Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 июня 2021 г. 10:04

2. Новеллу американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале “Barnacle Bill the Spacer” (1992, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, July; 1995, ант. “Hugo and Nebula Award from Asimov’s Science Fiction”; 1997, авт. сб. “Barnacle Bill and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Ballada o Billu Pąklarzu” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 9 – 16; 25 — 33). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. В номере напечатана первая часть перевода.

В новелле представлено антиутопическое видение будущего, в котором перенаселенная и лишенная последних природных ископаемых Земля представляет собой ад наяву, в котором царят коррупция и насилие. Единственной альтернативой жизни в земном пекле является жизнь на космической станции, хотя и там жизнь эту отнюдь нельзя назвать райской. Ощущение безнадежности укрепляется тем фактом, что ни один из многих космических кораблей, отправленных на поиски новой, способной к поддержанию земной жизни планеты не нашел ничего подобного. Barnacle Bill (или Bill Pąklarz в польском варианте) – один из обитателей станции, умственно недоразвитый мужчина тридцати с небольшим лет, родившийся вопреки существующему на станции правилу – избавляться от «неполноценных» зародышей путем аборта – и теперь являющийся объектом ненависти или презрения. Единственная работа, которую он способен выполнять – очищать поверхность станции от неких странных, похожих на моллюсков существ, способных жить в условиях космической пустоты. Единственные радости в его жизни – сладости и рассматривание порнографических картинок, запечатленных в кристаллическом устройстве памяти. О нем, а также о событиях, связанных с ним, рассказывает Джон, бармен и охранник. Текст представляет собой мрачный диагноз человеческого морального состояния и показывает, как легко управляют нами страсти и эмоции. В нем также отчетливо звучит критика корпоративного общества, сложных политических схем и бессмысленной анархии.

Ну а теперь давайте вернемся к названию. “Barnacle Bill the Spacer” – отсылает нас к народной застольной песне “Barnacle Bill the Sailor”. “Barnacle” – «старый моряк» одно из значений, “Sailor” – «моряк»… В общем «масло масляное», но смысл понятен. Песня весьма похабная, в ней много куплетов, в которых развивается, ну скажем так – пряный диалог между моряком Биллом и некоей знакомой ему девушкой. Песню впервые записали на пластинку известный фолк-певец Карсон Робисон и его компаньон Фрэнк Лютер в 1928 году.

Постепенно она внедрилась в общественное сознание в Америке настолько, что ее персонаж, похоже, стал национальным героем. Названия ресторанов, рыбные блюда, фильм (с Алеком Гиннесом, кстати), мультфильмы, комиксы. Даже некая скала на Марсе. И... э-э... тест на беременность. Вот здесь ниже небольшая подборка иллюстраций:

В новелле Шепарда некая блондинка, также обитающая на станции, зная о пристрастии бедолаги Билла к порнографии, называет его «космическим Биллом Барнэклом». Вот это, пожалуй, и есть перевод оригинального названия новеллы Шепарда: «Космический Билл Барнэкл». Любому американцу заложенный в названии смысл понятен. Польский переводчик не мог так написать – разумеется, никто из читателей не сообразил бы, что это еще за Билл Барнэкл. Точный перевод слова “Barnacle” как “старый моряк” или там, скажем, “мореман” – тоже ничего не дал бы. Поэтому он взял за основу занятие Билла на станции. Он там снимает что-то с поверхности станции. Что-то бесформенное, прилипающее, похожее… на почки растений? По-польски почка (растения) – “pąk”, отсюда “pąklarz” – человек, очищающий нечто от почек. «Чистильщик» короче. Вот так бы я и перевел уже польское название: «Баллада о Билле-чистильщике». Понятно, что целый пласт ассоциаций оказался погребенным.

Новелла была осыпана премиальным дождем: “Hugo”, “Locus”, “Asimov’s SF Riders”, “SF Chronicle Riders”, номинация на “Nebula”. Ее переводили на французский и немецкий языки:

На русский язык пока еще не перевели. (И таки да — мне очень хотелось бы глянуть на название перевода). А на карточку новеллы можно глянуть здесь Ну а почитать об авторе можно тут


Статья написана 7 июня 2021 г. 00:35

1. Рассказ американского писателя Клиффорда Саймака/Cliford D. Simak, который называется в оригинале “The Answers” (другое название “And the Truth Shall Make You Free”) (1953, ”Future Science Fiction”, 3; 1954, ант. “Stories for Tomorrow”; 1956, авт. сб. “Stranger in Universe”), перевела на польский язык под названием “Odpowiedzi/Ответы” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 3 – 8). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Minika Rokicka.

«В сентябре мы завершаем второе десятилетие существования нашего журнала. И две интересные, бурные, переломные декады в истории Польши и мира. Впрочем, и фантастика за это время очень изменилась. Я помню, что октябрьский номер 1982 года открывал провокационный рассказ Лестера дель Рея “Вечерняя молитва”. Захиревший и одряхлевший бог бежит сломя голову через всю вселенную, спасаясь от преследующего его по пятам всемогущего человека. Кто бы мог тогда предположить, что через этот самый журнал спустя пару лет прокатится волна значимой отечественной религиозной фантастики, т.н. klerykal fiction? Я думал об этом, просматривая публикуемый в этом номере текст Саймака; автор пускает в ход сложную литературную машинерию лишь для того, чтобы сообщить нам о том, что… мир не имеет смысла. Боже мой, усталый старый поляк, глава маленького ватиканского государства и гражданин мира, посетил в последнее время Канаду, Гватемалу, Мексику и свою Родину с совершенно другим посланием. И везде оказывалось, что его духовные жертвы, а не беспомощные нигилистические откровения находили отклик у миллионов молодых людей. Я спорю с Саймаком (собственно, это он начал и спорит со мной), и так и должно быть. Ибо, по-моему, фантастика – это пространство не только для созидания, но также для идейных дискуссий и серьезных споров…» (Мацей Паровский)

Тут, пожалуй, следует указать, что публикация этого рассказа Саймака на польском языке имеет довольно-таки длительную историю. Впервые он был напечатан в 1967 году в специальном тематическом НФ-номере (03 – 04) нью-йоркского ежеквартальника “Tematy” в переводе КАЗИМЕЖА ЛИНКЕ/Kazimierz Linke (иллюстрация – лишь для ознакомления с внешним видом журнала),

откуда попал в клубную антологию “Wizja dla ubogich: Ludzi bez kości 3”.

Перевод рассказа был напечатан также в 1973 году в 11 – 12 номере журнала “Ameryka”.

Рассказ публиковался в переводах на итальянский, испанский, немецкий, французский языки.

На русский язык его впервые (вроде бы. Ибо а как там обстояло дело с журналом "Америка"?) перевела в 1993 году Ж. СИГОШИНА под названием «…И правда сделает тебя свободным» (ант. «Врата времени»). Более известен, однако, перевод К. КОРОЛЕВА, опубликованный впервые в 1994 году под названием «Истина» (авт. сб. «Миры Клиффорда Саймака». Том 14).

Этот же текст был напечатан в январском номере журнала «Фантакрим-МЕГА» за 1995 год и затем многократно переиздавался. Заглянуть в карточку рассказа можно тут А почитать об авторе можно здесь


Статья написана 4 июня 2021 г. 10:41

Сентябрьский номер 2002 года (147-й «Новой Фантастыки» и 240-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована афиша фильма “Minority Report” режиссера Стивена Спилберга. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» представлены работы польской художницы СИЛЬВИИ РЕСТЕЦКОЙ/Sylwia Restecka. На внутренней стороне задней обложки размещен анонс «Галереи» следующего номера (юбилейного: 20 лет журнал живет в медийном пространстве). Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

Opowiadania zagraniczne

Cliford D. Simak „Odpowiedzi” 3

Mikropowieść

Lucius Shepard „Ballada o Billu Pąklarzu” (1) 9

Galeria

SYLWIA RESTECKA 17

Z polskiej fantastyki

Marcin Wolski „Tak krawiec kraje” 34

Cezary Michalski „Gabinet krzywych luster” 36

Grzegorz Gortat „Zamek” 42

Sebastian Uznański „Życzenie śmierci” 47

Komiks

TOMASZ NIEWIADOWSKI “Ratman i prywatny kosmonauta” 41

Maciej Parowski „Wśród żmij” 61

Bibliofil – kinoman

Maciej Parowski „Bardziej duchowni niż gliniarze?” 57

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski „John Williams – Raport mniejszości” 59

Multimedia

Jakub Ostromęcki „Fantastyczny Heavy Metal” (2) 62

W sieci

Arkadiusz Grzegorzak „Ray Bradbury” 64

Krytyka

Zbigniwew T. Dworak „Wizje Stanisława Lema” 65

Recenzje 67

Spotkanie z pisarzem

Lucius Shepard 70

Nauka i SF

Bartek Świderski „Ustąp, Darwinie” 72

Jan Buła „UFO: zagadka wyjaśniona” 75

Felietony

Marek Hołyński „Drive do Europy” 76

Jacek Sobota „Niskie obcasy” 77

Lech Jęczmyk „Apologia plotki” 78

Marek Oramus „Chroniczne perpetuum mobile” 79


Статья написана 1 июня 2021 г. 00:18

5. В рубрике «Кино и фантастика» Петр Маньковский /Piotr Mańkowski в статье “Trzej muszkieterowie horroru/Три мушкетера horror-а” сравнивает между собой три нашумевших фильма: “Resident Evil” (реж. Пол Андерсон, США, 2002), “Jeepers Creepers” (реж. В. Сальва, США, 2001) и “Fraility” (реж. Билл Пакстон, США, 2002) (стр. 58-59); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Popkorn, przywieźli!/Попкорн привезли!” без особого восторга представляет читателям журнала фильм режиссера Грега Гардинерана “Man in Black 2” (США, 2002) (стр. 60-61).

6. В рубрике “Multymedia” Якуб Остроменцкий/Jakub Ostromięcki в статье “Fantastyczny heawy metal/Фантастический heawy metal” рассказывает о творчестве ряда «металлических» рок-групп: “Agent Steel”, “Bal Sagoth”, “Bathory”, “Black Sabbath” (Dio), “Blind Guardian”, “Bolt Thrower”, "Chrimson Glory” (стр. 62-64). В номере размещена первая часть статьи.

7. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский/Bartek Świderski описывает саундтрек фильма режиссера Стенли Кубрика «Механический апельсин» (стр. 61).

8. В рубрике «Критики о фантаcтике» Тимотеуш Павловский/Tymoteusz Pawłowski в статье “Wojny wśród gwiazd I smoków/Войны среди звезд и драконов” рассказывает о стратегии и тактике войн, развертывающихся в научной фантастике и фэнтези по воле и решению писателей (стр. 66-67).

9. В рубрике «Рецензии» Доминика Матерская сравнивает два сборника коротких текстов постепенно завоевывающего популярность английского писателя Нила Геймана «Звездная пыль» и «Дым и зеркала» (Neil Gaiman “Gwiezdny pył” (это “Stardust”, 1999) i “Dym I lustra” (это “Smoke and Mirrors”, 1998). Tłum. Paulina Braiter. “MAG”, 2002. Серия “Andrzej Sapkowski poleca”), а Яцек Дукай в общем хвалит роман Нила Геймана «Американские боги» (Neil Gaiman “Amerykańscy bogowie ”. Tłum. Paulina Braiter. “MAG”, 2002. Серия “Andrzej Sapkowski poleca”) (стр. 68);

Марек Орамус представляет читателям роман американского мастера «ужасов» Джеймса Херберта «Другие» (James Herbert “Inni” – это “Others”, 1999. Tłum. Małgorzata Kicana. “Zysk I S-ka”, 2002), в котором частный детектив ведет сложное расследование в среде цирковых уродцев;

а Изабеля Шольц рассказывает о новом романе знаменитого американского писателя Стивена Кинга «Ловец снов» (Stephen King “Łowca snow” – это “Dreamcatcher”, 2001. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Prószyński i S-ka”, 2001) (стр. 69).

Далее некто Anihilator хвалит второй том «удивительно хорошей и оригинальной космической оперы <...> новейшей звезды российской фантастики»«Императоры иллюзий» Сергея Лукьяненко (Siergiej Łukianienko “Imperatorzy iluzji” – это «Императоры иллюзий», 1996. Tłum. Ewa Skórska/ “Amber”, 2002. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”);

он же, Anihilator, без особого восторга («нет ничего нового») сообщает о появлении на польских книжных прилавках сборника рассказов американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Сказания Земноморья» (Ursula K. Le Guin “Opowieści z Ziemnomorza” – это “Tales from Earthsea”. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński i S-ka”, 2002);

некто Predator утверждает, что написанный в 1952 году роман американского писателя Айзека Азимова «Основание и Империя» (Isaac Asimov “Fundacja I Imperium” – это “Fundation and Empire”. Tłum. Andrzej Jankowski. “Rebis”, 2002) ныне читается с холодком. «Роман сохранил достоинства в сфере сюжета, образы героев четко очерчены, язык и поведение действующих лиц индивидуализированы. Хорошее впечатление портит челобитное отношение к психоистории, которая с научной точки зрения является надувательством…»;

Изабеля Шольц/Izabela Szolz находит, что роман канадского писателя Дэйва Дункана «Властелин Огненных Земель» (Dave Duncan “Władca Ognistych Krain” – это “Lord of the Fire Lands”, 1999. Tłum. Jacek Manicki. “MAG”, 2001) весьма даже неплох, как отдельно читаемый роман фэнтези, но, будучи частью цикла «Королевские клинки», не вносит в этот цикл ничего нового;

а Анна Возняк/Anna Woźniak предупреждает читателей, что роман американского писателя Пола Андерсона «Звезды это также огонь» (Poul Anderson “Gwiazdy są także ogniem” – это “The Stars are also Fire”, 1984. Tłum. Jacek Spólny. “Zysk I S-ka”, 2002) – «толстенный томище с черепашьим действием и выдуманным сюжетом», за чтение которого не стоит и браться (стр. 70).

10. В рубрике «Наука и НФ» Марек Орамус/Marek Oramus представляет читателям книгу американского писателя Эрика Дэвиса «ТехГноза. Миф, магия + мистицизм в информационной эпохе» (Erik Davis “TechGnoza. Mit, magia + mistycyzm w wieku informacji”. Tłum. Jerzy Kierul. “Rebis”, 2002. Серия “Biblioteka Nowej Myśli”, где между технологией и магией проводится весьма зыбкая граница;

он же, Марек Орамус/MO, советует обратить внимание на новую (уже третью в Польше) книгу Китти Фергюсон «Как измерить вселенную. История установления размеров космоса» (Kitty Ferguson ”Jak zmierzyć wszechświat. Historia poszukiwań rozmiarów kosmosu”. Tłum. Jacek Bieroń. “Zysk I S-ka”, 2002);

а Дорота Малиновская/DM рассказывает много интересного о весьма полезной книге известного философа Эвана Макфейла «Эволюция сознания» (Euan M. Macphail “Ewolucja świadomości”. Tłum. Robert Bartold. “Rebis”, 2002. Серия “Nowe Horyzonty”) (стр. 71).

11. В этой же рубрике «Наука и НФ» Марек Хуберат/Marek S. Huberat в обширной (3 с лишним страницы) статье “Młot na krasnoludki/Молот гномов” (стр. 72 – 75) демонстрирует свой (всесторонний, но иногда весьма пристрастный) взгляд на возможность существования и несуществования гномов, особенности их поведения… Ну и на много чего еще. Как это ни странно, в библиографии Хуберата на сайте ФАНТЛАБ эта статья не учтена.

12. В рубрике ”FELIETONY” Marek Hołyński в статье ”Dobry żart tynfa wart/Хорошая шутка дорогого стоит” из цикла “Е-мейлом из Нового Света” рассказывает о своем (и приятелей) отношении к анекдотам (стр. 75);

Lech Jęczmyk в статье ”Przerażająca irracjonalność działnia/Поразительная иррациональность деяний” из цикла «Новое средневековье» размышляет над проблемой разрушения устоев и обычаев в современном «цивилизованном» мире (стр. 76 -77).

а Marek Oramus в статье ”Lube zgliszcza/Милые пепелища” сравнивает новое издание бесед Береся с Лемом (“Tako rzecze… Lem. Ze Stanisławem Lemem rozmawia Stanisław Bereś”. “Wydawnictwo Literackie”, 2002). В эту книгу включены три новые главы плюс четвертая – о ситуации Польше и поляков два десятка лет назад, которая в первое издание по ряду причин не попала. И тон высказываний Лема другой – он иногда прямо на крик срывается. Интересные наблюдения и интерпретации. Поставим на этой публикации «птичку» для памяти (стр. 78).

16. В списках бестселлеров за июнь 2002 года из книг польских авторов находятся “Rewolucja z dostawą na miejsce” Марека Орамуса, “THE BESTiarium” Марцина Вольского, “Władzy nocy, złodzieje snów” Эугенюша Дембского, “Technomagia I smoki” Марека Уткина; из книг российских авторов: “Adamant Henny” Ника Перумова и “Pieriestrojka w Wielkim Guslarze” Кира Булычева (стр. 80).

17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 23 авторские книги (из них 5 – переиздания).


Статья написана 29 мая 2021 г. 01:08

4. В рубрике «Комикс» размещена статья Томаша Домбровского/Tomasz Dąbrowski “Uniwersum Piotrusia Pana” (стр. 57).

ВСЕЛЕННАЯ ПИТЕРА ПЭНА

«Питер Пэн родился в 1904 году. Во всяком случае – родился для читателей. Сэр Джеймс Мэтью Барри писал фантастико-сентиментальные и сатирические романы и повести или комедии, однако в историю литературы вошел как создатель одного из самых знаменитых альтернативных миров – Нетландии. Его Питер стал мультимедийным героем: театральным, радио, телевизионным; героем кино и мультипликации, даже героем компьютерных игр.

Студия Уолта Диснея выпустила в 1957 году мультипликационный фильм, одну из лучших художественных адаптаций книги. В 1991 году книгой заинтересовался сам Спилберг, поставив фильм «Капитан Крюк», чей сценарий мало коррелировал с оригиналом. В апреле (так в статье. Правильно – в феврале. W.) 2002 года состоялась премьера очередной диснеевской истории на все ту же неувядающую тему. Фильм «Питер Пэн: возвращение в Нетландию» предназначался детям и начинался приблизительно в том месте, где заканчивалась книга. В фильме доминируют мягкие краски, однозначные герои и правильный с воспитательной точки зрения юмор – за единственным «шрекоподобным» исключением, но фильм в целом восхищения не вызывает. Ибо «Возвращение в Нетландию» растягивает универсум Питера Пэна в пространстве и времени и раскручивает следующий виток истории, но не приближает зрителя к познанию величайшей тайны Барри – как Питер попал в Нетландию и почему он решил навсегда остаться ребенком?

Одним из творцов, заполняющих эту брешь в биографии Питера Пэна и дающих ответ на вопрос о генезисе всего этого замешательства является известный польским читателям <французский художник> РЕЖИ ЛУАЗЕЛЬ/Regis Loisel. Более десяти лет тому назад он представил в журнале “Komiks-Fantastyka” четыре части графической серии “Pelissa -W poszukiwaniu Ptaka Czasu/Пелисса — в поисках Птицы Времени”, а недавно издательством “Egmont Polska” был выпущен том “Przyjaciel Javin” – пролог той истории. И вот теперь мы получаем авторскую серию ЛУАЗЕЛЯ «Питер Пэн», предназначенную для зрелого читателя (на обложке недаром размещено соответствующее обозначение).

Дело происходит в бедном и крайне деморализованном квартале Лондона. Страдая от сексуальных приставаний, а таже побоев и унижений со стороны матери-алкоголички, мальчик, сирота наполовину, осознает, что, когда он вырастет, то станет похожим на жителей этого квартала. И решает, что он ни за что расти не станет. Тут-то и появляется фея Динь-Динь. Вот так и раскрывается тайна Питера Пэна. В комиксе мы также впервые видим действующие лица второго плана, известные нам по повести Барри. ЛУАЗЕЛЬ отважно и предельно доходчиво отвечает на вопрос о прошлом вселенной Барри. Он безо всяких недомолвок показывает жестокость и мерзость мира взрослых, в котором нищета и темнота высвобождают самые примитивные инстинкты. Даже обитателям Нетландии не чужды некоторые из них, хотя они изъясняются эзоповым языком, непонятным двенадцатилетнему мальчику. Некоторые жесткие художественные решения ЛУАЗЕЛЯ могут шокировать тех читателей, которые предпочитают придерживаться литературной основы комикса. Однако эти моменты не являются актами бессмысленного комиксного насилия, но представляют собой продуманные элементы обширной мозаики, кульминационный центр которой обнаруживается в сцене, в которой Питер становится матереубийцей. ЛУАЗЕЛЬ мастерски соединяет черты реалистического и фантастического комиксов. Мы находим здесь характерные черты, знакомые нам по комиксу “Pelissa”, которые особенно хорошо видны тогда, когда действие происходит в Нетландии. Временами ЛУАЗЕЛЬ копирует самого себя, изображая, например, мелкую нечисть (хохликов). Издание комикса в “Egmont”-е показывает, что для некоторых комиксов важен вид применяемой бумаги. «Питер Пэн» — это тонированные пастельные краски с доминацией коричневого цвета, в нескольких кадрах показ ведется как бы через стекло, что дает хороший художественный эффект. Будь бумага другой, получилось бы хуже».

REGIS LOISEL “Piotruś Pan”. (1. Londyn; 2. Opikanoba; 3. Sztorm). Tłum. Maria Mosiewicz. “Egmont Polska” 2001 – 2002. Серия “Kłub Świata Komiksu”.


Вот короткая справка о художнике:

«РЕЖИ ЛУАЗЕЛЬ (р. 1951) — один из крупнейших мастеров современной французской графической прозы, реформатор национальной школы комикса (вместе с АНДРЕ ЖИЛЬЯРОМ, МАКСОМ КАБАНОМ и ФРАНСУА БЕРЖЕ), создатель оригинального современного стиля. Его работы можно встретить в таких влиятельных изданиях, как "Pilote", "Metal Hurlant", "Fluide Glacial" и "Pif Gadget". Жанровый диапазон его альбомов весьма широк — от фантастических сказок ("В поисках Птицы Времени") и комикс-адаптаций литературной классики ("Питер Пэн") до сборников эротических историй ("Troubles Fetes", "La Derniere Goutte") и цикла "бессюжетных" новелл-этюдов ("Nocturnes")».


В Польше его стиль, действительно, узнали и полюбили по публикациям в журнале “Komiks-Fantastyka” (1991 — 1992) цикла комиксов “Pelissa”.

Позже цикл был переиздан под общим названием "В поисках Птицы Времени" в виде альбомов с дополнением новыми главами (9 томов).

Поэтому «недетский» характер нового сериала «Питер Пэн» отнюдь не обескуражил польских читателей комиксов. Первые три тома сериала тут же были проданы, а следующие три, замыкающие цикл, не замедлили поступить на рынок.

Не трудно заметить, что эти комиксы с самого начала позиционировались в Польше как «Seria tylko dla dorosłych/Только для взрослых», чего не было сделано в случае издания первого тома серии на русском языке. Наши взрослые читатели комиксов серию заочно (не глядя) сочли детской, ну а детям… Получил известность скандал, когда комикс по недоразумению попал на полку детской библиотеки. Словом, первый том серии, вышедший в 2003 году в издательстве «Нитусов», оказался и последним… На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх