Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 января 2022 г. 14:00

1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который называется в оригинале “The Dog Said Bow-Wow” (2001, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Okt.-Nov.; 2002, ант. “SF The Best of 2001”; 2007, авт. сб. “The Dog Said Bow-Wow”), перевела на польский язык под названием “Hau-hau powiedział pies/Гав-гав сказал пес” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3 – 10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Рассказ завоевал премию “Hugo”, номинировался на получение премий имени Т. Старджона, “Asimov’s Reader’s”, “Nebula”, “Locus”. Переводился на итальянский и испанский языки. На русский язык его перевела под названием «Пес сказал гав-гав» В. КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА в 2002 году (“Если”, № 8). Этот же текст засветился в составе довольно-таки эфемерного сборника "Фантастика" Суэнвика 2004 года и много позже (2015) был перепечатан в авторском сборнике писателя «Однажды на краю времени». Он (перевод) вошел также в состав нескольких неофициальных малотиражек.

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».

2. Рассказ американских писателей Генри Каттнера/Henry Kuttner и Кэтрин Мур/Catherine L. Moore, который называется в оригинале “The Children’s Hour” (1944, “Astounding SF”, March; 1959, ант. “4 for the Future”; 2015, авт. сб. “Detour to Otherness”), перевела на польский язык под названием “Godzina dzieci/Детский час” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 11 – 16; 25 – 36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Рассказ был опубликован под псевдонимом Лоуренс О’Доннелл/Lowrence O’Donnell. Он переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел под названием «Детский час» АНДРЕЙ БУРЦЕВ в 2016 году (авт. сб. “Все — иллюзия”). Малотиражники также не обошли рассказ вниманием.

На карточку рассказа можно глянуть ТУТ А почитать об авторах можно ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ И это тоже не первое появление писателей на страницах нашего журнала – см. соответствующие тэги.


Статья написана 14 января 2022 г. 00:34

Мартовский номер 2003 года (153-й «Новой Фантастыки» и 246-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использован рекламный плакат фильма “Spirited Away/Унесенные призраком” реж. Хаяо Миядзаки. На внутренней стороне передней обложки и в «Галерее» (стр. 17-24) размещены репродукции работ художника СТИВЕНА ЮЛЛА/Stephen Youll, почерпнутые из альбома “Paradox – The Painting of Stephen Youll” (London: “Paper Tiger”). На внутренней стороне задней обложки напечатан анонс следующей «Галереи» (снова работы художника СТИВЕНА ЮЛЛА/Stephen Youll – продолжение «Галереи» этого номера). На внешней стороне задней обложки расположена иллюстрация к рассказу Майкла Суэнвика, опубликованному в данном номере (художник ПЕТР КОВАЛЬСКИЙ). Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

Opowiadania zagraniczne

Michael Swanwick „Hau –hau powiedział pies” 3

Henry Kuttner & Catherine L. Moore „Godzina dzieci” 11

Galeria

STEPHEN YOULL 17

Z polskiej fantastyki

Marcin Przybyłek „Gamedec: zawodowiec” 37

Małgorzata Wieczorek „Feniks” 46

Janusz Cyran „Licytacja” 51

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak „Hyperfilm in statu nascendi” (1) 57

Krzysztof Koliński „Fantastyczne animacje” 60

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski „Toto – ”Dune” 59

W sieci

Arkadiusz Grzegorzak „Katedra” 62

Co w duszy gra

Marcin Przybyłek „Transcendencja” 63

Komiks

Anna Dąbrowska „Ach śpij, kochanie...” 64

Krytyka

Anna Suwała „Opera fantastica” 65

Recenzje 68

Jacek Dukaj „Historia i magia” 71

Nauka i SF

Wywiad z Markiem Hołyńskim 74

Felietony

Marek Hołyński „Zmysły pryskają powtórnie” 76

Jacek Sobota „Z optymizmem o pesymizmie” 77

Lech Jęczmyk „Życie rodzinne” 78

Marek Oramus „Nikt nie woła spośród gwiezdnych głusz” 79


Статья написана 7 ноября 2021 г. 08:46

4. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Ludzi zamiast Hobbitów/Люди вместо хоббитов” утверждает, что вторая часть «толкиновской» трилогии реж. Питера Джексона (“The Lord of the Rings. The Two Towers”, США-Новая Зеландия, 2002) хоть и очень зрелищна, но уступает первой части в художественном отношении (стр. 57-58); а Мацей Паровский в рубрике «Библиофил – Киноман» в статье “Stawić czoło! Przyjąć dar?/Оказать сопротивление! Принять дар?” приходит к выводу, что фильм реж. Стивена Содерберга “Solaris” по роману Станислава Лема – «произведение местами чарующее, иногда непонятное, которое следует назвать интересной неудачей» (стр. 59-60) и он же, Мацей Паровский в статье “Basen z podwójnym dnem/Бассейн с двойным дном” искренне хвалит фильм реж. Хидео Наката “The Ring 2” (Япония, 2000) (стр. 60-61) .

5. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский анализирует звуковую дорожку фильма реж. Анджея Чехота “Eden” (стр. 62)

6. В новой рубрике “Co w duszy gra” печатается вторая статья одноименного цикла Марцина Пшибылека/Marcin Przybylek “Regresja/Регрессия”, где описываются признаки, проявления, последствия и пр. этого естественного эмоционального состояния, противоположного агрессии (стр. 63).

7. В рубрике «Комикс» Камиль Смялковский/Kamił Śmiałkowski рассказывает о польской версии первых двух альбомов знаменитого сериала “Preacher” (изд. “DC/Vertigo”):

Гарт Эннис (сценарий), СТИВ ДИЛЛОН (графика) “Проповедник” [1. Это случилось в Техасе. 2. Нью-йоркские копы] (Garth Ennis “Kaznodzieja” (1. Zdarzyło się w Teksasie. 2. Nowojorscy gliniarze). “Egmont Polska”, 2002. Серия “Klub Świata Komiksu”).

8. В рубрике «Критики о фантастике» Марцин Доминув/Marcin Dominów в статье “Słowo o wyprawie Yeskowa dо Śródziemia/Слово о путешествии Еськова в Средиземье” пытается оценить «текст, появившийся, как поросль на другом, лучшем произведении». Он («Последний кольценосец» К. Еськова) «безусловно не шедевральный, не слишком новаторский и не всегда удерживающийся в границах фэнтези. Зато он отмечен знаком определенной привлекательности и наделен амбициями быть чем-то большим, чем очередная мини-сага в стиле "меч и магия". В принципе это стилизация исторического романа, чье действие разворачивается в толкинском Средиземье» (стр. 65-66).

9. В рубрике «Встреча с писателем» Агнешка Бартник/Agnieszka Bartnik пытается выпытать что-либо интересное у Кирилла Еськова/Kirył Jeśkow (разница в написании фамилии Yeskow/Jeśkow – не ошибка: под первым написанием в Польше вышел его роман “Ostatni władca pierścienia”, а второе – авторская транскрипция с русского на польский). Еськов всячески отбивается от звания писателя (“да не писатель я, а графоман, любитель”; “все, что я писал, было написано для развлечения приятелей”), объясняет почему у него эльфы злые, а орки добрые… ну, в общем, все как всегда у Еськова, переводить это не имеет особого смысла – можно почитать и в родных палестинах (стр. 66-67).

10. В рубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала первое официальное издание на польском языке знаменитой антологии Харлана Эллисона «Опасные видения» (“Niebezpieczne wizje”. Harlan Ellison (red.). Tłum. rózni. “Solaris”, 2002);

Марек Орамус/Marek Oramus рекомендует приглядеться к сборнику рассказов американской писательницы Пэт Кэдиган «Модели» (Pat Cadigan “Wzory”. Tłum. Konrad Walewski i inni. “Arteria”, 2002); «эту до недавнего времени почти не известную на польском рынке писательницу считают чуть ли не иконой киберпанка. На самом же деле НФ в интерпретации Кэдиган это не типичная литература, тяготеющая к литературе главного течения: пространное повествование, концентрация на частностях, внутренних состояниях, частые ретроспекции и использование жизненных впечатлений. Киберпанка в ее прозе всего ничего. Много зато картинок в стиле Балларда, то есть существующих только для себя, имеющих автономную ценность, целью которых является показ тех абсурдов, которые допускает цивилизация, выходя за границы рациональности»; следует отметить, что все рассказы сборника были отмечены премией “Locus”;

а Яцек Собота/Jacek Sobota выдвигает довольно серьезные претензии к роману американской писательницы Кэролайн Черри «Огонь с неба» (C.J. Cherryh “Ogień z nieba” – это “Hammerfall”, 2001. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 2002), приходя к выводу: «роман слишком длинный, хоть и не бьет рекорд длины». Бродилка, «отягощенная всеми жанровыми горбами, не исключая скуки» (стр. 68-69).

Далее некто Anihilator в общем хвалит роман-сиквел российского писателя Сергея Лукьяненко «Фальшивые зеркала» (Siergiej Łukianienko “Falszywe lustra” – это “Фальшивые зеркала”, 1999. Tłum. Małgorzata Skórska. “Amber”, 2002. Серия “Nistrzowie SF I Fantasy”);

некто Agregator советует обратить внимание на роман канадского писателя Шона Рассела «Одно королевство» (Sean Russel “Jedno królestwo” – это “The One Kingdom”, 2001. Tłum. Zbigniew Królicki. “MAG”, 2002); он написан «живо и красочно, погружен в выразительно показанный культурный контекст, без сомнения выбивается из ряда типичных романов-фэнтези и адресован требовательному читателю популярной литературы»;

некто Anihilator знакомит со вторым томом цикла «Темная башня» американского мастера horror-a Стивена Кинга «Извлечение троих» (Stephen King “Powołanie Trójki” – это “The Drawing of the Three”, 1987. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Albatros”, 2002); "роман очень отличается от первого – автор, несколько озадаченный успехом первого тома, решил ввести новых рассказчиков и новое поле деятельности – современный Нью-Йорк. Этот простой прием позволил ему расширить романный мир на прекрасно известную ему местность";

некто Predator считает, что второй том подросткового цикла о приключениях Артемиса Фаула ирландского писателя Иона Колфера «Приключение в Арктике» (Eon Colfer “Arktyczna przygoda” – это “The Arctic Incident”, 2002. Tłum. Barbara Kopeć-Umiastowska. “WAB”, 2002) значительно слабее первого;

а Анна Домбровская/Anna Dąbrowska полагает, что 16-й том цикла о Плоской Земле британского писателя Терри Пратчетта «Музыка души» (Terry Pratchett “Muzyka duszy” – это “Soul Music”, 1994) ни в чем не уступает первым 15-ти томам (стр. 71).

11. В рубрике «Наука и НФ»:

Марек Орамус/Marek Oramus представляет читателям новую книгу выдающегося польского космолога Михала Хеллера «Начало всюду. Новая гипотеза происхождения Вселенной» (Michał Heller “Początek jest wszędzie. Nowa hipoteza pochodzenia Wszechświata”. “Prószyński I S-ka”, 2002. Серия “Na Ścieżkach Nauki”);

Мацей Паровский/(mp) называет сборник очерков заведующего отделом интернета и публицистики польской газеты “Polityka” Эдвина Бендыка «Отравленный колодец. О власти и свободе» (Edwin Bendyk “Zatruta studnia. Rzecz o wladzy i wolności”. “WAB”, 2002) «реестром разочарований посттоталитарной эры»;

Дорота Малиновская/DM кратко излагает содержание книги Питера Уарда «Тайна ледниковой эры. Почему вымерли мамонты» (Peter D. Ward “Tajemnica epoki lodowcowej. Dlaczego wymarly mamuty”. Tłum. Jakub Szacki. "Prószyński I S-ka”, 2002. Серия “Na Ścieżkach Nauki”) следующим образом. Некогда в африканском эволюционном тигле родились люди и хоботные. Они разделились на подклассы, распространились на другие континенты, где их застала ледниковая эра. Они поделили между собой роли хищников и добычи, и через несколько тысяч лет homo sapiens sapiens, единственный уцелевший подкласс людей, убил последнего мамонта, затем последнего мастодонта, а вскоре прикончит и последнего слона. Так что ответ на вопрос, заключенный в подзаголовке книги, предельно прост: потому что мы их истребили;

и она же, Дорота Малиновская/DM советует читателям журнала обратить внимание на книгу Дженни Рендл и Питера Хау «Необычные детективы» (Jenny Randles, Peter Hough “Niezwykli detektywi”. Tłum. Arkadiusz Czerwiński. “Muza”, 2002); "ее авторы, хоть и весьма интересуются парапсихологией и спиритизмом, отнюдь не фанатики – они не беседуют с духами предков, не пускают в ход маятники и не предвещают конца света, но занимаются рациональным объяснением парапсихологических способностей людей, помогающих полиции в раскрытии преступлений. Их книга – прежде всего сборник солидно документированных и холодно изложенных случаев использования медиумов в различного рода полицейских расследованиях – начиная с середины XIX века по сегодняшний день" (стр. 74).

12. В этой же рубрике «Наука и НФ» печатается статья Михала Ясеньского/Michał Jasieński “Arka Poego czyli o istotach zmyślonych I ograniczeniach wyobraźni/Ковчег По, или О вымышленных существах и ограничениях воображения” (стр. 72–74). Автор – доктор биологических наук (защищался в Гарвардском университете), преподаватель высшей школы – подводит в статье широкую базу под известное утверждение: «Человеческий разум не в силах придумать совершенно новое фантастическое существо – это либо эклектичное создание (Минотавр – человек с головой быка; Пожиратель Тени из египетской КНИГИ МЕРТВЫХ – крокодил спереди, лев посредине и гиппопотам сзади), либо результат преумножения (Цербер – пес с 50 головами… или 3-мя – по другим источникам; птенцы птицы Рух кормятся молодыми слонятами; живущие на Солнце самцы китайского феникса имеют 3 ноги) или преуменьшения (что, впрочем, менее интересно), либо…» Ну и так далее. Вот только до меня так и не дошло – при чем здесь По (тот самый Эдгар Аллен) и откуда у него взялся ковчег. Ну да, тут аналогия с Ноевым (Noego) ковчегом (поэтому, кстати, второй ковчег стоило бы обозвать по-русски Поевым)… но все равно не понятно.

13. В рубрике ”FELIETONY”:

Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Prysły zmysły” из цикла «E-мейлом из Нового Света» весьма низко оценивает достигнутые результаты в развитии “AI” (Искусственного интеллекта), хотя соглашается с тем мнением, что кое-какие успехи есть (например, в распознавании языковых сигналов – по его прогнозу вскоре общение человека с компьютером станет речевым) (стр. 75); (Э-э… насчет названия статьи. Вообще-то это название старой и всем полякам известной песенки Ирены Квятковской. У выражения “prysły zmysły” множество значений, из которых я остановлюсь на одном – “Чувства разлетелись”. W.)

Яцек Собота/Jacek Sobota статьей “ Jak pisać, by nic nie napisać, czyli poradnik dla nieporadnych/Как писать, чтобы ничего не написать, или Пособие для неспособных” из цикла «Признания идиота» пополняет число жутко расплодившихся популярных пособий и руководств (стр. 76);

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, в статье ”Co zrobić z ludem?/Что делать с народом?” из цикла «Новое средневековье» продолжает начатую предыдущей статьей тему о расслоении американского общества на две основные страты – богатых и бедных и размышляет над тем, куда же следует податься бедным (стр. 77),

а Марек Орамус в статье “Kluczyk do Świata/Ключик к миру” тщательно рассматривает мир, созданный Кириллом Еськовым в книге «Последний кольценосец» (K.J. Yeskov “Ostatni władca pierścienia”. Tłum. Ewa I Eugeniusz Dębscy. “Solaris”, 2002) (стр. 78).

14. В списках бестселлеров за декабрь 2002 года из книг польских авторов находятся “Achaja” Анджея Земяньского, “Narrenturm” Анджея Сапковского; “Kamień na szczycie” Евы Бялоленцкой; “Wrzesień” Томаша Пациньcкого; и “Opowieści z Wilżyńskiej Doliny”; “Wiezmiesz czarno kure” Анджея Пилипюка; а из книг российских авторов: “Wiedźmin z Wielkiego Kijowa” Владимира Васильева и “Falszywe lustra” Сергея Лукьяненко (стр. 80).

15. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 9 авторских книг (из них 1 – переиздание) и 2 антологии (стр. 80).


Статья написана 4 ноября 2021 г. 09:52

3. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы следующие тексты.

Повесть “Nowi ludzi/Новые люди” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 47-56). В номере напечатана вторая, заключительная часть. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Это «магическая и немного пугающая история о грядущей компьютерной цивилизации с расписанными в ней судьбами людей и машин… искусная и совершенно не корректная авантюрная повесть о Варшаве будущего, незаметно преходящая в метафизическую (киберпанковую?) притчу о человеческой гибели» (Мацей Паровский). Позже повесть вошла в состав авторского сборника рассказов и повестей писателя “Nowe ludzi/Новые люди” (2013). На русский язык повесть не переводилась. Глянуть на ее карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И, опять же, поскольку это не первая публикация писателя в нашем журнале, стоит пройтись во соответствующей ссылке «Косик Р.» в этом блоге.

Рассказ “Raj pod ziemią/Рай под землей” написал Гжегож Януш/Grzegorz Janusz (стр. 47-48). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«Януш специализируется в лирических литературных миниатюрах, наводящих на размышления и объединяющих интеллектуальную провокативность, издевательство и ересь с горячей проповедью. Самые, пожалуй, ценные из них (и самые длинные) – “Pancerfaust” (“NF” 2/1994) и “Moje pierwsze dzieło” (“NF” 10/1994) мы представили читателям в нашей юбилейной антологии “Miłosne dotknięcie Nowego Wieku” (“Prószyński I S-ka”, 1998). Мы печатали также его “Sennik jesenny” (“NF” 2/1999), “Skron” и “Antygrawitacja” (“NF” 5/2002) и множество микрорассказов-шортов» (Мацей Паровский).

    Что же касается конкретно этого рассказа… Пан Гжегож попросту задал себе вопрос: «А куда, интересно, попадают мазохисты после смерти?» «Наверное в ад» — предположил он. Но тут же в его мыслях появился следующий вопрос: «А что такое христианский ад для мазохиста?»

      Рассказ “Raj pod ziemią” (как, впрочем, и другие рассказы) на русский язык не переводился и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автор на сайте тоже нет. Узнать то-другое о нем на русском языке можно узнать разве что в этом блоге, пройдя по тэгу «Януш Г.»

Рассказ (возможно фрагмент более длинного текста) «Anna/Анна» написала Изабеля Шольц/Izabela Szolz (стр. 49-52). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

В рассказе помимо прочего весьма эмоционально описан поединок двух молодых английских ведьм. Одну из них зовут Анна. Анна Болейн…

Это не первое появление пани Изабели на страницах нашего журнала. Чтобы узнать о ней больше, стоит пройтись по тэгу «Шольц И.» в этом блоге, поскольку рассказ на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писательницы на сайте тоже нет.

Рассказ “Sen czwarty/Четвертый сон” написала Мажена Ковальская/Marzena Kowalska (стр. 54-56). Иллюстрация МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.

  «Случилось однажды так, неведомо почему — я вдруг очутилась в очень странном селении. Но в конце концов в снах всякое может случиться. Селение располагалось над бурным серебристым речным потоком, на его восточном берегу, обозначенном светлыми голышами, и было отгорожено от остального мира стенами долины, заросшими кустарником. На волнистом склоне стояли почти вплотную друг к другу около сотни одинаковых стандартных домиков. Среди них выделялась лишь пятерка чуть более высоких домов, огороженных высокими живыми изгородями и затененных старой лещиной. Несмотря на тесноту, эта пятерка домов казалась одинокой, беспощадно отличавшейся от остальных. Домики были одноэтажными, слегка просмоленными и в то же время безупречно чистыми, будто только что покрашенными. Эти пять домов, согласно легенде, открывались только раз в году – в ночь с 13 на 14 апреля. Разумеется, как это обычно и бывает в снах, я появилась в этом селении аккурат 13 апреля…»

    Рассказ больше нигде не перепечатывался, на русский язык (равно как и на другие) не переводился, карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ничего не знает.

МАЖЕНА КОВАЛЬСКАЯ

Мажена Ковальская/Marzena Kowalska (род. 1976) – археолог по образованию, автор двух фантастических рассказов.

Родилась в г. Пулавы. Выпускница археологического отделения исторического факультета Варшавского университета (1999). Работала над докторской диссертацией по теме «О символике креста в эпоху бронзы и раннего железного века». Напечатанный в журнале “Nowa Fantastyka” (2/2003) рассказ “Sen czwarty” был почерпнут из тома рассказов “Senne mary/Сонные видения”, представленного на рассмотрение в редакцию издательства “Runa”, но так и не дошедшего до печатного станка.

Еще один рассказ – “Lustro/Зеркало”, возможно почерпнутый из этого же тома, был напечатан в этом же, 2003 году в журнале “Fantasy” (1/03).


Статья написана 31 октября 2021 г. 19:38

1. Повесть российских писателей Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Подробности жизни Никиты Воронцова» и опубликована под псевдонимом С. Ярославцев (1984, “Знание — сила”, 6 и 7; 1989, ант. «Поселок на краю Галактики»; 1993, авт. сб. «Дьявол среди людей») перевела на польский язык под адекватным названием “Szczegóły życia Nikity Woroncowa/Подробности жизни Никиты Воронцова” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3 -16). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.

Атрибуция рассказа в редакции нашего журнала исходила из формулы «С. Ярославцев = 90 % Аркадия + 10 % Бориса». В российской традиции ныне используется, однако, другая формула: «С. Ярославцев = Aркадий Стругацкий». Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ А карточка повести находится ТУТ Данная публикация в ней, к сожалению, не учтена.


2. Рассказ американского писателя Джеймса Шмица/James H. Schmitz, который называется в оригинале “Grandpa” (1955, ”Astounding Science Fiction”, Feb.; 1961, ант. “Penguin SF”; 1991, авт. сб. “The Best of James H. Schmitz” ), перевел на польский язык под названием “Dziadek/Дедушка” ВЕСЛАВ ЛИПОВСКИЙ/Wiesław Lipowski (стр. 25 – 35). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

Рассказ переводился на португальский, голландский, немецкий, испанский, итальянский, французский языки и печатался в общем итоге более 70 раз. На русский язык его перевел под названием "Дедушка" Н. УСТИНОВ в 1972 году (“Знание — сила”, 3).

Этот перевод вошел также в состав замечательной антологии «Космический госпиталь», изданной в этом же — 1972 году

и затем несколько раз перепечатывался.

Почитать об авторе можно ЗДЕСЬ А на карточку рассказа можно глянуть ТУТ





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх