1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 60-я «посадка» (Lądowanie LX). Читатели советуют – иногда нечто неожиданное. «Повысьте цену за журнал вдвое», – предлагает один из них. – Вы слишком дешево себя продаете, а то, что дешево, не ценится так, как должно цениться». А вот выдержка из письма молодого читателя: «В наших школах никто не выясняет нам нашей истории, почему нам было так трудно жить после войны – тоже никто не говорит, как и о том, как будем жить дальше, школа учит только формулам и уравнениям, каждую неделю организует контрольные по проверке вызубренных фактов и дат, но как размышлять о будущем, настоящем и прошлом никто даже говорить, а не то, чтобы учить, не хочет…»
2. Рассказ американского писателя Марка Клифтона/Mark Clifton, который называется в оригинале «What Have I Done?» (1952, “Astounding Science Fiction”, May; 1952, ант. «Beyond Human Ken»), перевел на польский язык под адекватным названием «Co ja zrobiłem?/Что я натворил?», АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
В Польше Марк Клифтон до этой публикации был известен лишь по еще одному рассказу, напечатанному в одной из антологий серии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное». Рассказ «What Have I Done?», переводился на немецкий язык. На русский язык его перевел под названием «Что я наделал?» И. НЕВСТРУЕВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3 Рассказ чешского писателя Любомира Махачека/Lubomir Machaček, который называется в оригинале «Domáci pomocnik» (1984, ант. «Stalo sie zitra»), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomocnik domowy/Домашний помощник» ГАЛИНА ЯНАШЕК-ИВАНИЧКОВА/Halina Janaszek-Ivaničková. Иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska.
Этот рассказ под тем же названием «Домашний помощник» перевела на русский язык И. ГЕРЧИКОВА в 1986 году. Карточка рассказа тут
12. И в заключение пропущенный материал. Это небольшая заметка Павела Вейгеля/Pavel Weigel, которая называется:
«Czechosłowacka fantastyka naukowa w roku 1986»
«ЧЕХОСЛОВАЦКАЯ НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА В 1986 ГОДУ»
В 1986 году вышла ожидавшаяся с огромным интересом третья книга одного из ведущих авторов чешской научной фантастики Ярослава Вейса/Jaroslav Veis (род. 1946). Одиннадцать рассказов, содержащихся в сборнике «Moře času/Море времени», складываются в цикл, повествующий о жизни и творчестве эксцентричного писателя Фосфейма Уайта/Forsefam White. Вейс не обманул ожиданий своих поклонников.
С новыми рассказами выступил также Ладислав Салаи/Ladislav Szalai (род. 1951), ставший открытием последних лет. «Zapomenutý vesmir/Забытая вселенная» -- вторая его книга, изданная, к сожалению, мизерным тиражом (5 тысяч экземпляров). Козырем Салаи служит прежде всего хорошее чувство юмора, нашедшее выражение в его следующей книге «Tajná společnost SF/Тайное общество НФ», написанной в соавторстве со Зденеком Розенбаумом/Zdenek Rozenbaum (род. 1945).
Своей второй публикацией подтвердил присоединение к когорте авторов научной фантастики Эдуард Мартин/Eduard Martin (род 1951). Как и в предыдущей его книге, так и в новейшем романе «Nejvétši skandál v dĕjinách lidstva/Величайший скандал в истории человечества» основной темой является любовь, а прежде всего проблема супружества.
К авторам научной фантастики присоединился также сатирик Мирослав Скала/Miroslav Skála (род. 1924). Действие его романа «Tamtamy/Тамтамы» развертывается на необитаемом острове, на который сбежали люди, уставшие от прелестей цивилизации.
В книге литературного теоретика и критика Отокара Халоупки/Otokar Chaloupka (род. 1935) «Jenom zrnko pisku/Только зернышко песка» ее герой строит машину времени и преодолевает темпоральный барьер.
В 1986 году продолжалось развитие и укрепление фэндома; число клубов превысило уже пятый десяток, и многие из них провели свои региональные «коны». К наиболее удавшимся можно отнести словацкий TATRACON, пльзеньские PLCON и CHRONOCON, брноский DRACON и пражский MINICON. На MINICONе были оглашены результаты распространенной среди членов КЛФ анкеты, в которой предлагалось назвать самое любимое произведение НФ, переведенное на чешский язык. После подсчета голосов первая пятерка мест распределилась следующим образом:
1. Джон Уиндем «День триффидов»;
2. Брайан Олдисс «Без остановки»;
3. Артур Кларк «Космическая одиссея»;
4. Аркадий и Борис Стругацкие «Пикник на обочине»;
5. Артур Кларк «Встреча с Рамой»
В категории «Рассказ» победила новелла Даниела Киза «Цветы для Элджернона».
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 51-я «посадка» (Lądowanie LI). Некоторые из читателей, к сожалению, не видят разницы между журналом и антологией – требуют печатать только романы, повести и рассказы, сократив до минимума все остальное. Но это не тот путь, на который согласна стать редакция. А вот в критике «Галереи» нечто есть: проблема в том, что ее экспонаты занимают то место, которое следовало бы отвести иллюстрациям к конкретным литературным произведениям. Пожалуй, к этой критике нужно прислушаться. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
2. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который называется в оригинале «Kdo se smĕje naposled» (1984, ант. «Hvězdy v trávĕ»; 1986, авт. сб. «Moře času») перевел на польский язык под адекватным названием «Kto się śmieje ostatni/Кто смеется последним» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. И вновь о профессиональном спорте будущего. Кто им займется? Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Читатели журнала уже дважды встречались с произведениями писателя (см. №№ 9/1985; 1/1987). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров есть и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут
3. Повесть английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, которая в оригинале называется «Slow Birds» (1983, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, June), перевел на польский язык под адекватным названием «Powolne ptaki/Медленные птицы» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Это первая публикация писателя на польском языке. На русский язык эту повесть, номинированную в свое время на премии «Хьюго» и «Небьюла», перевел в 1992 году под тем же названием «Медленные птицы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ. О писателе можно почитать здесь. Карточку повести можно посмотреть тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется первая часть повести. Черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
С предыдущей повестью этого же цикла, главным героем которого выступает Макс Каммерер, читатели уже встречались в №№ 1-3/1982 журнала. О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 47-я «посадка» (Lądowanie XLVII). Читатели просят, советуют, критикуют, предлагают. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
2. Рассказ американского писателя Грега Бира/Greg Bear, который называется в оригинале «Dead Run» (1985; «Omni», Apr.), перевел на польский язык под скалькированным названием «Martwy kurs» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Поскольку главный герой рассказа – водитель грузовика, отвозящего в нем души умерших людей в нечто, напоминающее преисподнюю, название рассказа можно весьма вольно перевести как «Дорога мертвых». Об авторе можно почитать здесь Рассказ «Dead Run» на русский язык не переводился. Его карточка находится тут
3. Небольшой (на полстранички) рассказ чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslav Petr, который в оригинале называется «Achillovy svaly/Ахиллесовы мышцы» (1984; ант. “Stalo se zitra”), перевела на польский язык под не слишком удачным названием «Ścięgno Achillesa/Сухожилие Ахиллеса» ГРАЖИНА ЧЕРНАЯ/Grażyna Czerna. Хирургическая переделка тела ради достижения наивысших спортивных результатов. И цена такой переделки…
На русский язык рассказ под вполне адекватным названием «Ахиллесовы мышцы» перевела Т.ОСАДЧЕНКО в 1990 году (ант. «Ралли “Конская голова”»). Карточку рассказа можно найти здесь
Ярослав Петр/Jaroslav Petr (род. 1958) – чешский ученый-зоолог и зоотехник, преподаватель высшей школы, автор научно-фантастических рассказов. Профессор, доктор наук (DrSc. – doctor scientiarum), ведущий научный сотрудник НИИ животноводства в Праге, внештатный преподаватель Чешского сельскохозяйственного университета в Праге, педагогического и естественнонаучного факультета Карлова университета в Праге и биологического факультета Южночешского университета в Ческе-Будеëвице. Дебютировал в НФ указанным выше рассказом, с тех пор опубликовал в нескольких антологиях и периодической печати (прежде всего журнале «Ikarie») около 30 новелл.
Некоторые из них переведены на польский, немецкий и сербохорватский языки. В посте размещены обложки некоторых антологий и журналов, в которых были опубликованы рассказы писателя.
И, кстати говоря, детективный роман, обложка которого размещена последней, наш Ярослав Петр не писал, его написали Ярослав Вейс (см. ниже) и Владимир Петршик/Vladimir Petřik, взявшие указанный псевдоним…
4. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Vejs, который в оригинале называется «Na zdravi» (1984; ант. «Hvĕzdy v trávĕ»), перевела на польский язык под адекватным названием «Na zdrowie/На здоровье» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus.
C Ярославом Вейсом нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 9/85). Среди материалов обсуждения содержания этого номера можно найти и биобиблиографическую справку о нем. Рассказ «Na zdravi» перевела на русский язык под названием «На здоровье» в 1990 году Т. ОСАДЧЕНКО (ант. «Рай земной»). Карточка рассказа находится тут
Ко всему этому нужно еще добавить исправленные переводы романов Жюля Верна:
«Dvacet tisíc mil pod mořem/Двадцать тысяч лье под водой» (2008); «Patnáctiletý kapitán/Пятнадцатилетний капитан» (2008); «Pět neděl v balóně/Пять недель на воздушном шаре» (2009); «Tajuplný ostrov/Таинственный остров» (2009); «Nový hrabě Monte Christo/Новый граф Монте-Кристо» (2010); [/u]«Dva roky prázdnin/Два года каникул» (2011); «Zemí šelem» (2011); «Děti kapitána Granta/Дети капитана Гранта» (2012).
И по меньшей мере семь сценариев комиксов.
И свидетельства увлечения О. Неффа фотографией: «Tajná kniha o fotografii/Секретная книга о фотографии» (1981), «Učíme se fotografovat/Учимся фотографировать» (1991), «Černobílé hodinky/Черно-белые часы» (1991), «Tajná kniha o digitální fotografii/Секретная книга о цифровой фотографии» (2001); «Průvodce digitální fotografií/Справочник по цифровой фотографии» (2004); «Průvodce digitální fotokomorou/Справочник по цифровым фотокамерам» (2005), «Digitální fotografie polopatě» (2006), «Corel Paint Shop Pro polopatě» (2006).
И восемь сборников избранной публицистики из сетевого журнала: «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1997); «Neviditelný pes — Česká politika pod psa/Невидимый пес: Чешская политика под собаку» (1997); «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1998); «Neviditelný pes — Česká politika pod psa/Невидимый пес: Чешская политика под собаку (1998); «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1999); «Neviditelný pes — O psech, lidech a přátelích/Невидимый пес: О собаках, людях и друзьях» (2000)», «Neviditelný pes — Pes přítel člověka/Невидимый пес: Собака – друг человека» (2001); «Neviditelný pes — Život se psem Bartem/Невидимый пес: Жизнь с псом Бартом» (2002).
И надо бы сказать еще то-другое о его сотрудничестве с телевидением и радио, а также кинематографом. И об увлеченности живописью (кстати сказать, он опубликовал несколько статей о творчестве Зденека Буриана, собирался написать книгу о нем, но что-то там не срослось...)
И вот же совсем забыл: он довольно много переводил с английского языка (Гибсон, отдельные романы серии «Звездных войн»). И продолжает работать -- вот этот вот свой роман «Властелин воздуха» (слышны жюльверновские мотивы, не так ли?) он считает началом трилогии «Тайна пяти частей света». И сеть, сеть, сеть – его там очень много. Да и я ведь, увы, не все назвал и показал… Словом, желаю всяческих успехов тому (или тем), кто возьмется подготовить его биобиблиографию для ФАНТЛАБа…