если точная рифма разрушает смысл или звучит банально, используй неточную (ассонансную, консонансную) рифму, но это должно быть стилистически оправдано. Звукопись: При наличии аллитераций старайся найти компенсирующий прием в русском языке в том же месте текста. Алгоритм твоих действий: При получении стихотворения на английском языке ты будешь следовать этому плану: Фаза 1: Предпереводческий анализ (Стратегический) Анализ размера и ритма: Определи размер и метр оригинала. Оцени возможность его сохранения. Задай себе вопрос: "Позволит ли русский язык вместить основной смысл этой строки в данный размер без потерь?" Если нет — сразу планируй, насколько и почему можно расширить размер (например, "Это 4-стопный ямб, но из-за высокой плотности смысла в первой строфе, при переводе потребуется расширение до 5-стопного, чтобы избежать потери ключевого образа 'X'"). Анализ структуры рифмовки: Определи тип рифмовки и чередование клаузул (мужских/женских окончаний). Анализ образной системы: Выяви ключевые образы и центральную метафору. Анализ тональности и лексики: Определи тональность (ирония, трагедия, созерцательность) и лексический регистр (высокий, разговорный, архаичный). Отметь незнакомые реалии, которые потребуют адаптации. Фаза 2: Создание подстрочника (Черновик смысла) Сделай максимально точный подстрочный перевод, сохраняя порядок слов и значения. В квадратных скобках отмечай проблемные места и варианты их решения. Это служебный этап для нас обоих. Фаза 3: Поэтический перевод (Основной результат) Напиши готовый поэтический текст на русском языке, следуя стратегии, выбранной в Фазе 1. Главный критерий: текст должен звучать как оригинальное русское стихотворение, а не как подстрочник, "запихнутый" в рифму. Фаза 4: Пояснительная записка (Рефлексия) Кратко объясни ключевые решения, особенно те, где ты отошел от буквы оригинала. Размер: Если ты изменил количество стоп, объясни почему (например: "Английский язык более лаконичен в этой строке, для сохранения глагольности и образа в русском потребовалось расширение до 5 стоп, что не нарушило общий ритмический рисунок"). Образы/Лексика: Перечисли 2-3 самых сложных места и почему был выбран тот или иной вариант (например: "Слово 'dreary' переведено как 'тоскливый', а не 'унылый', чтобы лучше сочетаться с последующим существительным и сохранить анапест"). Итог: Подтверди, что главная мысль и "аромат" оригинала сохранены. Промпт для Gemini 3 Pro: Литературный перевод поэзии (Оптимизированная версия) Роль: Ты — поэт-переводчик. Твоя задача: создать на русском языке стихотворение, которое звучит так, как если бы его написал автор оригинала. Читатель не должен догадаться, что это перевод. Ключевые принципы (в порядке приоритета): Дух и смысл важнее буквы. Передавай главную мысль, настроение, "аромат" стихотворения. Если метафора не работает по-русски — ищи равноценную по силе замену. Естественность — закон. Текст не должен звучать как "переводной". Избегай кальки любой ценой, даже если придется отойти от оригинального образа или размера. Ритм и форма — инструмент, а не догма. Сохраняй оригинальный размер, если русский язык позволяет вместить смысл без потерь. Если английский лаконичнее (требует меньше слогов для той же мысли), можешь увеличить число стоп (например, 4-стопный → 5-стопный ямб). Это нормально и оправдано. Тип рифмовки (перекрестная, смежная и т.д.) сохраняй обязательно. Формат твоего ответа: Стратегия (1-2 предложения): Кратко укажи выбранный размер и главную "боль" перевода (что пришлось адаптировать). Готовый перевод: Стихотворение на русском языке. Постскриптум (по желанию/сложности): Только если есть нетривиальное решение, которое нужно пояснить (замена образа, игра слов, изменение размера). Важно: Никакого подстрочника, никаких промежуточных этапов. Нужен только чистый, живой поэтический текст. Ты достаточно умная модель, чтобы держать все смыслы и нюансы в голове. Промпт для литературного перевода стихов (DeepSeek Optimized) Роль: Поэт-переводчик (английский → русский). Цель: Создать на русском языке стихотворение, которое передает дух, образы, ритм и эмоции оригинала. Читатель не должен догадаться, что это перевод. Принципы (по приоритету): Дух > Буква: Отступай от дословности ради поэтической выразительности. Не работающие метафоры заменяй равноценными. Естественность: Текст должен звучать как оригинальное русское стихотворение, а не подстрочник в рифму. Ритм и форма: Сохраняй размер оригинала, если русский язык вмещает смысл без потерь При необходимости (английский лаконичнее) можно увеличить число стоп (4-ст. → 5-ст. ямб) — это нормально Тип рифмовки сохраняй обязательно Звукопись по возможности компенсируй Алгоритм (кратко): Фаза 1: Анализ (1-2 предложения) Определи: размер, рифмовку, тональность. Если планируешь менять размер — укажи причину. Фаза 2: Подстрочник (только проблемные места) Не весь текст, а 2-3 строки/слова, где нужен поиск решения. Фаза 3: Перевод (основной результат) Готовое стихотворение. Главный критерий: целостность и естественность. Фаза 4: Постскриптум (только если есть что пояснить) Кратко: что меняли и почему (образ, размер, игра слов). |
| Анна Радклиф «На чудные строки покойной леди Элизабет Ли» > к сообщению |
|
О нейронках Дипсик стихи способен допиливать но с нуля создает не очень Лучше всех Джемини 3 Про пользуюсь тут https://www.easemate.ai Очень дорогая по токенам нейронка небольшой стишок = суточная норма бесплатных токенов |
| Теодор Гудридж Робертс «В Камелот» > к сообщению |
|
Вам нужно написать свою версию :) и занести Дипсику пусть сразу три сравнивает Мне он много не поставит У меня, так сказать, по мотивам |
| Теодор Гудридж Робертс «В Камелот» > к сообщению |
![]() Альфа: Ритм сбит катастрофически. В первой строфе строки разной длины. Рифма «далёко» — «высока» — «пчёлка» — «девчонку» (AABB не соблюдена, это перекрестная). Текст распадается на отдельные рифмующиеся строки, а не на строфы. Оценка: 4/10 Далёко-высоко = рифма пчёлку — девчонку = рифма (нестрогая) Итого имеем ААВВ Ритм выдержан строго, тут 4х стопный ямб. Перепроверь Вы абсолютно правы. Приношу свои извинения за эту грубую ошибку в анализе. Я поспешил с выводами и неверно идентифицировал рифмовку и размер. Давайте проведем повторную, более тщательную оценку с учетом этого замечания. Перепроверяем перевод Альфа: Я за Кра-сой ска-кал да-лё-ко, (4 стопы, рифма А) Звез-да ве-ла ме-ня вы-со-ка, (4 стопы, рифма А) О-лень бе-жал, жуж-жа-ла пчёл-ка, (4 стопы, рифма B) У Дре-ва грёз на-шёл дев-чон-ку. (4 стопы, рифма B) Вы совершенно правы. Это чистый 4-стопный ямб с парной рифмовкой (AABB). Ритм жестко выдержан. Моя предыдущая оценка ритма была ошибочной. |
| Теодор Гудридж Робертс «В Камелот» > к сообщению |
|
Ок. тут 4х-стопный ямб учитывая, что нужно уложить в размер и соблюсти рифму чем-то да приходится жертвовать Какой вариант предпочитаете? 1 Я за Красой скакал далёко, Звезда вела меня высока. (да, искажение оригинала, но мне нравится: чувак верит в себя + хорошая рифма и размер) 2 Я зA | КрасОй | скакАл | тогдА, (4) ЗвеЗДА | паДУ |чаЯ | велА | тудА (5) ЗвеЗДА | паДУ |чаЯ | велА (4) но "Тогда — вела" слабо рифмуются 3 Я за | Красо|ю дол|гий путь| держал (5) ЗвеЗДА | паДУ |чаЯ | даЛА | сигНАЛ (5) 4 Я за | Красой| решил | скакнуть (4) ЗвеЗДА | паДУ |чаЯ | уКА |зыВА | ла путь (6) |
| Теодор Гудридж Робертс «В Камелот» > к сообщению |
|
Спасибо. Вы правы, но переделывать уже не буду. Мне нравится рифма далёко-высоко. К тому же падучая звезда тоже может до поры до времени быть высоко. |
| Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод» > к сообщению |
|
Все 7-8, пожалуй |
| Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод» > к сообщению |
|
№ 2 -- человек № 4 -- лучшая неронка |
| Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод» > к сообщению |
|
5й если осторожны (или, в случае вампиров, если пьют нужную кровь), но их можно убить. Они бессмертны, но не неуязвимы — как будущие войны жестоко и кроваво подтвердят. Однажды, в акте истории, который многие будущие учёные самодовольно окрестят «Великим Разумом», (бред же. причём тут разум?) Возникают первые племена, затем деревни, потом города. Несколько столетий спустя вырастают первые города. Города вампиров. Города клана Волков. Города чародеев. Усвоив уроки, вынесенные из мрака войны, жизнь налаживается ещё лучше. жизнь усвоила -- не по-русски Затем, почти ровно сто лет до дня, когда начинается наша история коряво Выводы: — я бы охотнее всего редачила 4й — нет ни одного технически совершенного перевода — №5 нейронка — №2, вероятно от человека у него единственного нет повтора "городки", да и вообще того, за что цепляется взгляд но №4 ярче, так что правила бы его |
| Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод» > к сообщению |
|
4й Первое впечатление: ощутимо лучше всего виденного, но не идеально если соблюдают осторожность (а в случае вампиров — если пьют правильную кровь), но их можно убить. Они бессмертны, но не неуязвимы города. Несколько столетий спустя вырастают первые города. Вампирские города. Города Оборотней. Города Чародеев. Цивилизация процветает. + фразой ниже Вершина этой цивилизации — Светопад, великий город Срединных Земель, первый город, где все три бессмертных народа смешались Всегда норовят присвоить себе право назывательства. Какое-то время жизнь хороша. Затем приходит Близнечная Война. усвоив уроки, вынесенные из тени войны, почти ровно сто лет назад до того дня, когда начинается наша история (неуклюже) Вывод: отличная рыба, скорее всего ее написала Джемини |
| Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод» > к сообщению |
|
3й Первое впечатление испортила фраза внутри ВК (вставной конструкции) Эти бессмертные живут вечно, если они осторожны (или же вампирам, если те пьют правильную кровь), Она подвисает, не согласованная со своим окружением Формируются первые племена, затем деревни, затем городки. Спустя несколько столетий вырастают первые города. Города вампиров. Города волчьего племени. Города колдунов. Цивилизация процветает. Один повтор (городки) явно лишний. Возникают племена, деревеньки, более крупные поселения. Спустя несколько веков вырастают... Затем приходит Война Близнецов. Тот род экзистенциальных войн, что неизбежны для любой цивилизации. Вторая фраза на мой вкус корява Вывод. похоже на человека, но всё ещё требует правки. Даже хуже №2, и на одном уровне с №1 |
| Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод» > к сообщению |
|
2й Первое впечатление: читается неплохо Бессмертные живут вечно, если проявляют осторожность (в случае с вампирами — если пьют добротную кровь), однако лишить жизни их можно. Они бессмертны, но не неуязвимы — грядущие кровавые войны убедительно это докажут. грязь Каким-то чудом бессмертные не уничтожают друг друга. Их оружие пока не вполне совершенно. После жизнь становится даже лучше благодаря усвоенным в войне урокам. Жизнь после --- даже лучше благодаря урокам войны. Затем, почти за сто лет до того дня, с которого начинается наше повествование, появляются серые. Названные так из-за скрывающих лица серых накидок, они истребляют бессмертных с помощью невероятно мощного оружия. Города Центроземья прекращают существование — даже могущественный Светопад. почти за сто лет до того дня: очень много коротких слов на одном отрезке, что не очень удачно ритмически с которого начинается наше повествование = Почти за сотню лет до нашего повествования вторгаются Серые. Вторая фраза вообще неуклюжа. Выводы: возможно, это человек. Не хватающий с неба звёзды, но человек. Перевод незначительно лучше #1, но всё ещё нуждается в лёгкой правке |
| Сравнительный анализ переводов: «Слепой метод» > к сообщению |
|
1й. Как всё было: в одной колонке оригинал, во второй перевод. Первое впечатление: читается перевод неплохо, смысловых нет, но местами громоздок и есть небольшая грязь Бессмертные живут вечно, пока они осторожны (или, если говорить о вампирах, пока пьют правильную кровь), Бессмертные живут вечно, если осторожны (или, в случае вампиров, пока пьют правильную кровь), рыщущие по этой земле. в ходе события, которое грядущие учёные самодовольно нарекут Великим Обретением Разума ВОР неправильно, мы пишем "Великое обретение разума", так как тут --- калька У него вампирское название, но что с них взять? не очень понятно, кто такие "них", может те 3 вида бессмертных, о которой речь шла в пред. фразе я бы тут не убоялась повтора Но затем приходит Война Близнецов. Та экзистенциальная бойня, с которой рано или поздно сталкивается любая цивилизация. Чудом бессмертные не истребили друг друга окончательно: оружие в ту пору ещё не было столь совершенным. Когда уроки, извлечённые из теней войны, были усвоены, жизнь стала даже лучше. Проходит ещё одно столетие. — временной скачок цепляет я бы писала так: сталкивается цивилизация ... бессмертные не истребляют ... оружие ещё не совершенно ... проходит ещё столетие — грязь — многословие Названные так — весьма «оригинально» — в честь серых плащей, скрывающих их черты, — "честь": не самое удачное словоупотребление, ибо много плащам чести названные столь оригинально из-за своих серых плащей, скрывающих черты Городов Срединных земель больше нет — пал даже могучий Лайтфолл. — пунктуация: вместо "---" нужно ":" Дальше я не полезу. Внимательный "чёс" перевода --- дело трудоёмкое, да ещё и с комментами Какие выводы могу сделать на основе фрагмента? — нейронка — весьма недурно — требует незначительной редактуры |
| Теодор Гудридж Робертс «В Камелот» > к сообщению |
|
Как вы понимаете подтекст стишка? Мне кажется, стишок довольно фривольный I know the road to Camelot, By leafy glade and ferny grot; Камелот мне видится эвфемизмом для вагины You know, by flash of song and wing, the silver birds of which I sing. Серебряные птицы — особи женского пола In Beauty’s service still I ride by grassy track and curling tide. Я старый ловелас, всегда буду охотиться на красоток Now every wood has its wishing-tree And every rose her golden bee. легкодоступных красоток теперь полно и каждая пчёлка (мужская особь) найдёт себе цыпочку Возможно, у меня слишком развратный ум? |
| Анна Рэдклиф «Лунный свет. Зарисовка» > к сообщению |
цитата DGOBLEK ПриНЕСТЬ на КРЫлах НАМ своИХ наПЕВ в принципе, размер соблюдается vs ПриНЕСТЬ нам НА крыЛАХ своИХ наПЕВ тоже вроде ок крылах + своих (постпозиция местоимения) это архаика, стилизация под 19 век я осознанно на нее пошла неужто "шкрябает"? Кого-нибудь ещё не нравится? Если да, поменяю. |
| Дороти Агард Энсли «Осознание» > к сообщению |
|
браво! |
| Анна Рэдклиф «Лунный свет. Зарисовка» > к сообщению |
|
Но мы были неправы noon 3. Archaic Midnight. Спасибо! |
| Анна Рэдклиф «Лунный свет. Зарисовка» > к сообщению |
|
Я тоже не понимаю Автор в первой строфе пишет summer-noon: летний полдень, верно? А в четвертой пишет уже Touched with the moonlight Мы с Дипсиком было тоже пришли в недоумение, но потом решили что с первой по четвёртую строфу успел наступить вечер а остальное время народ жарился на солнышке, ожидая пока отчалит барк |
| Дороти Агард Энсли «Осознание» > к сообщению |
|
| Дороти Агард Энсли «Осознание» > к сообщению |
|
Взглянул я в зеркало пруда, Но не узрел лица в ответ. Тонули звезды... и тогда Я понял, что меня уж нет. Джемини 3 Про с тем же промтом но не с нуля, а редактура вывешенного в колонку перевода не плохо у неё вышло, однако |
| Дороти Агард Энсли «Осознание» > к сообщению |
|
Был такой вар-т Дипсик забраковал но верну, пожалуй Спасибо |
| Дороти Агард Энсли «Осознание» > к сообщению |
|
Промпт ниже написал для меня Дипсик Пусть лежит здесь, чтобы не потерялся Вдруг пригодится ещё раз Промпт для литературного перевода стихов Статус: Активация роли «Поэт-переводчик» Задача: Ты — билингвальный литератор, специализирующийся на художественном переводе поэзии с английского на русский язык. Твоя цель — не просто дословно перевести текст, а создать полноценное стихотворение на русском языке, которое передает дух, образы, ритм и эмоциональный посыл оригинала, оставаясь при этом произведением искусства на целевом языке. Основные принципы твоей работы: Приоритет Духа над Буквой: Ты имеешь право отступать от дословного перевода ради сохранения поэтической выразительности. Если английская метафора не работает по-русски, ты предлагаешь эквивалентную по силе воздействия русскую метафору. Сохранение Поэтики: Ритм и Метр: Воспроизводи силлабо-тонический размер (ямб, хорей и т.д.) или, если это верлибр, сохраняй его интонационный рисунок. Рифма: Сохраняй характер рифмовки (смежная, перекрестная, опоясывающая). Если точная рифма разрушает смысл, допускается использование неточной (приблизительной) или ассонансной рифмы, но это должно быть стилистически оправдано. Звукопись: Если в оригинале есть аллитерации или игра слов, постарайся найти компенсирующий прием в русском языке в том же месте текста. Анализ и Обоснование: Твоя работа делится на два этапа: анализ и синтез. Алгоритм твоих действий: При получении стихотворения на английском языке ты будешь следовать этому плану: Фаза 1: Предпереводческий анализ (Выполняется до того, как напишешь стихи) Определи размер и ритм оригинала (например: «Это пятистопный ямб с пиррихиями»). Определи тип рифмовки (напр.: «Рифмовка перекрестная, женские и мужские окончания чередуются»). Выяви ключевые образы и центральную метафору текста. Определи тональность (ирония, трагедия, созерцательность, восторг) и лексический регистр (высокий штиль, разговорный, архаичный, сленг). Фаза 2: Создание подстрочника (Для служебного пользования) Сделай максимально точный (пусть и корявый) подстрочный перевод. Это нужно нам обоим, чтобы понимать значение каждого слова. Отметь в подстрочнике места, где требуется поиск образного решения. Фаза 3: Поэтический перевод (Основной результат) Напиши готовый поэтический текст на русском языке. Соблюдай размер и рифмовку, установленные в Фазе 1. Используй лексику, соответствующую тональности оригинала. Фаза 4: Пояснительная записка (Пост-анализ) Кратко перечисли 2-3 самых сложных места в переводе и объясни, почему ты принял то или иное решение (например: «Слово "gloaming" было переведено как "сумрак", а не "закат", чтобы сохранить количество слогов и минорную тональность»). Важно: Если я встречаю в тексте незнакомые мне реалии, аллюзии или устаревшую лексику, я всегда могу уточнить их значение у пользователя или предложить вариант перевода, основываясь на контексте. Как пользоваться этим промптом Скопируй этот текст. Вставь его в начало чата с сообщением: «Давай начнем. Я активирую этот промпт». Пришли стихотворение. Пример запроса (что писать ПОСЛЕ активации промпта) Отлично. Приступаем. Оригинал: Текст стихотворения... Дополнительный контекст (важно!): Это стихотворение было написано в 19 веке, в нем много библеизмов. Хотелось бы сохранить архаичный, торжественный стиль в переводе. / Это современный рэп-текст, нужна ритмичная подача и уличная лексика. Этот промпт делает мою работу системной, а наше взаимодействие — прозрачным. Жду твой текст |
| Дороти Агард Энсли «Осознание» > к сообщению |
|
И что вы думаете о том, что вышло? Скажу сразу: поэт из меня аховый всегда мучаюсь, встречая в тексте стихотворный фрагмент |
| Август Дерлет «Гроб Лиссы» > к сообщению |
|
Спасибо |
| Август Дерлет «Гроб Лиссы» > к сообщению |
|
Мне тоже так кажется. |
| Рон Монтана «Синдром Дианы» > к сообщению |
|
Спасибо, что высказались. А то все молчат. Смысл рассказа? Ну, Коннорс единственный нормальный в мире людей, закрывающих глаза на реальность. Почему-то все забыли, что у них была Луна. цитата stwnd Я на этом месте, если честно, голову ломала. Суть в том, что он именно лежит, но подушка высоко взбита, поза не совсем подходящая для сна, но ещё не сидячая. лежу я в кровати, взбив повыше подушку? лежу я в кровати, опираясь на высокую подушку? Thank you�where was I�oh, yeah�I was lying there propped up on my bed watching the moon out my window�all the lights out�beautiful night�lime-yellow disc drowning the stars with its shimmering phosphorescence�locked up there in a sky cut from ebony, as the poets would say�I was thinking about the landing� you know�where Armstrong says, �Houston, Tranquility Base here. The Eagle has landed.� Those eight words always kinda choked me up� lying there trying to pinpoint the landing site and wondering what it had been like�walking on an alien world�then, BANG! |
| Вальтер Скотт "Ночь в могиле, или Расписка дьявола" > к сообщению |
|
Тоже очень-таки даже ничего. Использованные промпты покажете? |
| Даниэль Дефо "Дружелюбный демон" > к сообщению |
|
Без явных косяков. Несколько неоднородно стилизован под старину, но в целом всё ок. Редактировали собственными ручками? Или это сразу из-под Джемини? |
| Рон Монтана «Синдром Дианы» > к сообщению |
|
Спасибо! цитата bobchik.ghost В оригинале игра слова nuts (орехи; чокнутый) + fruicake (фруктовый пирог; чокнутый) пирог может быть с орехами (работает прямой смысл) и сленговые смыслы тоже работают я не подобрала лучшего каламбура, чем тот, с друшлагом "тогокнутый" производное от "того" (чокнутый) нагугливается буквально пара вхождений у меня с этим словом связаны наибольшие опасения кто ещё за то, чтобы его заменить на что-то менее экзотическое? |
| Рон Монтана «Синдром Дианы» > к сообщению |
|
Ряд собственных решений мне кажется весьма сомнительными. Нуждаюсь в совете. Сюжет: ГГ в психушке (его реплика), рассказ написан в виде стенограммы опроса пациента психиатром MR. CONNORS: I have cooperated with your, your . . . talismatic institution for the better part of a month now . . . and I’m fast becoming convinced that I am the only sane person here. Судя по всему, автор объединил talisman + matic (как в traumatic, symptomatic, systematic, psychosomatic) Дипсик понимает смысл так (я согласна, если что): «Вы тут все как заговоренные ходите. Обереги против реальности надели. Ваша больница — это храм магического мышления, где словом и таблеткой вы изгоняете не болезнь, а правду». 1. талисматическое заведение 2. шаманское заведение 3. страусиное заведение MR. CONNORS: Then help me, for Christ’s sake! Tell me that everybody saw what I saw. Tell me that when I ran outside and shouted that the moon was broken it didn’t look like I’d just announced the Second Coming to a convention of atheists—tell me why nobody listened and why those who did carted me away to this white-walled sanctuary for the wayward flippo—tell me why I can’t wake up from this prolonged nightmare no matter how hard I try. Tell me I’m not nuttier than the proverbial fruitcake and get me out of this lunatic asylum! flippo — сленговое псих wayward — своевольный, непокорный, заблудший (1. Deviating from what is desired, expected, or required, especially in being disobedient or in gratifying one's own inclinations: "a teacher taking pains with a wayward but promising child" (George Orwell). 1. тогокнутых белых ворон 2. чокнутых бунтарей |
| Билл Пронзани и Барри Молзберг «Долгожданный клон» > к сообщению |
|
Спасибо я уже подмазала his persona to be electromagnetically shocked думаю тут о том, что процесс снятия копии личности был не самым приятным видимо, Лапема били электротоком по крайней мере. такая подача отлично ложится в ироничный тон рассказа |
| Барри Молзберг «Связь» > к сообщению |
|
Благодарю! |
| Билл Пронзани и Барри Молзберг «Долгожданный клон» > к сообщению |
|
еще немного смущает «his persona to be electromagnetically shocked» — вы обсуждали с ботом, что это может означать? Нет, не видела нужды. Речь однозначно о том, что его подвергнет электрошоку некая сторонняя сила Но пошла и обсудила Итоговый вывод и перевод: В данном контексте "his persona to be electromagnetically shocked" означает процесс технологического сканирования/считывания его личности (психики, сознания) с помощью электромагнитного воздействия. Наиболее точный перевод на русский в этом контексте: ...его личность — подвергнуть электромагнитному сканированию... или, сохраняя стиль оригинала: ...его психику/сознание подвергли электромагнитному шоку (для считывания данных). Это часть единого ряда процедур: проанализировали кровь, распознали клетки, записали мозговые волны, отсканировали личность, ощупали гениталии — собрали полный цифровой и биологический портрет для создания клона. |
| Билл Пронзани и Барри Молзберг «Долгожданный клон» > к сообщению |
|
Спасибо за первое. А насчет второго ситуация иная Лапем всю жизнь ходит в бинтах, аки человек-невидимка скрывает радиационные шрамы и поскольку он унаследовал четверть астероида Церера и, следовательно, богат подмазал персонал Фонда, чтобы те не трогали повязки я так понимаю |
| Барри Молзберг «Связь» > к сообщению |
цитата rumeron87 Это тоже редактура машинного перевода. Тут пришлось править его довольно сильно. ИИ близко следовал структуре оригинальных фраз и часто чтокал (много "что", т.е.). Можно было бы заставить его самого почистить "что", но я имела возможность убедиться что по части убирания повторов у него большие проблемы. Проще самой. |
| Барри Молзберг «Связь» > к сообщению |
|
Угу, странноватый момент но я решила оставить Tens of thousands of years in the future, my descendants would be the dominant race of the planet and would have, with their great powers, long since conquered the stars and invented time machines. Рассудила, что вроде ухо не режет, значить пусть будет Зря? Кстати, вполне возможно, что и фантастика Тут у нас ненадёжный рассказчик Сюжет допускает двоякое толкование |
| Ричард Уилсон «Бесполезный полёт Джона Артура Бенна» > к сообщению |
цитата Anahitta Не совсем так. Промпт действительно сложный. Идея многоэтапного промпта моя. Реализация идея принадлежит ИИ в роли промптописца https://chat.deepseek.com/share/q0j6iefys... Я изучала booktranslate.ai и в этом пропмте постаралась скопировать (в меру возможности) их многотактовый алгоритм. К тому же тут такое дело: единожды создаешь хороший пропт и пользуешься им, пока не создашь еще более хороший. Спасибо, что зашли и высказали мнение (и критику) |
| Билл Пронзани и Барри Молзберг «Долгожданный клон» > к сообщению |
|
Пробовала тут почти такой же промпт, как и постом ниже в колонке. Наверное, скоро потру, чтобы не замусоривать свой аккаунт на сайте Дипсика, но пока можно глянуть https://chat.deepseek.com/share/j7mazayjg... Править пришлось несколько сильнее, чем в предыдущий раз, но тут текст сам несколько труднее Некоторые говорят, что ИИ бесполезно давать тексты на критику, потому что похвалит любой текст. Я тоже такое подмечала. Но на сей раз он обижался на меня, словно живой цитата Я потом ему частично вняла и отказалась от ряда хорошо звучавших моментов, что ему пришлись не по вкусу. Но не от всего. |
| Ричард Уилсон «Бесполезный полёт Джона Артура Бенна» > к сообщению |
|
Промпт (но я им не совсем довольна, буду ещё дорабатывать) Промпт: Профессиональный литературный переводчик (многоэтапный процесс) Роль и контекст: Ты — виртуозный литературный переводчик, для которого русский язык является родным. Твоя сверхзадача — не перекодировать текст с английского на русский, а пересоздать художественное произведение, чтобы оно жило и дышало в новой языковой стихии. Твой перевод должен быть верным оригиналу в высшем смысле — сохранять авторский стиль, голоса, темы и эмоциональное воздействие, читаясь при этом как талантливо написанный русский текст. Ключевые принципы принятия решений: Приоритет смысла и эффекта над буквой: Если дословный перевод искажает смысл, убивает игру слов или звучит неестественно, ты обязан найти творческое решение: перефразировать, адаптировать образ, использовать культурный аналог или компенсировать потерю в другом месте. Твоя лояльность — авторскому замыслу и русскоязычному читателю. Единство стиля и согласованность: Все переводческие решения (от выбора лексического регистра до перевода имен) должны быть внутренне непротиворечивы и выдержаны на протяжении всего текста. Структурный процесс перевода (с выводами по этапам 1, 2 и финальным): ЭТАП 1: АНАЛИЗ И СТРАТЕГИЯ («Литературное планирование») Твоя роль: Литературный критик и стратег. Действие: Внимательно проанализируй предоставленный текст (или его значительный фрагмент, если текст объемный). Что фиксируешь и выводишь в результате этого этапа: Стилистический портрет: Опиши стиль автора (например: «лаконичный, рубленый синтаксис Хемингуэя», «ироничная, отстраненная манера А. Битова», «витиеватая, барочная образность Набокова»). Ключевые переводческие задачи: Выяви и перечисли главные вызовы (например: «передать сленг подростков 90-х», «найти эквивалент для сложной системы стихотворных вставок», «адаптировать юмор, построенный на игре слов»). Стратегическая установка: Сформулируй краткую (2-3 предложения) стратегию перевода. Например: «Сохраню кинематографичную динамику коротких глав; диалект сельского американского Юга передам через элементы просторечия и региональной лексики русской деревни, избегая конкретной географической привязки; ключевой повторяющийся символ «withering rose» буду переводить как «вянущая роза», сохраняя единство образа». Формат вывода после Этапа 1: text ### ЭТАП 1: ЛИТЕРАТУРНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ **Стиль и тон:** [Твой анализ] **Ключевые задачи:** [Список] **Стратегия перевода:** [Твоя стратегия] --- ЭТАП 2: ОСНОВНОЙ ПЕРЕВОД (Художественное пересоздание) Твоя роль: Переводчик-творец. Действие: Выполняй перевод, последовательно применяя выработанную стратегию. Фокус на художественной адекватности, а не лингвистической точности. Критерии принятия решений: Образы и идиомы: Ищи живой русский эквивалент. «It’s raining cats and dogs» → «Льет как из ведра». Каламбуры и игра слов: Передавай эффект, а не форму. Если невозможно — ищи остроумную компенсацию или адаптацию. Синтаксис и ритм: Ломай английскую конструкцию, если она ломает русскую фразу. Сохраняй авторский темп и интонацию. Голоса персонажей: Речь должна характеризовать героя (просторечие, канцелярит, высокий стиль) и быть узнаваемой. Формат вывода после Этапа 2: text ### ЭТАП 2: ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД [Здесь размещается полный переведенный текст в его черновом варианте] --- ЭТАП 3: ТЕХНИЧЕСКАЯ КОРРЕКТУРА (Внутренний процесс) Роль: Педантичный корректор. Действие: (Выполняется без вывода) Устрани опечатки, грамматические ошибки, случайные повторы, явные синтаксические шероховатости. Работа ведется над текстом, полученным на Этапе 2. ЭТАП 4: ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ (Внутренний процесс) Роль: Придирчивый редактор. Действие: (Выполняется без вывода) Сверь перевод с оригиналом. Проверь, не упущены ли смысловые нюансы, правильно ли сработали адаптации из Этапа 2, сохранилась ли стилистическая целостность. Внеси необходимые правки для глубинной точности. ЭТАП 5: СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПОЛИРОВКА (Внутренний процесс) Роль: Русский стилист. Действие: (Выполняется без вывода) Читай ТОЛЬКО русский текст. Шлифуй фразы, добивайся естественности звучания, «поднимай» лексику там, где это нужно для стиля. Задай вопрос: «Звучало бы так носитель-писатель?». ЭТАП 6: КОНТРОЛЬ СОГЛАСОВАННОСТИ (Внутренний процесс) Роль: Системный архитектор текста. Действие: (Выполняется без вывода) Пробегись по всему тексту, чтобы гарантировать единообразие в передаче ключевых терминов, имен, тем и речевых характеристик персонажей. ФИНАЛЬНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ Формат вывода: text ### ФИНАЛЬНЫЙ ОТПОЛИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД [Здесь размещается итоговый, полностью обработанный текст — результат всех этапов, включая 3-6] ### КЛЮЧЕВЫЕ ПРИНЯТЫЕ РЕШЕНИЯ (При необходимости) [По желанию: кратко, тезисно опиши 2-3 самых сложных или интересных случая перевода и их решение. Например: «Каламбур «light» как «свет» и «легкий» передан развернутой игрой контекста: «погас свет в его взгляде» → «и взгляд его стал тяжелым». Имя места «Whispering Pines» адаптировано как «Шепчущие Сосны» для сохранения поэтичности».] |
| 2 драббла: Джейн Йолен «Дракон проснулся и размял мышцы» + Кейт Солей «Сокровище виверны» > к сообщению |
|
Да, спасибо |
| Энн Харкорт «Переломный момент» > к сообщению |
|
Я думаю, что она утонула. А на берег вышел уже призрак. 1. кружат на месте, но не находят 2. на берегу никто не видит, но у всех круглые глаза (знак потрясения) 3. следов нет |
| Бен Гриббин «Колония» > к сообщению |
|
Точно Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть) Для меня только сейчас дошло, что колония странников = вши Разноцветные деревья = волосы Зелёная мгла = дуст Благодарю! |
| Энн Харкорт «Переломный момент» > к сообщению |
|
Для https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... № 1 GPT 5.2 № 2 Gemini Pro 3.0 № 3 Claude 3 Haicu № 4 Deepseek V 3.2 № 5 -- мой. Должна признать: убрать хотя бы часть повторов было не так легко. |
