Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 сентября 2021 г. 00:06

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.

Рассказ Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski называется “Droga do modlichy/Дорога к богомолихе” (стр. 30-40). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robiert Szmigiel.

Вообще-то это второе появление писателя в нашем журнале. Чуть больше года назад в “Nowa Fantastyka” (6/2001) был опубликован прекрасный рассказ “Tunel”«современный (парарелигиозный, парафилософский) хоррор, где конвенция литературы ужасов соединялась с фантастикой реальности. То же сделано и в рассказе “Droga do modlichy”, хотя здесь очень актуальный социальный и психологический гротеск превалирует над фантастическим мотивом» (Мацей Паровский). Рассказ позже вошел в состав авторского сборника писателя “Wigilijne psy i inne opowieści/Сочельниковские собаки и другие рассказы” (2005, 2016). На русский язык он не переводился, но был переведен на украинский (2019, авт. сб. “Голова змїі”).

Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ а карточка рассказа находится ТУТ В карточке напечатана хорошая, внятная аннотация Владимира Пузия. Вот она:

«После случайного знакомства в краковской пивнухе с Йоанной главный герой, Мацей, никак не может забыть о девушке. Они переписываются, а потом она приглашает его к себе в Познань. Предвкушая чудесную ночь -- и не одну! -- Мацей отправляется через всю Польшу, но в Катовицах вспоминает о старом приятеле и решает наведаться в гости, а тот ведёт его на концерт местных рок-групп. И там, прямо во время концерта, к Мацею подходит некое существо, назвавшееся Стрыгонем, и заявляет, что составит ему компанию в путешествии по стране – “потому что с этими вот мне скучно”!..

Ну что же, Стрыгонь Мацея не обманул: путешествие и правда оказалось нескучным...»

Пара комментариев к аннотации. Стрыгонь (или Стригонь, Strzygoń/Стшигонь по-польски) – это, согласно фольклору, вампир, вурдалак. Вот здесь о нем много чего интересного написано: https://culture.pl/ru/stshigon-ili-vampir... (ну вот да, сейчас почему-то не открывается... Поищите сами или поверьте на слово). Ну так у Орбитовского это совсем другое существо: «был то лохматый демон величиной с дородного петуха, взъерошенный, словно щетка для чистки клозетов, с чем-то, что мне показалось хвостом, а оказалось красочно сплетенными гениталиями». Демон этот невидим всем прочим и в самом деле составляет прекрасную компанию главному герою в его приключениях, время от времени насмешливо комментируя и обсуждая его действия. И да – «отправляется через всю Польшу». Герою надо попасть из Кракова в Познань – от силы 8 часов езды прямым поездом. Он же растягивает эту поездку на шесть суток, следуя по маршруту Краков-Катовице, Катовице-Гливице, Гливице-Ополе, Ополе-Олава, Олава-Вроцлав, Вроцлав-Познань. И весьма интересно проводя на каждом из остановочных пунктов время. Я с огромным удовольствием следил за путешествием с картой и путеводителем в руках. И концовка. Ох, концовка! Ну сопоставьте же, когда будете читать, название рассказа и концовку – ей-богу есть в этом нечто философское…

4. Рассказ “Gamedec: małpia pułapka/Геймдек: обезьянья ловушка” написал Марцин Пшибылек/Marcin Przybylek (стр. 40-45). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.

Человечество конца XXII века разделилось на две части: одни люди живут в «реалиум» – окружающей действительности, другие выбирают жизнь в сети. В игровой действительности, виртуальных мирах, возможно исполнение любых желаний: тут и космические полеты, и сказочные приключения, и небывалые спортивные достижения, и сладчайшие любовные истории, и странствия по домам с привидениями, и много чего еще. И, разумеется, возможны любые извращения и любые преступления. И, если есть преступления, есть и те, кто препятствует их совершению или ищет виновных – “game detective” или GAMEDECи (геймдеки). Такие люди способны действовать как в реальном, так и в виртуальных мирах, многократно пересекая их границы. Об одном из геймдеков, Торкиле Эйморе, и решаемой им детективной загадке и идет речь в рассказе.

Этот дебютный НФ-рассказ писателя открыл собой длинную серию произведений о геймдеках и реально-виртуальных мирах и вошел в авторский сборник из описаний 12-ти приключений Торкила Эймора — “Granice rzeczywistości/Границы действительности” (2004; 2016 с добавлением 2-х рассказов).

На русский язык рассказ не переводился, а его скудноватая карточка находится ЗДЕСЬ Биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

6. Рассказ “Legenda czyli piąc wódkę we Wrocławiu w 1999 roku” написал Анджей Земяньский/Andrzej Ziemiański (стр. 45 – 54). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере напечатана вторая (из трех) часть рассказа.

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя ”Zapach szkła”, впервые изданный в 2004 году

и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2013 и 2018 годах.

Рассказ некоторым образом примыкает к рассказу «Бомба Гейзенберга» и отмечен премией “SFinks”. Официального перевода рассказа на русский язык пока не существует. Известен, однако сетевой перевод, опубликованный под довольно-таки странным названием «Легенда или пьянствуя водку (?) во Вроцлаве в 1999 году».

Глянуть на карточку рассказа (которую надо бы актуализировать) можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе стоит ТУТ


Статья написана 10 сентября 2021 г. 11:58

1. Рассказ английского писателя Джеймса Уайта/James White, который называется в оригинале “Counterharm” (1960, ”New World SF”, № 100, Nov.; 1969, авт. сб. “The Aliens Among Us”; 1976, ант. “The Aliens”) перевела на польский язык под названием “Antidotum/Антидот” АННА ВОЙТАЩИК/Anna Wojtaszczyk (стр. 3-11). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Действие наиболее известных НФ-произведений Уайта разворачивается на периферии нашей Галактики внутри огромной космической станции, представляющей собой прекрасно оснащенный госпиталь, где производится лечение пациентов – представителей самых разных видов живых существ и цивилизаций. Персонал станции насчитывает около 1000 медицинских работников и обслуживающего персонала. Доктор Конвей и другие лечащие врачи, а также главный психолог О’Мара решают непрерывно возникающие медицинские (и лингвистические) проблемы, проявляя попутно таланты, достойные Шерлока Холмса. Автору и его героям присуще весьма развитое чувство юмора, а все действия медиков выполняются в соответствии с медицинской этикой. Рассказ “Counterharm” формально относится к этому циклу, носящему общее название «Космический госпиталь», хотя никогда не включался в состав томов (на английском языке), входящих в состав цикла.

Рассказ переводился на голландский (1986, два издания) и немецкий (1987) языки.

На русский язык его перевела в 2003 году Н.СОСНОВСКАЯ под названием «Лекарство от любви» (авт. сб. «Скорая помощь. Чрезвычайные происшествия. Звездный врач”). В 2016 году перевод переиздан в составе неофициального малотиражного издания.

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

2. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (а также музыканта и дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “Darker Angels” (1993, ант. ”Сonfederacy of the Dead”; 1994, ант. “The Best New Horror: Vol. 5”; 1996, авт. сб. “The Pavilion of Frozen Women”), перевела на польский язык под названием “Anioły z głębi mroku/Ангелы из глубины мрака” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 12 – 16, 25 – 29). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.

Действие рассказа происходит в годы американской Гражданской войны. Главный герой – юный Джимми Ли, дезертир из армии южан, встречает одноглазого старика-негра, знакомого ему еще по мирной жизни. Старик обладает некоторыми необычными возможностями, например способен «набрасывать плащ невидимости» на себя и юношу, благодаря чему они следуют по пятам за сражающимися регулярными частями и мародерствуют на опустевших полях боя, обирая мертвецов и кормясь мертвечиной. У старика-чудодея, однако, созревает некий план и он поднимает павших солдат-негров, сколачивая из них постепенно растущую армию зомби…

    Рассказ номинировался на присуждение премий “Stoker” и “Locus”. На другие языки (в том числе на русский) рассказ не переводился. Сюжетные коллизии рассказа писатель позже развил в более широком масштабе в одноименном романе “Darker Angels” (1997; переиздан 1998, 1999 и 2018;

переведен на немецкий 2001; переиздан 2005),

где мифы и легенды вуду сочетаются с мрачной и кровавой историей рабства в США. Среди героев помимо прочих находятся Мэри Лаво, знаменитая «ньюорлеанская королева вуду», лорд Байрон и Уолт Уитмен.

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

И это четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “F” 6/1983 и “NF” 4/1999; 7/2002).


Статья написана 7 сентября 2021 г. 14:34

Ноябрьский номер 2002 года (149-й «Новой Фантастыки» и 242-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована афиша фильма режиссера М. Найта Шьямалана “Signs”. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой изданий киноадаптаций «Властелина колец» Толкина на видеокассетах и DVD. В «Галерее» выставлены работы испанского художника ЛУИСА РОЙО, почерпнутые из его альбома “Evolution” (“Norma”, 2000), где представлены не только завершенные произведения, но и эскизы к ним, проекты книжных и журнальных обложек, материалы ко второй серии фильма “Heavy Metal”. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама нового журнала “Swiat Filmu”, посвященного кино во всех его ипостасях. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама книжной продукции издателя журнала “NF” – “Prószyński i S-ka”. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

Opowiadania zagraniczne

James White Antidotum 3

S. P. Somtow Anioły z głębi mroku 12

Galeria

LUIS ROYO 17

Z polskiej fantastyki

Łukasz Orbitowski Droga do Modlichy 30

Marcin Przybyłek Gamedec: małpia pułapka 40

Andrzej Ziemiański Legenda czyli pijąc wódkę

we Wrocławiu w 1999 roku” (2)46

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak Lęk uniwersalny 57

Arkadiusz Grzegorzak Bij pająka, bij 60

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski Mark Snow – ”Z Archiwum X” 59

Komiks

Tomasz Dabrowski Geopolityka fantastyczna 62

Waldemar Miskiewicz Metabaronowie nadchodzą 63

W sieci

Arkadiusz Grzegorzak Komiks na ekranie 64

Krytyka

Dominika Materska Dzieci entropii i marketingu 65

Recenzje 68

Nauka i SF

Karol Sabath O kreacjoniźmie słów kilka 72

Felietony

Marek Hołyński Dla chcącego nic trudnego 75

Jacek Sobota Ochota na garb 76

Lech Jęczmyk Pradziadek totalitaryzmu 77

Marek Oramus Gui jako podręcznik gry


Статья написана 4 сентября 2021 г. 16:25

9. В рубрике «Кино и фантастика» Бартек Свидерский в статье “Nieziemski striptease/Неземной стриптиз” без особого воодушевления представляет читателям журнала фильм режиссера Найта Шьямалана “Signs” (США, 2002) (стр. 58 – 59), а далее в рубрике «Фантастические саундтреки» он же, Бартек Свидерский, описывает саундтрек фильма “Vanilla Sky” (стр. 59). В рубрике «Кино и фантастика» напечатана также небольшая рецензия Мацея Паровского на мультипликационный фильм польского режиссера Анджея Чечота «Eden» — по его словам, это «Желтая подводная лодка» для убогих (стр. 61).

10. В рубрике “Multymedia” Якуб Остроменцкий/Jakub Ostromięcki в статье “Fantastyczny heawy metal/Фантастический heawy metal” продолжает рассказывать о творчестве «металлических» рок-групп: дошла очередь до “Omen”, “Massacre”, “Merciful Fate”, “Morbid Angel”, “Nocturnes”, “Rhapsody”, “Rush”, “Summoning”, “Uriah Heep” (стр. 62-64). Это третья часть статьи, начало которой размещено двумя номерами ранее.

11. В рубрике «Критики о фантаcтике» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak в статье “Wizje Stanisława Lema/Картины <будущего> Станислава Лема” по случаю своеобразного юбилея – осенью 2002 года исполнился 51 год со дня издания первой НФ-книги патриарха польской НФ “Astronauty” — бросает ретроспективный взгляд на его творчество (стр. 65-66).

12. В рубрике «Рецензии» Доминика Матерская/Dominika Materska представляет польским читателям роман американского писателя Филипа Дика «Реставратор Галактики» (Philip K. Dick “Druciarz Gałaktyki” – это “Galaktick Pot-Healer”, 1969. Tłum. Jacek Spólny. “Rebis”, 2002) – короткий, менее других известный, но очень хороший, в котором представлены те же проблемы и конфликты, о которых идет речь практически во всех других его произведениях. И весьма трудный для перевода, поскольку использует языковую игру, зачастую довольно тонкую, которую не сумел передать предыдущий переводчик (это вторая издательская попытка);

Яцек Собота/Jacek Sobota находит, что роман британского писателя Аластера Рейнольдса «Пространство откровения» (Alastair Reynolds “Przestrzeń objawienia” – это “Revelation Space”, 2000. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “MAG”, 2002) – твердая научная фантастика, которая, несомненно, порадует любителей этого литературного направления;

Марек Орамус/Marek Oramus хвалит новый роман польского писателя Яцека Дукая «Экстенса» (Jacek Dukaj. “Extensa”. Wydawnictwo Literackie, 2002) ставя автора в ряд «писателей-дирижеров, хищников литературы, которые спать не лягут, пока чего-нибудь нового не выдумают», к которым он относит Лема, Хуберата, Жвикевича, отчасти позднего Зайделя и раннего Висьневского-Снерга;

а Павел Островский/Paweł Ostrowski пытается подсчитать достоинства и недостатки нового романа гуру киберпанка американского писателя Уильяма Гибсона «Все завтрашние дни» (William Gibson “Wszystkie jutra” – это “All Tomorrows Parties”, 1999; на русском языке «Все вечеринки завтрашнего дня». Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”) (стр. 68 – 69).

Далее некто Anihilator рассказывает много интересного о книге американского писателя Брюса Бетке «Лобовое столкновение» (Bruce Bethke “Zderzenie czołowe” – это “Headcrash”, 1955; в переводе на русский залихватское «Фейсом об тейбл». Tłum. Andrzej Leszczyński. “Zysk I S-ka”, 2002), где писатель «под видом невинной, хоть и временами едкой сатиры на литературные кальки размышляет над вопросами гораздо более крупного калибра: во что превратится наш мир через двадцать лет»;

он же, Anihilator, представляет читателям журнала продукт творчества двух американских писателей, объединившихся под псевдонимом Джон Кейз – роман «Первый всадник Апокалипсиса» (John Case “Pierwszy jeździec Apokalipsy”. Tłum. Piotr Roman. “Albatros”, 2002) – «типичная книга для читателя, проявляющего миллениумный интерес к концу света и апокалипсису, а также страшащегося сектантов, террористов и фашистов — фанатиков религиозного типа»;

некто Predator бегло проходится по словарю-путеводителю Алана Золя Кронзека и Элизабет Кронзек «Книга чародейских знаний. Путеводитель по волшебному миру Гарри Поттера» (Allan Zola Kronzek, Elizabeth Kronzek “Księga wiedzy czarodziejskiej. Przewodnik po zaczarowanym świiecie Harry’ego Pottera”. Tłum. Ewelina Jagła. “Rebis”, 2002);

некто Kunktator не слишком высоко оценивает роман английского писателя Брайана Олдисса «Маласийский гобелен» (Brian W. Aldiss. “Malacjański gobelin”. Tłum. Agnieszka Jacewicz. “Solaris”, 2002. Серия “Kanon Science Fiction”), «главным героем которого является статика – в нем ничего существенного не происходит»;

а некто Agregator высказывает свое разочарование в романе-фэнтези польского писателя Гжегожа Гортата «Тень Квапры» (Grzegorz Gortat “Cień Kwapry”. “Siedmioróg”. Если первый роман – “Świt Kwapry” – неплохо читался, то в этом втором романе цикла потеряно все: темп, легкость изложения, крохи юмора (стр. 70).

13. В рубрике «Наука и НФ» Януш Цыран/Janusz Cyran в статье “Ekstropianie albo niecierliwość umysłu/Экстропиане, или Нетерпение разума” рассказывает о странных людях – экстропианах (или экстропистах – по аналогии с утопистами), которые исповедуют горячую веру в безграничные возможности науки. В Калифорнии существует даже организованное общество экстропиан, которое издает журнал “Extropy” (стр. 71-72).

14. Далее Марек Орамус в статье “Nie tylko mamuty/Не только мамонты” знакомит читателей с современной астрономией, способной добиваться заметных успехов не обязательно с помощью очень сложной и дорогой аппаратуры и прочего технического оснащения (стр. 72-73).

14. Еще далее Мацей Паровский предлагает обратить внимание на интересную книгу Нейла Постмана “В сторону XVIII века – как прошлое может совершенствовать наше будущее» (Niel Postman “W stronę XVIII stulecia – jak przeszłość może doskonalić naszą przyszłość”. Tłum. Rafał Frąc. “PIW”, 2001. Серия “Biblioteka Myśli Współczesnej”) – своеобразное продолжение его же книги “Technopol” (рец. см. “NF” 1/1996). Принимая как данное, что нас изменяют в нежелательном направлении и «расчеловечивают» современные технологии, гаджеты, организация жизни, электронные медиа и рынок, Постман предлагает искать противоядие (или хотя бы вдохновение) в духовных вызовах, вопросах, ответах и открытиях эпохи Возрождения;

Марек Орамус в рецензии под названием “Tako rzecze Watson/Так говорит Уотсон” сообщает об издании в Польше сборника статей и докладов разных лет нобелевского лауреата (это который «и Крик») Джеймса Уотсона «ДНК – страсть моей жизни» (James D. Watson “DNA pasją mojego życia”. Tłum. Jarosław Cieśla. “Amber”, 2001. Серия “Tajemnice Nauki”);

Дорота Малиновская/DM рассказывает о книге Ли Сильвера «Усовершенствованный рай. Новый дивный мир?» (Lee Silver “Raj poprawiony. Nowy wspaniały świat?” Tłum. Stanisław Dubiski. “Prószyński I S-ka”, 2002. Серия “Na Ścieżkach Nauki”) – «популярном изложении теории генетической науки, где рассказывается об основных ее положениях и ведется борьба с мифами и стереотипами»;

и снова Марек Орамус/MO без особого восторга представляет книгу известного (40 книг) популяризатора науки Джона Мэлоуна «Неразгаданные научные загадки» (John Malone “Nierozwiązane zagadki nauki”. Tłum. Janusz Błaszczuk. “Amber”, 2002. Серия “Tajemnice Nauki”), где перечислены 21 проблемы (от лингвистики через геологию и антропологию до космологии), с которыми наука и в самом деле не очень хорошо справляется. Проблема в том, что сам Мэлоун не столь глубоко разбирается во всех этих областях науки, чтобы достойно эти проблемы представить и комментировать (стр. 74).

13. В рубрике ”FELIETONY” Marek Hołyński в статье ”Pycha zżera menedżera/Гордыня губит менеджера” из цикла “Е-мейлом из Нового Света”[/u] рассказывает о причинах банкротств ряда американских крупных корпораций и об отражении этих событий на европейских (и в частности польском) рынках (стр. 75);

Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Jądro chaosu/Ядро хаоса” из цикла «Признания идиота» задается извечным вопросом, тревожившим еще Лейбница с Августином – лучше или хуже нынешнего мира был бы мир без зла, «осчастливленный» так сказать свыше (стр. 76);

Lech Jęczmyk в статье ”Fantastyka wczoraj, dziś I jutro plotki/Фантастика вчера, сегодня и завтра” из цикла «Новое средневековье» размышляет над тем путем которым прошла как “Fantastyka”, так и фантастика собственно за те 20 лет, которые прошли со дня основания журнала (стр. 77).

а Marek Oramus в статье с говорящим названием ”Kult ekskrementu/Культ экскремента” не слишком лестно отзывается о романе английского писателя Клайва Баркера «Имаджика» (разбитого польским издателем на два тома) (Clive Barker “Imajica. Piąty Dominion/Pojednanie”. Tłum. Wojciech Szypuła. “MAG”, 2002) (стр. 78).

14. В рубрике «Среди фэнов» напечатаны отчеты о IX Фестивале фантастики в Нидзице, состоявшемся 13-16 июля 2002 года (Маржена Островская/Marzena Ostrowska) и очередном Полконе, состоявшемся 29 августа – 1 сентября 2002 года (Агнешка Бартник/Agnieszka Bartnik) (стр. 79).

16. В списках бестселлеров за август 2002 года из книг польских авторов находятся “THE BESTiarium” Марцина Вольского, “Wilcze gniazdo” Яцека Комуды, “Czarownik Iwanow” Анджея Пилипюка; из книг российских авторов: “Labirynt odbić”, “Linia marzeń” и “Imperatorzy iluzji” Сергея Лукьяненко и “Ostatni władca pierścienia” Кирилла Еськова (стр. 80).

17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 20 авторских книг (из них 10 – переиздания) (стр. 80).


Статья написана 1 сентября 2021 г. 00:17

(КАРТЕР – 3)

Некоторые из рассказов (а всего их более полусотни) Анджелы Картер включены в состав многих популярных антологий.

Стихи и поэмы писательницы напечатаны в антологии “Five Quiet Shouters” (1966) и авторских сборниках “Unicorn” (1966), “Unicorn: The Poetry of Angela Carter” (2015).

Драматические произведения опубликованы в сборниках “Come Unto These Yellow Sands: Four Radio Plays” (1985) и “The Curious Room: Plays, Film Scripts and an Opera” (1996).

К книжным изданиям критических и публицистических произведений Картер относятся: “The Sadeian Woman and the Ideology of Pornography” (1979);

“Nothing Sacred: Selected Writings” (1982);

“Expletives Deleted: Selected Writings” (1992)

и “Shaking a Leg: Collected Journalism and Writing” (1997).

В список книжных изданий ее произведений следует включить также полдесятка детских книг (иллюстрированных, кстати, замечательными английскими художниками; обложку одной из них см. ниже), четыре составленные и отредактированные ею антологии.

Романы и рассказы Анджелы Картер переводились на французский, испанский, голландский, португальский, итальянский, польский, венгерский, сербский, чешский, немецкий языки (список не полон, иллюстративный ряд также нуждается в существенном пополнении).

Ее творчеству посвящено множество литературоведческих статей и книг (здесь ниже коллаж из обложек лишь немногих из них).

На русский язык переведены около полутора десятка рассказов (в т. ч. сборник рассказов "Кровавая комната")

и романы «Адские машины желания доктора Хоффмана» (1997),

«Любовь» (2002),

«Ночи в цирке» (2004)

и «Страсть новой Евы» (2018).

Биобиблиографического профиля Анджелы Картер на сайте ФАНТЛАБ нет.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх