1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 47-я «посадка» (Lądowanie XLVII). Читатели просят, советуют, критикуют, предлагают. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
2. Рассказ американского писателя Грега Бира/Greg Bear, который называется в оригинале «Dead Run» (1985; «Omni», Apr.), перевел на польский язык под скалькированным названием «Martwy kurs» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Поскольку главный герой рассказа – водитель грузовика, отвозящего в нем души умерших людей в нечто, напоминающее преисподнюю, название рассказа можно весьма вольно перевести как «Дорога мертвых». Об авторе можно почитать здесь Рассказ «Dead Run» на русский язык не переводился. Его карточка находится тут
3. Небольшой (на полстранички) рассказ чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslav Petr, который в оригинале называется «Achillovy svaly/Ахиллесовы мышцы» (1984; ант. “Stalo se zitra”), перевела на польский язык под не слишком удачным названием «Ścięgno Achillesa/Сухожилие Ахиллеса» ГРАЖИНА ЧЕРНАЯ/Grażyna Czerna. Хирургическая переделка тела ради достижения наивысших спортивных результатов. И цена такой переделки…
На русский язык рассказ под вполне адекватным названием «Ахиллесовы мышцы» перевела Т.ОСАДЧЕНКО в 1990 году (ант. «Ралли “Конская голова”»). Карточку рассказа можно найти здесь
Ярослав Петр/Jaroslav Petr (род. 1958) – чешский ученый-зоолог и зоотехник, преподаватель высшей школы, автор научно-фантастических рассказов. Профессор, доктор наук (DrSc. – doctor scientiarum), ведущий научный сотрудник НИИ животноводства в Праге, внештатный преподаватель Чешского сельскохозяйственного университета в Праге, педагогического и естественнонаучного факультета Карлова университета в Праге и биологического факультета Южночешского университета в Ческе-Будеëвице. Дебютировал в НФ указанным выше рассказом, с тех пор опубликовал в нескольких антологиях и периодической печати (прежде всего журнале «Ikarie») около 30 новелл.
Некоторые из них переведены на польский, немецкий и сербохорватский языки. В посте размещены обложки некоторых антологий и журналов, в которых были опубликованы рассказы писателя.
И, кстати говоря, детективный роман, обложка которого размещена последней, наш Ярослав Петр не писал, его написали Ярослав Вейс (см. ниже) и Владимир Петршик/Vladimir Petřik, взявшие указанный псевдоним…
4. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Vejs, который в оригинале называется «Na zdravi» (1984; ант. «Hvĕzdy v trávĕ»), перевела на польский язык под адекватным названием «Na zdrowie/На здоровье» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus.
C Ярославом Вейсом нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 9/85). Среди материалов обсуждения содержания этого номера можно найти и биобиблиографическую справку о нем. Рассказ «Na zdravi» перевела на русский язык под названием «На здоровье» в 1990 году Т. ОСАДЧЕНКО (ант. «Рай земной»). Карточка рассказа находится тут
Ко всему этому нужно еще добавить исправленные переводы романов Жюля Верна:
«Dvacet tisíc mil pod mořem/Двадцать тысяч лье под водой» (2008); «Patnáctiletý kapitán/Пятнадцатилетний капитан» (2008); «Pět neděl v balóně/Пять недель на воздушном шаре» (2009); «Tajuplný ostrov/Таинственный остров» (2009); «Nový hrabě Monte Christo/Новый граф Монте-Кристо» (2010); [/u]«Dva roky prázdnin/Два года каникул» (2011); «Zemí šelem» (2011); «Děti kapitána Granta/Дети капитана Гранта» (2012).
И по меньшей мере семь сценариев комиксов.
И свидетельства увлечения О. Неффа фотографией: «Tajná kniha o fotografii/Секретная книга о фотографии» (1981), «Učíme se fotografovat/Учимся фотографировать» (1991), «Černobílé hodinky/Черно-белые часы» (1991), «Tajná kniha o digitální fotografii/Секретная книга о цифровой фотографии» (2001); «Průvodce digitální fotografií/Справочник по цифровой фотографии» (2004); «Průvodce digitální fotokomorou/Справочник по цифровым фотокамерам» (2005), «Digitální fotografie polopatě» (2006), «Corel Paint Shop Pro polopatě» (2006).
И восемь сборников избранной публицистики из сетевого журнала: «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1997); «Neviditelný pes — Česká politika pod psa/Невидимый пес: Чешская политика под собаку» (1997); «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1998); «Neviditelný pes — Česká politika pod psa/Невидимый пес: Чешская политика под собаку (1998); «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1999); «Neviditelný pes — O psech, lidech a přátelích/Невидимый пес: О собаках, людях и друзьях» (2000)», «Neviditelný pes — Pes přítel člověka/Невидимый пес: Собака – друг человека» (2001); «Neviditelný pes — Život se psem Bartem/Невидимый пес: Жизнь с псом Бартом» (2002).
И надо бы сказать еще то-другое о его сотрудничестве с телевидением и радио, а также кинематографом. И об увлеченности живописью (кстати сказать, он опубликовал несколько статей о творчестве Зденека Буриана, собирался написать книгу о нем, но что-то там не срослось...)
И вот же совсем забыл: он довольно много переводил с английского языка (Гибсон, отдельные романы серии «Звездных войн»). И продолжает работать -- вот этот вот свой роман «Властелин воздуха» (слышны жюльверновские мотивы, не так ли?) он считает началом трилогии «Тайна пяти частей света». И сеть, сеть, сеть – его там очень много. Да и я ведь, увы, не все назвал и показал… Словом, желаю всяческих успехов тому (или тем), кто возьмется подготовить его биобиблиографию для ФАНТЛАБа…
6. Ондржей Нефф (род. 1945) – чешский писатель, публицист, журналист, библиограф, фотограф. Сын известного чешского писателя Владимира Неффа (1909 – 1983) и актрисы Властимилы Петровичовой (1903 – 1980). (В 1986 году Онджей Нефф выпустил книгу «Večery u krbu/Вечера у камина», в которой изложил историю рода Неффов, опираясь на беседы с отцом и его, да и свои тоже, воспоминания).
После окончания школы работал в журнале «Svět v obrazech» (1962 – 1963), в 1969 году закончил факультет журналистики (Institut osvěty a novinárstvi), Карлова университета в Праге, уже в следующем году получил ученую степень (PhDr). Работал фотографом, занимался рекламой, был редактором журнала «Mladá fronta» (1979 – 1985), редактором журнала «Kmen» (1987 – 1989), сотрудником журнала «Mladá fronta Dnes» (1990 – 1994), а также шеф-редактором субботнего приложения «Vikend». В 1990 – 1993 годах был шеф-редактором ежемесячника научной фантастики «Ikarie», становлению которого всячески содействовал еще с 1985 года. В 1995 году под ником «Aston» «дорвался» до интернета. Для начала занялся редактурой сетевого журнала «AmberZine», затем, с начала 1996 года, работал в журнале «Softwarové noviny», а 23 апреля 1996 года запустил в сеть первый выпуск своего сетевого журнала «Neviditelný pes/Невидимый пес», названного в честь любимого пса Гордона, которому к этой дате могло бы исполниться 20 лет.
К «Псу» в 1999 году присоединился специализированный журнал «Digineff», посвященный вопросам цифровой фотографии. В это же время Нефф стал сооснователем Института цифровой фотографии, c которым сотрудничает вплоть до настоящего время.
Будучи ярым любителем фантастики Жюля Верна (годами собирал и сейчас обладает весьма внушительной коллекцией первоизданий), в 1978 году опубликовал замечательную книгу о своем любимом писателе и его произведениях «Podivuhodny svět Julesa Verna/Удивительный мир Жюля Верна», вышедшую вторым изданием (переработанным, с весьма «вкусными» дополнениями и под новым названием «Jules Verne a jeho svét/Жюль Верн и его мир») в 2005 году.
Не Жюлем Верном единым, однако, жив истинный любитель фантастики. Нефф очень любит творчество Людвика Соучека (1927 – 1978) и для начала написал о нем статью, опубликовав ее в журнале «Zlatý maj», затем написал и опубликовал ряд очерков о других писателях НФ (журнал «Pionýr», 1984 – 1986), и настолько увлекся изысканиями корней чешской научной фантастики, что издал замечательную книгу «Něсo je jinak/Что-то (кое-что, немного) иначе» (1982), целиком посвященную ее истории.
Достойным дополнением этой книги стал сборник «Tri eseje o české sci-fi/Три эссе о чешской фантастике» (1986). Следом вышла обширная и хорошо иллюстрированная монография (первая в чешском литературоведении) «Všechno je jinak/Все иначе» (1987), посвященная обзору мировой фантастики. Эта последняя книга была написана в соавторстве с Александром Крамером/Alexander Kramer, чье имя не значилось, однако, в выходных данных тома по причинам, которые постоянные читатели этого блога, вероятно, помнят. В 1989 году вышел написанный в соавторстве с Теодором Ротреклом энциклопедический справочник «Panorama SF/Панорама НФ», а шестью годами позже многолетние изыскания Неффа в области научной фантастики завершились изданием первой чешской энциклопедии НФ «Encyklopedie literatury science-fiction/Энциклопедия научной фантастики» (соавтор Ярослав Ольша-младший) (1995).
Где-то примерно с 1982 года О.Нефф стал принимать активное участие в мероприятиях только складывавшегося в ту пору чехословацкого фэндома, поначалу как библиограф и теоретик жанра, а позже уже и как автор произведений НФ. Надо сказать, что беллетристикой, хоть и с некоторой опаской – уж очень высоко маячила поставленная отцом планка – Ондржей занялся несколько раньше: в 1978 году вышел его написанный вместе с Владимиром Коваржиком-младшим/Vladimir Kovářik-mladši «детский детектив», «филателистический романчик» «Holky se perou jinak/Девушки дерутся по-другому», в 1980 – автобиографические «Klukoviny a tatoviny», в 1983 году юмористический роман с вкраплением некоторых фантастических мотивов «А včely se vyrojily/И пчелы отроились».
Однако в начале 80-х начали появляться в печати и его НФ-рассказы: поначалу в фэнзинах и кое-какой «официальной» прессе, а затем и в антологиях («Lidé ze souhvězdí Lva/Люди из созвездия Льва» (1983), «Železo přichází z hvězd/Железо приходит со звезд» (1983), «Hvězdy v trávě/Звезды в траве» (1984), «Návrat na planetu Zemi/Возвращение на планету Земля» (1985) и, позже, многих других).
В 1985 году появился его первый авторский сборник «Vejce naruby/Яйцо наизнанку», тут же получивший премию «Ludvik» и переизданный несколько позже, в 1998 году. За этим сборником последовали другие: «Čtvrtý den až navěky/Четвертый день на веки вечные» (1987), «Vesmír je dost nekonečný/Вселенная достаточно бесконечна» (1991),
«Bůh s. r. o.» (1998), «Pravda o pekle/Правда о преисподней» (2003), «Dvorana zvrhlosti/Зал извращенности» (избранное по типу Best of) (2004).
Здесь следует упомянуть также пять сборников «Klon/Клон» (1995 – 1999) тоже с рассказами НФ, но в основном с эссе, научно-популярными статьями и публицистикой.
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 39-я «посадка» (Lądowanie XXXIX). Читатели опять же просят не увлекаться публикацией в журнале поэзии и откликаются на полемику Паровского с Гурской. Один из читателей, врач Януш Ливох/Janusz Liwoch из Мышкова, описывает весьма характерный случай полтергейста, коему был свидетелем. Публикуются также несколько писем зарубежных читателей: Леха Якубика/Lech Jakubik из Мельбурна (Австралия), Юрия Стадниченко/Jurij Stadniczenko из Харькова (УССР), Мирослава Миндаша/Miroslav Mindaŝ из Братиславы (Чехословакия).
2. В номере публикуются два рассказа чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff.
Первый рассказ, который называется «Struna života» (1985, 1998, авторский сборник «Vejce naruby/Яйцо наизнанку») перевел на польский язык под вполне адекватным названием «Struna życia/Струна жизни» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Надо сказать, что это, пожалуй, первое появление замечательного чешского писателя с публикацией научно-фантастического произведения в польскоязычном литературном регионе. На русском языке этот рассказ известен в переводе Т. Осадченко («Струна жизни» в антологии «В тени сфинкса», 1987). Карточка рассказа здесь Не в моих правилах вступать в полемику с теми посетителями, которые оставляют в карточке свои отзывы, поэтому единственное, что я могу посоветовать тем, кто наткнется на подобный отзыв – читайте, сравнивайте, думайте… На мой взгляд, это весьма реалистичное решение представленной в рассказе ситуации – чем оно и ценно на фоне современных ему (рассказу) советских оптимистических (и пропагандистски-воспитательных) реляций, да и по части жути эта новелла не так уж и далеко ушла от названного в отзыве рассказа -- все в ней более чем отчетливо представимо.
Второй рассказ, пожалуй, затмевает первый (хотя и первый, повторяю, хорош). Он называется в оригинале «Nejvĕtši vodvaz v dĕjinách svangu» (1985, авторский сборник «Vejce naruby/Яйцо наизнанку»), и перевел его на польский язык (блестяще, на мой взгляд) под названием «Największy szajbus w dziejach swangu» тот же АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Иллюстрация ТОМАША ОЛЬБИНЬСКОГО/Tomasz Olbiński. Я рискну весьма приблизительно перевести название рассказа на русский язык как «Самый лихой удалец в истории сванга». Он написан на молодежном сленге (с семантической поправкой на будущее), а его герой-подросток (а в том будущем мире все, кто старше 20 лет, «вааще нещитовы»), чемпион в игре, в которой телезрители (а их многие миллионы) пытаются убить танцора-гладиатора, оказывается под угрозой заранее запланированной гибели и пытается найти справедливость. Такая вот едкая (и мощная – недаром рассказ был признан в Чехословакии лучшим в том далеком, увы, году) карикатура на молодежную субкультуру. На русском языке этого рассказа нет, нет даже карточки на ФАНТЛАБе. А жаль… И, таки да, – биобиблиографии Ондржея Неффа на ФАНТЛАБе – тоже нет… Ну что ж, поговорим о Неффе в следующей части поста.
4. Рассказ американского писателя Говарда Филипса Лавкрафта/Howard Phillips Lovecraft, который в оригинале называется «The Temple» (1925, «Weird Tales», Sept.; книжное издание авт. сб. «Тhe Outsider and Others», 1939) перевел на польский язык под адекватным названием «Świątynia/Храм (святилище)» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Это первая встреча читателей на страницах журнала с произведением знаменитого ныне писателя. В 1983 году в Польше был издан достаточно представительный сборник его рассказов «Zew Cthulhu» в переводе З. ГЖИБОВСКОЙ/Z. Grzybowska с весьма интересным предисловием М. Выдмуха/M. Wydmuch. На русский язык этот рассказ перевел под названием «Храм» А. Воеводин в 1990 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
5. Рассказ чешского писателя Яна Неруды/Jan Neruda, который в оригинале называется «Vampýr» (1880, авт. сб. «Arabesky») перевел на польский язык под адекватным названием «Wampir/Вампир» АНДЖЕЙ С. ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński.
Это первая встреча читателей журнала с произведением этого писателя, классика чешской литературы. На русский язык эту небольшую новеллу перевел в 2009 году под названием «Вампир» Г. Растопопов. Карточка новеллы тут
6. Небольшой рассказ чешского писателя Карела Шванды из Семчиц/Karel Šwanda z Semčic, который в оригинале называется «Prazdná lenoška» (1888; авт. сб. «Fantasticke povidky», 1892) перевел на польский язык под адекватным названием «Pusty fotel/Пустое кресло» АНДЖЕЙ С. ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński.
На балу у баронессы Уоллборн знаменитого немецкого писателя Э. Т. А. Гофмана просят рассказать что-нибудь страшненькое. Допустим, связанное с креслом… Это первая встреча читателей журнала с произведением этого писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.
Карел Шванда из Семчиц/Karel Šwanda z Semčic (1867 – 1928) – чешский писатель и переводчик с немецкого языка. Сын директора театра Павла Шванды и актрисы Элишки Пешковой. В 1897 – 1920 годах, унаследовав должность от отца, управлял несколькими смиховскими театрами. В литературе специализировался в основном в жанре «рассказов об ужасном». Наиболее известны авторские сборники «Фантастические рассказы/Fantasticke povidky» (1882) и «Странные рассказы/Bizarrni povidky» (1896). Шванда также перевел с немецкого языка на чешский новеллу «Золотой горшок» Э.Т.А. Гофмана.
7. Роман американского писателя Эдгара Райса Берроуза /Edgar Rice Burroughs, который в оригинале называется «Pellucidar» (1915, ежемесячник «All-Story Cawalier», May, 1, 8, 15, 22, 29) перевел на польский язык под адекватным названием «Pellucidar/Пеллюсидар» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/djt.
Это вторая встреча читателей на страницах журнала с произведением этого писателя, другой роман которого (из марсианского цикла) был напечатан в №№ 10 – 11/1984 «Фантастыки». На русский язык этот роман (второй в пеллюсидарском цикле) перевел под названием «Пеллюсидар» Д. Дубов в 1994 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа тут